This document was ed by and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this report form. Report 2z6p3t
Overview 5o1f4z
& View The Translation Studies Reader as PDF for free.
SFt/d/es to Reader providestheory a dennitive surVey of the importanton trans|ation and research`、 and in旧 uentia|`ol9 aρ proaches 、 /ithmost an emphasis the deve|opments of the |ast thirty years, XA/ith introductory essays prefacing each
section` the book p|aces a Ⅵ/ide range of senη ina| and innovatiVe read丨 ngs vvithin their the|η atic` cu|tura| and historica| cOnteXts
ˉ ηis a|ready c|assic reader has been fuHy updated and revised. The seCond edition∶ ・
inc|udes
nine
nellv
readings`
by
authors
such
as
Jerome`
Dryden`
sch{eiermaGher` Derrida and N1asOn` sOme appearing in inventive retrans|ations
・ ・
、 Λ /ith teXts from antiquity to the present provides a historica| dimension` represents a Ⅵ/ide range of |anguages` from Arabic tO Benga"` Ita"an to
・
eXp|ores the interdiscip"nary nature of trans|ation studies through readings in
Russ|an ne|ds such as |iterary theory and "ngu丨 stics` ph"osophy and n|m studies。
COntrihutOr⒌
Kwame Anthony App丨 ah` Wa ter Benjamin` Antoine Berman`
∶oOshana B|um-|
]arbe|net` Jacques Derrida` JOhn Dryden` Itamar Even-Zohar` Johann VVo|fgang 3n Goethe` Keith H arVey` James s. Ho|mes` ROman Jakobson` Jerome` Andro ~:fevere` Ph"ip E. Lelvis` Ian V ason`
∨|adinnir Nabokov` Eugene Nida` Friedrich
Ab|ancOurt` Ezra POund` |
=:iss` steven RendaH` Friedrich sch|eiermacher` Gayatri Chakravorty sρ 3:orge Steiner` Gideon TOury` Hans J,
∨ermeer` Jean-Pau|
ivak/
∨inay,
Lawrence Venuti` Professor Of Eng"sh at Temp|e University` USA` is a trans三t|On theorist and historian as xve" as a trans|ator。 ^′
:ˇ
'a刀 s/a古
or‘ ∫ /,y`s`b″
`Fy (1995) and Tl,e Sca/,c/a/s c,f ib"shed by ROut|edge.
He is the author of Tl,e Γ `al,s/a古
`ol, (1998)` both
“
This is b° und to be the most authoritatiⅤ c anthology of the° rctical rcHcction° n translati° n currcntly availablc in Enghsh Thc sclccti。 n of Ⅴaricd and imaginativc,thc cditorial introductions Prin△ ary documcnts is lucid and inf° rmcd”
Thc。 Hcrmans,【
“
This updatcd, grcatly exPanded rrdi,s`虿
indisPensable t°
/Ilivtr“
ri。 n
nd° n,r/K ⒐ CoFF昭 cⅠ °
s∠ 】 Idics Rc口 dcr
、 vill ProⅤ c
scholars, translators and studcnts, Thc volume’
s judi-
m
cious selccti° ns ProvidC a c° mprchcnsivc history of translation fz・ 。
antiquity to thc Prcscnt and thc tcrms° f translati° n thcory arc critically asscsscd thr。 ugh a rich toPograPhy of subjccts As translation cmcrgcs as a focal Point in thc cra of digital litcracy and ne、
vn△ cdia, Lavvrcncc
Vcnuti’ s Rcader ofkrs an invaluablc indcx t° dcnning thc Past and futurc
task of thc translat° r”
Emily APtcr,Ne,Γ
yor大 t,niv召 rsit丿/,LJbˉ H
Praise1or the first edition “
This is a rcmarkabIc sclccd。 n ofthc mostimPortant twentieth century
contributi。 ns t° thc Principles and Pr° cCdurcs of translati。
n,but“ :hat
makcs this v。 Iume s° Ⅴaluable arc Vcnuti’ s insightfttl n。 tcs that bring thcsc contributi。 ns into proPcr f° cus for b° th studcnts and tcachcrs of translation,”
Eugenc Nida,Ⅱ
r,,ε
rlcdn Bjb`cs° cie9∴
【 Js・ 1
“′ ‘ 、enuti’ s 丁r虿 nsFdri° n srud】 cs Rc¢ d召 r rcΠ ccts all the Miscrv and thc splendour’ (Ortega y Gassct)of ahnost a hundrcd years of translation
This book。 ffcrs a challcnging and stirnulating perspcctiⅤ
厢 ⒐ ¨ 1usm召
e。 n transla-
匹any of thc cssays includcd in thc tion thcory in thc tⅥ 广 cnticth ccntury Ι c° llccti°
n arc scn1inal oncs, others are cxciting, inn° vativc picccs that
invitc us to rcncct again on our undCrstanding and kn0、 vlcdgc °f thc ” translation Pr° cCSs・
犰 san Bassnctt,Tr,召
IJr,iΓ
召 21s1〃 σ肠
rΠ
i法 ,1JK
The TransIation studies
Reader Second EditiOn Edited by
Lawrence Venuti
靴l烈 叫盥 up
0RK AND L0ND0N
NEⅥ `Υ
First pub ished 20oo by ROut|edge Reprinted in2ooo and tv。 vice in2002
secOnd edition nrst pub"shed 2oo4 in the U SA and Canada by Rout|edge 29、 ∧ /est35th Street` N ekj/YOrk` NY1o0o1
simu|taneous|y pub"shed by Rout|edge 11 NeⅥ/Fetter
Lane` LOndOn Ec4P4EE
ROll古 /ed9e`sa/9`lllp'`l,芒 of亡 lle
Tay/o'& 厂
'a/,Cl~sG'ot//,
◎ 2ooo` 2oo4 This Co"eCtiOn and editoria| matte's ◎ Lalrv'ence∨ enuti丿 indiVidua| essays◎ individua| cOntributors
Typeset in Perpetua and BeH GOthic by F|Orence P'oductiOn Ltd` stoOd|eigh` DevOn Printed and bound by TU International Ltd` PadstOw` CornⅥ 冫 a" AH rights rese'ved. NO part Of this bOok may be reprinted or 'ep'Oduced Or ut"ized in any form Or by any e|ectronic`
mechanica|`Or Other means`noW knOwn or hereafter invented` inc{uding phOtOcopying and recording` or in any infor mation stOrage or retrieva system`w thout permission in writing f'Om the pub"she's L`b'ary of Co刀 g`ess Ca芒 a/og`刀 g`刀 尸Llb″ a芒 Dafa The trans ation studies reader/匚 edited by彐 `o刀 Lawrence∨ enutiuˉ
2nd ed
p cm Inc|udes bib iog'aphica| references and index
1 Trans|ating and inte'preting_ H istory
I Venuti` LaVJrence
P306.T74362004 418′ 02-dC22 Br`古 /s/,L/b'a-y
Ca芒 a/o9〃
2oo3022335 Pllb″ Ca亡
a
`l,g`刀 `ol,Da芒 A cata|ogue record fOr this book is ava"ab|e frOm the
cross Cu|tura{cOmmunicatiOn`not just trans|ating`paraphrasing or adapting`but edit"η
g and consu|ting The trans|ator is seen as an expert who designs a\\produCt
.
1980s
223
speci沉 catiOn″ in consu|tation Xnvlith a c"ent and then produCes a \\message transmitter〃 to serve a particu|ar purρ ose in the receiving cu|ture, Here trans|ating does
/ith a target text that /ith the sOurce text` but rep|aces it、 、 not seek an equiva|ence、 ∧ fu|n"s the c"ent′ s needs.
Ho|z-pk/anttari`s abstraCt termino|ogy nlay seem to reduce trans|atiOn tO an assenη
b|y-"ne process of teXt production` a FOrdism that va|ues lmere ef币
ciency。 It
Ⅵ/as deve|oped in trans|ator training situations` 、 gies and so|utions are prized氵
^/here effective trans|ation strate-
and it does renect actua| practices among trans|ators
of technica` colm anercia` and ofncia| d。 cuments. It has the virtue of ca"ing attention to the professiona| rO|e p|ayed the trans|ator` his or her abHity` thus raising the issue of a trans|ation ethics
An action theory of trans ation surfaces independent|y in Hans Vermeer′ As the essay be|oⅥ/(1989) indicates` ∨ernη eer hi9h"ghts the trans|ator′ ain1 as a decisive factOr in a tral1s丨 ation projeCt。
s wOrk。
s sl【
/oρ
os or
He conceives of the skopos as a
comp|eX|y denned intent|on Ⅵ/hose textua| rea"zation may diverge vlide|y from the source teXt so as to reach a\\set of addressees〃 of a trans|ation depends on its Coherence、
in the target cu|ture The success
、 /ith the addressees′ situation, A|though
the possib|e responses to a text can′ t be entire|y predicted` a typO|ogy of potentia| audiences might guide the trans|ator′ s |abor and the histOrica| study of trans|ation, ∨ermeer/s aρ proach bears a resemb|ance to conte|mporary trends in "terary history and cr丨 ticism` na|me|y reader-response theory and the aesthetics of reCeption
(Rezeρ F`or’ s犭 S古 lle亡
、 /ith partiCu-
the meanings of|iterary texts Conη are afn"ated、 naunities″ s llVords` \\interpretiVe |ar audiences or` in`k)`VA/here stan|ey Fish′
(F丨
sh 1980),
∨ Vithin trans|ation studies` skoρ osF/7eo'`e mOst resemb|es the target orientation ng|y innuentia|during the
1980s, AndrO Lefevere takes up the senη ina|、 Ⅳork of EVen-Zohar and Toury and rede雨nes their cOnCepts of "terary systenη cr丨
t丨
and norm, Lefevere treats trans|at丨 on`
cisnn` editing` and historiography as fornas of \、
refract丨 on″ or \、 reⅥ/riting/′
Refractions` he Ⅵ/rites|n the1982essay reprinted here`
、 \carry a Ⅵ/ork of|iterature
over from one systenη into another/′ and they are determined by such factors as 、 \patronage`〃 、 、 ′ poetics`〃 and 、 ideo|ogy/′ This interpretive fralmetvork g|ves a nelA/ |egiti丨
lnacy to the study of |iterary trans ations by "|u|minating their creation of
canons and traditions in the target cu|ture, Lefevere sees that ROmantic notions of
authoria|origina"ty have margina"zed trans}ation studies`especia"y in the Eng"shspeaking、Ⅳor|d,And so he approaches the trans|ated text、
∧ /ith the sort of ana|ytica|
soph|stication that is usuaHy reserved for origina| connpOsitions, The target Orientation Cont丨 nues to guide |arge sca e research projects At
G0ttingen∪ ni∨ ersity`a tea m of scho|ars studies German trans|ations from the eighteenth century to the present` e× p|oring such topiCs as intermediate trans|ation (Gernnan versions of French versions of Eng"sh teXts) and nnu|tip|e trans|ations of speci币 c genres Or an author′ s enti}'e Ceuvre They subsequent|y fOcus on antho|ogies
of trans|ated "terature` 、 ^/hich oVer tⅥ
/o centuries reVea| \\representative historicaI
patterns under|ying Ger|η an trans|ation cu|ture〃 (Kitte|1995∶ 277氵 see a|sO Esslman
and Frank199o),
224
198o$ For many theorists in this period` trans|ation can never be an untroub|ed
communication of a foreign teXt氵 it is rather manipu|ation`as announced in the tit|e 0f Theo Hermans′ s 1985 antho|ogy` a cOHection of current trends in po|ysyste丨 an research. ρ vn ost sch0|ar|y、 concep^`ork on trans{ation st"| harbors an instrumenta丨 tion of|anguage as prilmar"y communicative` if Iη Ot of a univOca| mean"η g`then Of
a for|ma"zab|e range of ρossib"ities。 It is on|y Ⅵ/ith the rise of poststruCtura"sm that |anguage beco丨 lles a site of uncontro"ab|e po|ysemy` and trans|ation is reConceived not sinnp丨 y as transformatiVe of the fore丨 gn teXt` but interrogatiVe or` as \deconstructiVe〃 Jacques Derrida puts it/ 、 (Derrida 1979∶
93)
If trans|ation
inescapab|y reduces source meanings` it a|so re|eases target potentia"ties llA/hiCh
redound upon the foreign text "η unsett"ng Ⅵ/ays. This idea recurs in the poststructura"st essays cOHected in JOseph Graham′ s 1985 antho|ogy, TheOrists |ike Derrida and Pau| de llllan are carefu| not to e|eVate trans|ation intO another origina| or the trans|ator into another author, Instead they question the GOncepts of semantic unity`authoria| orig"η a"ty`and copyright that cOntinue to subordinate the trans|ated to the foreign text。 BOth teXts` they argue` are derivative and heterogeneous`cOnsisting of diverse |inguistic and Cu|tura| rnateria|sⅥ /hich g
/ork of cation` making meaning p{ura| and divided`exceedilη destab"丨 ze the Ⅵ ntentions of the foreign Ⅵ/riter and the trans|ator and possib|y Con旧 icting Ⅵ/ith the 丨
Trans|ation is doomed to indequacy because of irreducib|e differences` nOt just betⅥ /een
/ithin them. |anguages and cu|tures` but a|so、 、
The skepticisnη in ρoststructura"st thinking re∨ i∨ es the theme of untrans|ata-
b"ity in trans|ation theory`a|though in a more cOrrosiVe Version than Quine′
s, Here
the prob|em is not so |much the inCommensurab"ity of cu|tures` the differences betⅥ /een conceptua| schemes that comp"cate comllnuniCation and reference` as the inherent indeterlllinacy of |anguage` the unavoidab|e instabHity of the signify"η
g
prOcess Consequent|y` pOststructura"s丨 η inspires |iterary eXperi ments as theoretica"y inc"ned trans|ators aim to re|ease the p|ay of the er in the trans|at"η
g
|anguage, At the same time` hoⅥ /ever` theorists g丨 ve reneⅥ /ed attentiOn tO cOncepts of equiva|ence` nolltl ref0rmu|ated in "nguistic that are at Once cu|tura| and historica` ethica| and ρo"tiCa| Ph"ip E, LeⅥ/is′ s cOntribution be|oⅥ / (1985) addresses these issues through Eng{ish versions of Derrida′ s inventive French texts, Sett"η
g out frollˉ
the 6ndin9s
of connparatiVe discourse ana|ysis` LeⅥ /is subnη its trans|ation to a poststruCtura"st 、 、 doub|e interpretatiOn〃 Ⅵ/hereby 、 the forei9n text is reⅥ /ritten in the \\assOciative chains〃 and ′ structures of refercritique of representation. Trans|ating invo|Ves a
ence and enunciat丨 on″ in the trans|ating |anguage, Because\′ Eng"sh caHs for|m ore exρ
ons
、 \respect determinations Eand] fu"er` more cohesive de"neat丨 than"cit` does precise` French`″conCrete an ear|y American trans|ator of Derrida is inc"ned to
the use-va|ues of Eng"sh〃 He |η aintains immediate inte"igib"ity through current Eng"sh usage instead of try"η g to 丨 minη ic the phi1osopher′ s conGeρ tuaHy dense wOrdp|ay。
TO counter these tendencies` Lewv/is proposes a \\neⅥ / axiomatics Of fnde"ty〃 、 、 Ⅵ/hich distinguishes betⅥ /een trans|ating that domesticates or fa丨 ηi"arizes a mes、 、 sage〃 and trans丨 ating that tampers Ⅵ/ith usage` seeks to match the po|yva|encies
.
1980s
or p|urivocities Or eXpressive stresses of the origina|。
225
″ The |atter kind of nde"ty he
ca"s\、 abusive〃 ∶jt both resists the cOnstraints of the trans|ating |anguage and inter-
rogates the structures Of the fOreign text.
Antoine Berman llnakes sinn"ar distinctions the basis of a trans|ation ethics, He questions\\ethnocentric″ trans|ating that、 、 deforms″ the foreign text by ass|mi|ating it to the target |anguage and cu|ture Bad trans|ation is not mere|y donη esticating` \generaHy under the c|oak of transnη but mystifying` 、 issib"ity` [it] performs a systematic negation of the foreignness of the foreign、 Ⅳork″ (Berman1984∶ 17`nny
Fo"oⅥ /ing German trans|ators and theorists "ke H0|der"n and
trans|ation)。
Sch|e丨 ermacher` as \∧
/eH as French predecessors "ke Henri №neschonnic` Berman
advOcates||tera"snη tO this foreignness Good trans|ation shol。
,s respeCt for
the "nguistic and cu|tura| differences of the foreign teXt by deve|oping a
、 、 corres-
pondence〃 that\、 en|arges`amp"吊 es and enriches the trans|ating|anguage〃
(Ber man
1995∶ 94`my trans|ation).
For Bernnan/ eVery trans|ation faces the \、 tria| of the foreign〃 //‘
古 ral,9er)` and textua| ana|ysis can gauge the degree to
|anguage adnη its into its oⅥ /n struCtures the foreign text。
(/亻 台 ρretlve de Ⅵ/hich the trans|ating
In the1985essay inc|uded
′ \defornη be|oⅥ 。 he describes in detaH the ing tendencies″ by Ⅵ/Iaich trans|ating preemρ ts this tria|` "nviting cOmparison Ⅵ/ith ∨inay and Darbe|net′ s innuentia| methodo|ogy, The |inguists vieXl/trans|ation methods instrunnentaHy` as effective in cOmmunicating the foreign text`regard|ess of hoⅥ /\\ob"que〃 or reduCtive they m丨 be, In Ber|η
an′
ciaHy、
^/here the ethiCa| issues.
g ht
s hermeneutic paradigm` such methods recOnstitute the text/ espe′ 、 po|ylOgic〃 discourse of the nove| is cOncerned` and so they raise
Berman is particu|ar|y effective
丨 n shoⅥ/ing hoXt/the teXtua| ana|ysis of trans-
|atiOns can be enriched through a psychoana|ytic apρ
roach
The deforming
、 、 |arge|y uncOnscious`〃 he tendencies at Nltork in conte|η porary trans|ation are 、 、 observes` the interna"zed expressiOn of a tⅥ /o-mi"ennium-o1d tradition,〃
Psychoana|ysis Hlum"aates the operation of these tendenCies because the psyche perfOrms and is ana|yzed through trans|ating proCesses (see` for eXamp|e`
№qahony
1980) The impaCt of poststructura|ism on psychoana|ysis` marXism and feminism naakes theOrists more aⅥ /are of the hierarch丨 es and exc|usions in |anguage use and thereby points to the ideo|ogica| effects of trans|ation` to the econon∩ ic and po"t-
ica| interests served by its representations of foreign texts
In the 1988 essay
reprinted here` LOri Chamber|ain fOcuses on the gender metaphors that have recurred "η
|eading trans|ation theorists since the seventeenth century/ demon-
strating uη e enornη under\∧ /ritten
ous eXtent to Ⅵ/hiCh a patriarCha丨 mode| of authorship has
the subordinate status of trans|ation. Cha|η
ber|ain suggests hokA/ a
feminist cOncern、 Ⅳ|th gender identities lllight be productive for trans|ation studies` particu|ar|y in historiCa| research that recoVers forgotten trans|ating
Ⅵ/omen` but
a so in trans ation projects that are sensitive tO ideo|ogica||y coded foreign writing`
Ⅵ /hether fenη η ist or masCu"nist The exper丨 i丨
nη
enta| strategies devised by trans|ators
ine(1991)and Barbara Godard(1986)airn to chaHenge、 \the "ke suzanne J"| Le∨ process by which trans ation comp|ies with gender construc‘ .〃
226
198os
The1980s simi|ar|y、 n。 n trans^/itness the emergence of a postcO|onia|renecti。 |ation in anthropo|ogy` area studies and "terary theory and criticism, A|thOugh trans|at丨
on ngures annon9the ethn丨 c and racia| representations of the East de|η ys-
tised in EdxAlard said′
s C,r`e`?芒 a″ sla,(1978)`
it is not unti| ∨icente Rafae/s 1988
study of Spanish co|onia"s丨 η 丨 n the Ph"ippines that trans|ation is compe"ing|y revea|ed to be the agent(or subverter)of empire。 、 Ⅵ/idespread use Of 、 cu|tura| trans丨 ation〃
"η
Ta|a|Asad(1986)questions the
ethnography by situating it amid the
hierarchies that struGture the g|oba} po"tica|ecOnomy, \、 The anthropo|ogica|enterprise`″ he proρ oses` \′ may be vitiated by the fact that there are asynlmetrica| tendencies and pressures in the |anguages of do1η inated and dollninant societies〃 (Asad 1986∶ 164),
Trans|atiOn theOry in thi5period is relmarkab|y ferti|e and vi/ide-rangin9`taken up in a variety of discourses` fe|ds` and discip"nes。 are mOst characterist丨 c of|iterary and cu|tura丨
Yet the skeptica| trends that
apprOaches to trans|ation have |itt|e
impact on the more technica|and pragmatiG projects informed by|inguistics(and vice versa). Re|ying on a wea|th of examp|es` inc|uding his oⅥ /n "terary trans|atiOns`Joseph Nna|0ne(1988)formu|ates a set of|inguistic\\too|s〃 practice l/vhich exceed
for ana|ysis and
∨inay and Darbe|net′ s in colmp|eXity` precision and abstrac-
tion, Here re|ations betⅥ /een the source and target texts might fa" into categories
、 、 zigzagging (diVergence and convergence)`″ \、 recresCence (amp"fcation and 〃,lll a|one′ s descriptive "ke reduction)`″ and \、 repackaging (diffusion and condensation) approach doesn′ t aVoid va{ue judgments entire}y` since he occasiona"y exp|aiIη s his 、 preference for a particu|ar version by referring to an audience` 、 the average Ameri-
′ can reader`〃 or to his OWn、 、 sens丨 b"|ties′ (Ma|one1988∶
47`49)。 These judgments
are unsystematiC` hoⅥ /eVer`and far fronη the ethica| po"tics of trans|ation imagined
by cu turaHy oriented theorists |ike Berman Or Chamber|ain,
Further reading BCllJalnin1989,Da、
is2001,Gcntzlcr1993,Hcrmans1999,Lanc Mcrocr1998,
Massar(licr~Kenncy 1997, NeⅥ 广 Inark 1991, N° rd 1997, Pym 1995 and 1997, n 1997 and 1997a, sirnon 1996, sncll_H。 rnby 1988, sturgc 1997, 、/on R。 bins。 Fl° t。 、 v
1997
Chapter 19
Hans J■
Vermeer
SKOPOS AND COMMISSION IN TRANSLATIONAL ACTION Γra刀 s/a古 eC/by/lnc/rew C・ 幻es古 e″ l,a刀
HIs PAPER Is A sHORT sKETCH oflnys炙
oPos the。 ry(cf
Vermcc1ˉ
1978,1983;Reiss and Vcrmcc1・ 1984;Vcrmccr1986;and also Gar(lt1989)
1 synopsis Thc sk° P° s the° ry is Part° f a thc。 ry of translati。 nal action(∠ r虿 ns′ carorischcs
Ff口
ndc`n
~cf Holz~N1奇 ntt莶 ri 1984; Vermccr 1986∶ 269-304and als° 197-246; for thc hist。 rical
background sec c g Wilss1988∶ 28),Translation is sccn as thc particular anslational action、 ihich is l)ascd on a s。 u1ˉ cc tcXt (Cf HolZ-Minttori
varicty of tI・
° :ccg 1984,csPccially P421and N。 rd198⒏ 31),(othc1ˉ varictics、 ・ ould in、 ∶ 】 1t’ s informati° n on arc要 o11al Cconomic or Political skuation,ctc) Any form。 f translational action,includin8thercforc translati° n itself,rnay bc l、
a consultt△
concciⅤ ed as an action,as the namc imPlics Any actlon has an ailn,a purP° is Part of thc vcry de6niti。
se (This
n of an acdon~scc Vermccr1986,)The`、 :ord
s大 o`。 s,
thcn,is a technical tern1for thc ahn° r Purposc of a translation(discusscd1nn10rc
dctail bclo、 ˇ ) Further∶ an action leads to a rcsult, a ne、v situation or cvcnt, and pos蚯 bly to a“ new” o匀 ect Translational action lcads t° a“ target tcxF(n。 t neccssarily a
Ⅴcrbal° nc);
translati° n lcads t° a Frdi,s`drul,l (i c thc resulting translated
text), as a Particular、 `ariety of targct tcxt Thc ain)of any translati。 nal action,and the modc in、 Ⅴ hich it is to be rcahzcd, are neg。 tiatcd`vith thc chcnt、 vho conn1nissions the action, A prccisc sPcci丘
°f
cati° n
airn and mode is csscntial f° r thc translator,~This is of c。 urse analogously truc
1989
228
HANs J
∨ERMEER
。f translati° n Pr。 Per∶ skoPos and modc of rcahzati° n must bc adcquatcly dchned if d1c tcxt-translator is to fulsl his task succcssf1111Ⅴ
Thc translat° r is“ the” cxPcrt in translational action Hc is rcsponsible f° r the
Performance of the c。 lnInissioncd task, f° r thc nnal rr口 ns`口 tum, Insofar as the duly sPCcincd sk。 P。 s iS dcHncd△ 。n△ thc translator’ s Point of vic、 :,the source tcxt is a constitucnt ofthc coΠ 1rllission,and as such thc basis f° r all the hierarchically。 rdcrcd rclcvant hctors which ultin】 ately dcteⅡ nine the rr口 nsFdr1`nl (For thc tcxt as part of ac° mPlex acu。 n in a situadon sec Holz Mintt基 Onc practical consequencc of thc sk°
l【
1984;Vermccr1986)
P。 s thCOry is a nc、 v conct of the status
°f thc sOurcc tcxt for a translation, and 、 vith it thc neccssity of、 v° rking for an incrcasing aⅥ 厂 areness of this,both am。 ng translators and als。 the gencral Pubhc As regards thc translat。 r hilnsclf∶ cxPcrtS arc callcd upon in a思 iⅤ en situation bccause they are nceded and bccause they are regardcd as cxPerts It is usually ‘ ’ v、 vhat it’ s all ab° ut’ ;thcy arc assumcd,rcas° nably cnough,that such PcoPlC‘ kn° 、 thus consultcd and thcir Ⅴ ic、 Ⅴ s listcncd t° Being cxPerts,thcy are trusted to kn。
、/
morc about thcir Particular neld than。 utsidcrs In s° me circumstances one may dcbatc、 vith thcm° vcr thc l)cst、 vay of procccding,until a c° nsensus is1・ cachcd,。 r occasionally onc may also consult other expcrts or c° `vayS°
nsider further altcrnatiⅤ c
frcaching a giⅤ cn goal An cxPCrt1nust bC ablc tO say—
—and this imphcs both
knowlcdgc and a duty to usc it— what is what His Ⅴoicc must thcrcfc,rc bc ‘ r is such an cxpcrt It is thus uP rCSPCctCd,hc must bc‘ given a say” , Thc translat°
to hirn t°
dcci(lc, f° r instancc,
、 vhat r0lc a s。 urcc text Plays in his translational
action Thc decisive fact° r herc is the PurpoSC,thc sk。 P。 s,of the co∏ nnunication
in a given situauon (Cf.N。 rd1988∶
9)
2 Skopos and translation At this Point it Sh。 uld be cmPhasizCd that thc f° lloⅥ 厂 ing considerations arc not only
intcnded to bc Ⅴahd f° r con1PlCtC actions,such as、 vhole tcxts,but als。 as pos蚯 blc tO sc8mCnts of adions,PartS of a tcxt(hr the tcrm“ scc
Ⅴcrmccr1970) ThC sk。 P° sc° nct can also bc used、
。f a
Fr虿 ns`drum,、 vhcrc
vith resPect t。
Scgmcnts
vs us to statc this aPPcars reasonablc。 r ncccssary This all。 、
that an action,and hcncc a tcxt,nccd not be c° sk° P° i
apply as far
scgment” (srJc大 )
arc discusscd bel°
nsidcrCd an indiⅤ isiblc、 vholc。 (sub~
w;cf also Reiss1971on hybrid tcxts)
A source textis usually con△ PoScd。 riginally for a situation in thc source culturc;
’
hcnce its status as“ sourCC tcxt’ ,and hencc the rolc。 f thc translator in dac pr。 ccss of intcrcultural c。 n11nunication This rcmains truc of a sOurcc tcxt、 :hiCh has l)ccn
composcd sPcci⒔ cally、 vith transcultural c。 mn1unication in n1ind In mOst cascs thc original author lacks thc ncccssary kno、 vledge of thc targct culture and its tcxts If
he did havc thc rcquisitc knowlcdgc,hc
Ⅴ vould of coursc c。 mPosc his text under
thc conditions of thc targct culture, in thc targct langua:e! Lan8ua8e iS Part。
cukure ‘ ‘
‘
It is thus not t° be exPected that rnerely‘ trans-coding”
fa
a sourcc tCxt,rnCrcly
vill result in a scrviccablc rrdr,sf口 rum (This anothcr lan8uagc, ′ Ⅴic、 v is also ed l)y rccCnt rcscarch in neuroPhysi。 logy— —cf BcrEstr。 n△ 1989,)
transPosing”
it int°
SKOPOS AND COMMIsSION
‘
229
As its nan1c in1Phcs,the sourcc tcxt is0ricntcd to、 vards, and is in an〉 casc bound lrLJm,is oricntcd t° Ⅵ・ a1ˉ (ls thc targct t° ,thc sourCc Culturc Thc targct tcxt,thc rrdns∫ ‘ culturc,and it is this、 vhich
ulti11刁 atcly clc⒔ nes
its adcquacy lt thcrcf° rc folloxs`s that
sOurce and tar思 et texts Inay di`Crge frorn cach。 thcr quitc considcrably, not only in the f° rmulati° n and distributiOn° fd,c contcnt but also as rcgards thc goals vvhich
arc set忆 r cach,and in 。 f which thc arrangcmcnt of thc co11tcnt is in hct dchtσ minccl
(TherC may natural圩 bc。 thσ rcasons凡
r a rct。 rmtlla“
、 vhcn thc targct culturc Ⅴ crbahzcs a giⅤ Cn phenomcn。 n in j° kcs~cf Br° crman1984;I rcturn to ths toPic bcl。 w・ ) It gocs、 vithout saying that a rr口
n‘
r‘
on,such as
a diffcrcnt、 vay, c,g in
jn"nay alS。 have thc samc function(sk。 P° S) cesS iS not rncrcly a“ trans_
`¢ as its sourcc tcxt Yet cVcn in this casc thc translatlon Pr°
(unlcss tlus translati。 n varicty is actually intendcd), Since accordi11g t。 a unif° rn1 the。 ry of translati° n a rrtIns`Jrun1 of this ki1△ d is als° Prin1aril) oriCntcd, c。 ding”
n1cd)° dologically,to`vards a target culturc situation or situations Trans-coding,as
f PCctivcly to`Ⅴ ards thc tar:ct culture, is dian△ ctricaⅡ y opP。 scd to thc thc° ry 。 translational acti° n (This Ⅴ ic、 Ⅴd° cs not,ho、 vevcr,rulc Outthc P° ssibⅡ ity that trans~
coding can bc a lcgiti1natc translati。 nal skoPos itself,oricntcd ProsPcctively to、 thc targct culturc:thc dccisivc critcrion is alⅥ T° t11e cxtcnt tllat a translat。 r
ju〈 lgcs
thc凡 rm and hncd。 n ofa sou1ˉ cc text to
bc basically adcquatc Per se as regards the PretCr∏
1incd sk。 pos in thc target culturc,
‘ 、 vC Can sPeak of a dcgrcc of‘ intcrtcxtual cohcrcnce” text This notion thus rcfcrs t。
vards
/ays thc sk。 pos,)
a rclati。 n bct、 ccn Frd刀
bet、 veen
s`d‘ un】
targct and sourcc and source text,deHned
i11tc1ˉ lus
itaofthc sk。 Pos For instancc,onc lcgitirnate skoP0sn1ight bc an cxactin△ ˉ cadcrs 、 Ⅴith tion of thc s。 urcc tcxt syntaX, PCrhaPs t。 providc targct culturc 〗
inforluation about this sⅤ ntax Or an exact in1itation of the source text structure, in a litcrary translation, n1i芒 :ht sCrve to create a litcrary text in thc tar.:et culture
严 The Pointis that one n1ust kno、 v、 Ⅴhat° ne is doing,and、 vhat thc consc_ 、 、 h〉 not⒎ f vhat the e=£tct of a tcxt crcated in this、 vay、 Ⅴill qucnccs° such action arc, eg 、 bc in thc ttlrgct culturc and h° w much the efcct will dif%ri° m that ofthc sourcc arious tcxt in the sourcc culturc,(F。 ra(liscussion ofintcrtextual cohcrcncc and its Ⅴ tyPcS, Scc lXt0r:Cnthalcr 1980: 138-140; for m。 re on R/1orgcnthalcr’ s tyPcs of thcmc and1ˉ 11cn1e,cf GcrzymiSch-Arb。 gast1987) “ ・ Translat"1gi3doi11g somcd1ing∶ .x riting a translation” ,“ putth1g a Gcrn)an tcxt into Enghsb” ,ic af。 rn△ of acti。 n F° llo、 ving Ha1ˉ
。thcrs,Ⅴ crmccr(1986)dCScribcs an action as a Particular sort。 f bchaviour:for an act。 f beha、 iour to bc callcd an acd。 n,thc Pcrson PCr亢 rming it must(Potthntial|)
9k aCts灬 k docs dtlaou8h he c° uld llaⅤ c昶 td c,tl△ erwisc, Furthermore,gcnuine reasons for acti° ns can al、 vays be f° rmulatcd in tcrlus of airns
l,c alDlc to cxPlaln叮
or statcmcnts of goals(aS an action‘
, as Harras Puts it) This `vith a goodKasPa1・ rcasOn”(198⒊ 139):“ In d1is scnsc illustratcs a Point madc in another connectio11by the n°
ti。 n
of ailu is in thc Hrst Place thC reversc of thc n。
tion。 f causc” (Cf also
。 nc(2518)Ciccro also gives a dchniti。 n ofan 、hcn bc sl)eaks 。f cascs 、 vhcrc “ action 、 somc disad、 antagc, or s° lue advantaε c is ncglccted in 。rdcr t。 思ain a 8rCatcr advantagc or aⅤ °id a grcatcr disadvantagc” Ried11983∶ I59f)h1hiS D召
(Cicc1ˉ
o1949∶ 181-3)
rnⅠ cnr氵
230
∨ ERMEER
HANs J
3 Arguments against thc skoPos theory Objccti° ns
3・
tl△ at ha、
ˉ c bccn
misc(l against thC酞
。P° s
thc。
ry hllinto two main t〉 Pcs
1 O匀 Ccti° n(1)malntains tlaat not all'cr1ons havc an alm:somc hc△ vc“ no“ m”
This is chimed t。 bc tllc casc with hterary texts,or at lcast somc ofthcm Unlikc othcr tcxts(!),tl・ Cn,such texts arc daimc(lto bc%imless” In fact,tllc argumel△ t is that in certain cases no ai1n cxisrs, not lncrcly that° ne might not be able exPhc~ itly to sr¢ Fc an ain△
the latter situation is son1ctimes incvitable, 。 `vir1g to human
irnPerfccti。 n,but itis irrclcⅤ ant
hcrc As mentioncd abo、 c,thc l)oint is that an ah)1
must bc at lcast P° tcntially spcci⒔ ablc Lt・
t us claH、 tllc imPκ ciSC CxPressi。 n° f acd° ns%小 inr an缸 m
accuratc to sPcak° f an airn bein8d艺 is
rr氵
bure(f to an action,an author bcf丿
Itis mo" cΓ in召
that hc
、 Ⅴriting to a givcn PurP。 sc, a rcadcr si1nilarly bc′ ic9in卩 that an author has s°
Ⅵ:ritten (ClCady,it1s Possible that thc Pcrhrn△ er° f an aCti。 n,a Pcrs。 n aⅢ ected by it,and an。 bscr、 cr, Iuay all havc
ti。
n(1)can bC answeRd`” m口 y;cic
in tcrms of our vcry de⒔ nition of an
an action,it can no longcr bc regardcd as an action (The vic、 v that any act of spccch is skopos-oricntcd Ⅵas ah・ cady a con11non90f)But it iS also worth屮 cci、 ing PlacC in ancicnt Grccce_scc Baumhauer1986∶ vhich 、c shall do in tcrms of thc key c。 nct of the sk。 P° s in more dctad11crc, 、 action∶ if no airn can bc attributcd t。
translation PrOPer as onC、 .aricty of trans】 ational action, Thc n° ti° n ofskoP° s can in fact bc aPPhed in tbrcc Ⅵ ays,and thus haⅤ e thrcc scnscs∶ it maⅤ refer to
a
thc translati° n Process,and hcncc the goal。 f this Proccss;
b
thc translation1ˉ csult, and hcncc the f11nction of thc crα
c
thc translati。 nn,odc,and hcncc thc intenti。 n of this1n° dc
Additionally,thc skoPos may of course also haⅤ c sub-skoP° Ol)jccti° n(1),tbCn,can
be answcrcd as允
nsJcIr1Ι
m;
i
llows∶ if a giⅤ cI)act ofl)chaⅤ
i°
ur has
ncithcr goal n° r function nor intCntion,as rcgards its rcahzation,rcsult or rnanncr, then it is n。 t an action in the tcchnical scnsc of thc、 :ord
‘
If it is ncⅤ crthclcss clailned that litc1^aturc‘ has n。
purposc” , this Prcsumably ,hich n。 g° al, n1cans that the crcation Of hteraturc inCludcs indiviclual rnomcnts to、 、 no functi° n or intcntion can bc attributcd,in thc scnsc skctchcd abo`c,
For instancc,assulη c that a ncat rhyn)c suddCnly comcs i11to onc’ sn1ind (This
is surcly not an action,tcchnically spcaking)Onc thcn、 vritcs it do、 vn (Surely an action, sincc thc rhymc could havc bcen lcft unrcc。 rdcd) C)l)cc° ntinucs、 vriting untⅡ a sOnnct is Pr。 duccd, (An acti° n, sincc thc
solncthing clsc—
unlcss the PowCr of insPhˉ ation
Ⅵrritcr could have chosen t° (lo vhich I xsη s silnPl) irrCsiStlblc, 、
considcr a mcre n△ vth) If wc accePt that thc Pr。 cess° f creaung Poc:y alSo indu(les its Publicajon
(and maybc∽ ,CI1negotiations忆 r relnuncraton),thcn止 becomcs clc盯
tllat sucl)
bchaⅤ i° ur as a、 'holc docs indeed c。 nstitute an aCtion Schiller and shakcspcarc
’
sKOPOs AND COM MIssION
231
und。 ubtcdly to。 k int° thc P。 ssiblc rcactions of thcir Pubhc as thcy、 vrotc, ・ ould;rnust vvc aCtually(lcnouncc such bchavi° ur(consci。 us,and as indccd anyonc、 Λ hcncc purposcful),bccausc it vcas in Part pcrhaPs1n° fan△
tiⅤ
atcd by such basc dcsircs as
c and n1° ncⅤ ?
Our basic argumcnt rnust thercf° re ren△ ain
intact∶
cvcn thc creation of litera_
turc involvcs PurPoScful acti° n
Furthcrm° rc, it need n。 t ncccssarily bc thc case that thc ⒒ritcr is actually conscious of his purP° se at the In。 mcnt of writlng~hcnce thc quah6cati°
‘
n(ab。 ⅤC)
that it luust bc‘ potcntially” Possiblc to cstabhsh a PurP。 se.
“
0nc rcccnt Ⅴa11ant of o叻 ection(1)iS thC dmm thclt a tcxt can only bc called Ⅴork、 Ⅴhich
htcraturc” if it is art,and art has no PurPose and no intcntion So a、
did haⅤ c a goal or intcntion、vould n° t be art,This sccms a bit hard°
n literaturc,
to say thc lcast! In my`ic、 v it vvould bc silnPlcr to concede that art, and hCncc
n too)Thc o句 Cc n a misundcrstancling,Nowadays it is cxtrcme| u。 n sccms t。 l)c basc(l 。 qucstionablc、 vhcthcr there is,° r has cvcn bccn,an art、 vith n° purposc,Cf,Busch als°
hteraturc,can bc assigncd an intention(and without excePti°
(1987;7》 EvcrⅤ
work of alt e虻 ablishcs its mcaning acstllcdcally [,,J ThC scrvc manⅤ (liffcrcnt functions,but it lnay also n ofthc、 Ⅴork of art
acsd△ ctic can of c。 ursc
bc in itsclf thc functi°
Busch P° ints° ut rcatcdly that an object d° es n。 t“ havc” a function,but that a f11nction is attributcd or assigncd to an°
bjcct,according t° the situation
And、vhcn Gocthc ackn0、 vlcdges that hc has t0、 vork hard to achicⅤ c thc corrcct rhythlll for a Poclll,t11is too sho、 vs that cvcn for lⅡ l11thc crcati。 n of Poctry`Ⅴ as n。 t
mcrely a luattcr。 f inspiration∶
ORmals hab’ ich auch schon in ihrcn Armen8edichtct,
Und des Hexamcters Mass lcise mit nngerndcr Hand Ihr auf(lc111R讧 cken gez莒 hlt, (R。 mischc£ F叼 icn15・ )
IORCn haⅤ
c I c。 lnP。 sC(lP。
cms CvCn in hcr arms,
Counting thc hcxamctcr’ s bcat s。 ftly vvith⒔ ngcring hand Thcre on thc back。 f thc bclovcd,] ’
m° vcmcnt C汀 t忆 r盯 t’ s sakc” )must bC undcr
EⅤ cn
thc wdl known“
st。 。d
as imPlying an intention∶ namcly, the intention to crcatc art that cxists for
⒒s
drF P° ur′ ″ 冖 `’
own跎 kcx and山 erc竞 厂 山 腚
“ i° m
dht,ra⒒
llltcntlollah叮
h血
s Sen腚 招
al1・
eady
aPParCnt in thc cxPrcssion itsclf・ , (Cf, also Hcrding(1987: 689),、 vh° argucs that fas“ a kind° f dc丘 ant。 thc art~for~art’ s-sakc m。 Ⅴ emcnt、 、 Pposition” against idcahsm ~i.c it clid indccd haⅤ c a PurpoSC)
3.2 Objcction(2)iS a Particular、 ˉ ariant of thc irst objecti° n It rnaintains that not eⅤ cry Fr虿 nsFdrion
that arc n°
can l)c assigned a PurPose,an intention;i e thcre arc translations
t goal_oricnted (Here、 vc arc tahng“ translation” in its traditional scnsc,
232
HANs J VERMEER ‘
translation” 、 Ⅴith no sk° P。 s、 v° uld by dC⒔ nition not be a translation at all,in ’ thc Prcscnt thcory This(locs not1ˉ ulc Out thc possibility that a‘ ‘ translati。 n’ 1nay ’ bc d° nc rctrosPectivcly,trcating thc sourcc tcxt as thc‘ ‘ f°
r‘
n・ casurc。 f all things’ ;but n in thc scnsc° l thc prcscnt thcOry if thc skopos、vas
this、 Ⅴould。 nlⅤ bc a translati。
CxPhcitly to translate in this
、
`ay)
Tbis objccd()nt。 o is usually madc with rc、 rcncc t。 htcraturc,and tO this cxtcnt wc havc already clcalt with it undc1・
that tllc廿 anslator docs nc,t havc ally Ψcc歹 cg° al,hncuon。 r llltt・ n tion in min(l:hc” st Ja11slatcs“ what is in d1cs。 urcc tcxr’ The clailY,that a sPccinc goal,ft1nction(冫 r intcnti° n、 、ould restri(lt thc trans~ lati° n
possil,Ⅱ itics, and hcncc lirnit thc rangc° f intcrPretati° n of the targct
tCxt ln Con1ParIs。 nt° that of thc sourcc tcxt
c
Thc clailn that thc translat° r has no spcci⒔ c addrcssec。 r sct of addrcssccs in n1in(l
L'ct us c° nsi(lcr cach of thcsc in turn
a AdⅤ crtising tcxts are suPPosCd to adⅤ crtise; thc morc succcssful thc adⅤ crtisc_ mentis,the bettcr thc tcxt cⅤ idCntl、 is II)structions for t1sc a1c supPoscd t。 (lCscril)e h° Ⅵ 厂an aPParatus is to bc asse】
nblcd,handled and maintaincd;thc1n。 re smoothlv
・ sPapcr r° rts and their anslations also havc a PurPose: t。 infor〗 【 l dac reciPicnt, at lcast; thc translation thus has to bc c° mPrChCnsible, in the right scnsc, to the CXPcctcd rcadcrship, ic this is d。 nc,the
bcttcr thc instructions cvidcntly arc Nc、
t1ˉ
’ thc set° f addrcssees Thcre is n° qucstion that such“ Pra思 matic tcxts、 111ust be g。 orientcd, and so arc thcir translati。 ns
al
It n1igI1t be sai(l that thc Postulate° l“ 丘dchty” to the s。 urcc tcxt requi1ˉ cs that
eg a11cⅥ
‘
`s itenl sbould be translated‘
as it、 Ⅴ as in thc Original’
’
But this t° ° is a
goal in itsclf Indccd,it is by〈 lchniti° nl)robably thc goal t1△ at ln。 st literar) trans~ ‘ lat。 s tradidonally sct tI1cmselvcs, (C)I】 the ambiguity of thc noti° 11‘ fl(leht)” , scc Vcrmcc1・ 198⒊ 89-130) 1・
It is somctllucs cvcn Clai1ncd that thc verⅤ doing anyd1ing clsc than stick to thc s。
(lutv° f a translator f。 rbids hi1n fr。
urcc tcxt;、 Vhcthcr anyonc
Π1ight
m
cⅤ cntuall)r
be ablc t。 do anything、 vith thc translati° n。 r not is not the translator’ s busincss, Thc Prcscnt d)cOry of translationa】 acti。 n11as a111uch Ⅵidcr c° nction。 fthc trans~ lator’
s task,including luattcrs。 f cthics and tbc translator’ s abilitⅤ
b The argumcnt that asg a skopos to cVcry litcrary tcxt rcstrjcts its P。 bⅡ itics
of intcrPrctation Can bc ans、 Λ 'ercd as f°
ll。
ssi-
、 vs 卢 k givcn skopos rnay of course
rulc Out ccrtain intcrprctations bccausc they arc not Part° f thC translati。 n goal;but 。nC P° ssiblc goal(skoP。 s)`Ⅴ ould ccrtainly bc PreciSCly to Prcserve thc breadth c)f
n 。f the s° urce tcxt (Cf aIs。 Xrcrn.ccr 1983∶ a translati。 n rcahzcs ’ ‘ ‘ ’ sOmething‘ ‘ diΠ 辶rent’ , not somcthing‘ rn。 rc” or‘ lcss’ ; f° r translati° n as thc rcal~
intcrPrctati°
P。 sSil)le intcrPrctad。 n,sec、 in fact rcahzable is n。 t the Poi】 1t herc
ization of on召
/er1uccr 1986,)I△ 。 far such a skoPos is `Ⅴ
’
sKOPOS AND COMM1ssION
233
a translat° r,is not
c It is truc that in many cases a tcxt-ProducCr,and hencc als°
thinklng of a sPeci丘 c addresscc (in thC SCnse of: John sn1ith) or sCt of addressecs
0n the qense oi the mcmbσ
s oftllc s° od
dem0crat P扩 ty),In。 tllcr cascs,howeⅤ er,
the addrcssec(s)n・ ay indcCd bc prcciscly spconcd ukirllatcly cⅤ cn a colη
‘
muni
、 v。 rld” has a sct。 f addrcssccs As lon8 aS ° nc bchcvcs that one is exprcssing onesclf in a‘ ‘ c° mPrchcnsible” 、 vay, and as long as 。nc assumes, albcit unconsciously,that PcoPlc haⅤ c、vidcly Ⅴ arying lcvels ofintelligence and cducation, thcn °nc must in fact be orienting oncsclf t0、 vards a Ccrtain rcstrictcd grouP of cation‘ to thc
addrcssces;not nCccssarily consciously~but unc° nsciously,Onc surcly oftcn uscs onc’ s own(sCl∴ cvaluc△ tccl)lCvCl as an imPlicit c"tc11on(the acl(lrcssccS care(almo哎 ) as intclligent as onc is oncsclf,
,) Rccall also thc(liscussi。
ns about the best、 vay
°f忆 rmul荻 ing ncws items fc,r radio an(l tclcvision,so that as many rcciPicntS as PosSiblc、 vill undcrstand
The Pr。 blen△ ,then, is not that there is n。 sct of addrcssccs,but that it is an indetern1inatc,fuz7y sct But it ccrtainly exists,vague in outhnc but clcarly prcscnt, And the clarity or other、 vise of the c° ncePt is n° t sPCci丘 ed by thC sk。 P。 s thc° ry A fruitful linc of rcscarch might bc to cxPl°
‘
rc the cxtcnt t°
、 vhich
a gr° uP of reciPˉ
ients can t)c rlaced by a‘ tyPe” of rcciI)icnt In many cascs such an addressee_tyPc
may bc llluch more clcarly cnⅤ isagcd, Lnorc 。r lcss conSCi0usly, than is assumcd by acl、 ocatcs of the dailu that transladons lack spcci⒔ c addressees (Cf als。 lVlorgcnthaler 1980∶
‘
94on thc possibility° f dCtcrn1ining a‘ diffuse Pubhc” m° rc
closely;on indctcrminacy as a gcncral cultural Pr。
blCm scc QuinC1960)
Thc sct °f addrcssccs can also bc dctcrrnincd indircctly∶
for examPlc, if a
PubhShCr sPCciahzing in a particular rangc of Pubhcati° nscomn1issions a translati。 n, a kn。 、ˉ lcdgc of Ⅵ・ hat this rangc is、 vill giⅤ c thc translator a good idea° f the intended
addressee grouP(cf HCin。 ld cF dF 1987: 33-6) 3.3Ol,lccti° n(2)can also be interPretcd in an。 thcr way,In tcxt hngLllstIcs and htcrary theory a distincuon is。 ftcn n△ ade bct、 厂 ccn tcxt as potcntial and tcxt as rcalization If thc skop° s theory lnaintains that cⅤ cry tCxt has a giⅤ Cn goal,functi° n or intel△
tlon,and alsO an灬 sumed set of addKssccs,0匀 Ctt。 n(2)can bC undcrsto。 d
as clain1ing that this aPPhes t° tcxt as reahzati。 n;f° r a tcxt is also Potcntial in thc
‘ ‘
SuPersuI△ 11natiⅤ
c”
scnse(Packe 1979:97),in that it can bc uscd in differcnt situ-
ations vvit11diffcrcnt addrcssccs and(li仔
trcnt functi。 ns
Agrccd;but、 vhcn
a text is
actually comPoscd, this is ncvcrthclcss donc、vit11resPcct t。 an assumed function (。 r
Small sct。 f functi° ns)ctc・ ThC sk° pos thcory does not(lcny that thc same text
n1ight bc uscd later(alS。 )in s,'ays that had n。 t bccn foresecn originally, It is`Ⅴ cll kn。 wn that a Frdnsf口 Fum is a tcxt“ in its own ri8hc’ (H。 lz— M。nttari cF d` 198⒍ 5), /ilss (1988∶ 48). F° r thiS 、 vith its 。 Ⅴ vn potcntial of usc∶ aP。 int oⅤ crlookcd by 、 、 rcason not cⅤ cn potential tcxts can bc sct up、 iith no particular goal or addrcsscc _ at lcast not in any adcquatc, Practical。 r signiscant、 vay
This brings us back again to thc pr。
blcm。 f
thc“ functional constancy”
bct、 vecn
sOurcc and target tcxt∶ Holz-NA汪 nttiri (1988) ri8htly insists that f辶 ncti° nal constancy,Pr° Perly undcrst。 °d,is thc cxcti° n rather than thc rulc OfrcleⅤ ance t。 tl△ c ab。 vc。 匀cct。 ns lll gcncrd is al⒃ hσ fcDll。 wing comment(ibi(l:7):
234
HANs J
∨ ERMEER
n practicc and thcOry so
Where is thc ncuralgic point at vvhich translati°
°Rcn(hⅤ crgc?In my Ⅴiew it is Pre0scly whcrc tcxts are liRcd out of thcir cnⅤ ironmcnt for c° mParativC PurPosCS,
、VhCrCby
their Pr° cCsS
asPect is ignorcd, A dead anat。 n1ical sPccirncn docs not eⅤ adc the clutchcs of thc dissccting knifc, t°
bc surc,but such a proccdurc° nly
incrcascs thc risk that丘 ndings、 vill bc intcrPrCtCd in a、 vay that is trans_ lati。 nallⅤ
irrelcvant
3.4 I havc agrccd that onc lc垫 umatc skoPos is ma疝 mally RⅡ thhl imitauon。 f the original, as commonly in literary translati° n Truc translati。 n, 、 vith an adcquatc skopos,docs not lncan that thc translator I,,usF adaPt to the cust° ms and usage° f thc target culturc, °nly that he c口 n so adaPt. This asPCct of the skoPos thC。 ry has bccn rcatcdly n△ isundcrstood, (PCrhaps it is onc。
f thosc insi8hts、 vhich d。 n° t
sprcad like、 vild⒔ re but rnust丘 rst bc hushcd uP and thcn fought oⅤ cr bittcrly,bcfore
thcy bccomc acctCd as scl∴ cⅤ idcnt~cf.Ric(l11983:147,)
、 Vhat wc have is in hct a “ harc~and~t°
rtoisc” thc° ry
(Klaus Mudcrsbach,
hether pcrsonal collalnunication): thC sk° Pos is ahⅣ ays (already) there, at once, Ⅵ・ thc translati。 n is an assilnilatin8onc Or dehberately markcd or、 vhatcⅤ cr What thc skoP° s states is that onc must translatc,consciously and consistcntly,in accordancc
、 vith
s° mc Principlc rcspccdng thc targct tcxt Thc thcOry docs not statc、 vhat thc principlc is: this must bc dccidcd sarately in cach spcciHc casc 丿 。ptirnally `n thus onc faithful rcndcring of a sourcc tcxt, in the scnsc of a trans-coding, is
PCrfCctly lcgitirnatc goal Thc skoP° s theory rnerely statcs that thc translator should bc a、 varc that som召 goal exists, and that any giⅤ cn goal is only onc among many ncs.(How many goals泸 c actually rcalizablc is anothcr matter,XVe m唿 ht P° SSiblC°
assumc that in at lcast somc cases thc numl)cr of realizal)lc goals is one only) Thc important Point is that a given sourcc text docs n° translation。
t havc Onc corrcct or best
nly(V∝ meer1979and198⒊ 62-88)
Wc can maintain,thcn,that cvery recePti° n° r
Pr° ducti° n of a tcxt can atleast
rctrosPcctiⅤ cly bc assigned a skoP° s, as can cvcry translation, by an observcr or
htcrary scholar ctc,; and als° that every action is guided by a skoPos. If、 vc n° 、 v turn this argumcnt ar。 und、 vc can Postulate口 Priori that translation~because it is an action~ahⅣ ays PrcsuPposcs a skoP° s and is dircctcd by a skoP。 s Itf° llo、 :s that CⅤ Cry
translation coΠ 1Fnission sh。 uld cxPhcitly or imPhcitly contain a statemcnt of
skoP° s in order to be carried。 ut at al1, Evcry translation PrCsupposes a coⅡ 1rnission,even though it rnay l)c sCt by thc translator to hi1nsclf(JT11FF rr¢ ns`σ rc cFos召
FO rf,e or皙 i刀 口′ ・…
)
“ A”
Ffl氵 s【 c召
PiIaJ
statcmcnt of skopos impIies that it is not ncccssahly
idcntical、vith thc skop。 s attributcd to thc sOurcc text:thcrc arc cascs vvhcrc such idcntity is not possiblc
4 The translation cOnⅡ nission Somconc Ⅵ/h° translates undcrtakcs to do s° as a mattcr of dchberate choicc (I Cxclude the P° ssibility of trans1ating under hypnosis), to do so One translates as a result of eithcr onc’ h both cascs,that is,cll,ct△ C“ h aCcor(lancc
。r bccausc hc is required
so、 vn initiativc Or sOmeone else’
Ⅵ宀tla
a“ cc,mn△ ““on”
lJ旷 r昭
)・
s∶
.
SKOPOs AND COMMIssION
235
Lct us dcsne a c° n11nission as thc instruction,giⅤ cn by onesclf or by somcone clsc,t。
carry out a8iven action~hcre:to translatc,(Thr° ugh° ut the Present article
ⅤⅡl be a8sun)cd in our culturc that for instancc a technical articlc about s。 、 non1ical discovcry is to bc translatcd as a tcchnical articlc for astr°
~
isc indicatcd,it
mc astro-
nomcrs,and thc
actual placc of Pubhcati° n is rcgardcd as irrclcⅤ ant; or if a c° rllPany、 vants a l)usi~ ness lcttcr translatcd, thc natural assumPti° n is that the lcttcr、 vill be uscd l)y the
company in qucstion(and in most cascs d1e tlˉ anslator will alrcady be sumcicndy hmilial Ⅵ'ith d1c company’ s own in h° use sole,etc) To thC cxtcnt that these assumPtions arc vahd, it can bc maintai11cd d1at any translation is carricd out .c can still oRcn sPcak of accordiI1g to a sk° Pos, In thc abscnce。 f a sPeci⒔ cation,、 、
an imPlicit(orimp】 ied)skoPoS It nc、 ˉ clthelCss seems aPProPhate tO strcss herc thc ncccssity for a change of attitudc alla° n思 many translators and chcnts: as far as PoSsible,detailcd information conccrnil)g the sk° P° s sh。 uld al、 vays bc giⅤ cn
(cf, the rolc of so~callcd insPirati° n in t11c case
tcxts)— thc aboⅤ C dc⒔ niti。 n, xlith thc ass。 ciated argumcnts, all° 、 Ⅴs us
to statc that c、 crⅤ translati° n is bascd。
Ac° n1n1ission colnPrisCs(。 P° ssiblC° n thc f。
ll。
nac。 nunission
r sh° ukl co1up1ˉ isc)as rnuch detailcd inF° rluation as
、:ing∶ (1)thC goal,i c asPCci⒔
cati。
n ofd1e ain1ofthc c。
Si。 n(cf,thc schcmc of sPccincati。 n factors in Nord1988: 17O);(2)thC c。
l,alnis-
nditi。 ns
undcr 、hi<Jh thc intended goal should bc attained (naturally includinE: Practical mattcrs such as dcadhnc and fec) Thc statcmcnt of goal and thc conditi。 ns should mmissioncr)and tllC← anslator,for
bc cxplicitly ncgc,tiatcd bctwecn thc dicnt(c° thc chcnt1nay occasionally havc an imprccise°
∏1ight
r eⅤ en
falsc PicturC° fthc、Ⅴ ay a tcxt
1nakc uld)° nly bC binding and
be rccci、 cd in thc targct culture Herc thc translator sh。 uld l)c ablc t。
argumcntati、 c suggestlons A commission can(and sh。 c° nclusivc,and
accted as such by thc translat。 r,ifthe c。 nditi。 ns arc clcar enough
(Iam a`va1ˉ e that tl)is rcquirel△ ilcnt somcthi11g to st“
284,n° tc4 Thc translator is the cxPert in transladonal actI。
n (H° lz— N1奇 nttari 1984 and
1985);洮 an exPc戒 hc is therc允 re rcsP。 nsiblc br dcciding whcthcr,when,h° w, ctc,a translation can be realized(thC Lasswcll忆 rmula is rclc、 nt here~scc Lass、 ・ cⅡ 1964:37;Vcrmccr1986;197and re托 rcnccs thcrc) .】
⒐ ofa c。mmission de11ds on thc circumstanccs of tllc target Vhat is dcndcnt on thc sourcc culturc 、 s。 urcc tcxt A Con1Π 】 ission is only indircctly dcndCnt c)n thc source cul-
Thc rc,u/izdbi山
culture,n。 t on th。 sc° fthc s° urcc culturc is thc
turc to thc cxtcnt that a translation,b、
dc6niti。 n,rnust inⅤ
olⅤ
c a sourcc tcxt Onc
mi8ht say that thc rcahzability of a con1n1ission dcnds° n thc rclation bctvveen thc targct culture and thc s。 urcc tcxt;yet this、 vould only bc a special casc ofthc gcneral
dCndcnce° n thc targct culturc∶ a sPecial casc,that is,insofar as the c。 Inmission is basically indendcnt of thc s。 urce tcxt function If thc cliscrancy is too grcat,
236
HANs u VERMEER
h。 、 veⅤ cr,no
translati° n is Possil,lc~ˉ
at m° st
n。 t discuss this hcrc But it sh° uld bc n。
a re、
「 vritten text or thc likc, 、 、 c shall
tcd that a targct culturc generally。 ffcrs a
、 vidc rangc of PotCntial, including c,g Possiblc cxtcnsion through the adoPtion。 f PhCn° mena fr° m °ther culturcs Ho、 v f1r this is P。 sSiblc (lcnds on the targct culture (For thiS kind of adoPti° n scc c.g Toury 1980)
I have becn arguing~I hoPc PlauSibly~that cⅤ cry translati。 n can and must bc assigncd a skoP° s Thisidea can n0、 vl,c linkcd、vith the conct° f conunission∶ it is prcciscly by mcans of thc c° mrnission that thc sk° Pos is assigncd,(Rccall that a trcanslator may als。 SCt his Own c。
mmisson,)
Ifa c° m1nission cannot bc rcahzcd,or at lcast not oPtirnally,bccausc thc chcnt is not fan△ ihar、vith thc conditi。 ns of thc targct culturc,or docs n° t acct thCn1, thc c° 1nPctcnt translator (aS an cxPcrt in intcrcultural acti° n, since translati° nal
action is a Particular kind of intcrcultural acti° n)rnust cntcr into nc8otiations、 vith
’
thc clicnt in° rdcr t。 cstabhsh、 vhat kind of“ optilnal’ translation can bc guarantccd
under thc circuⅡ 1stances. llVe shaⅡ not attcmPt to dC丘 nc
‘ ‘
optimal’
’ hcrc ~it is
prcsumably a suPra^individual conct Wc arc si1nPly usin£ :thc tCrrll to dcsi琶 :natC onc。 f thc bcst translati° ns P° sSiblc in thc given circu∏ 1stances,one of thosc that
‘
’
bcst rcahzc thc g。 al in qucstion, Bcsidcs,‘ 。Pti1nal’ is clcarly als° a rclativc ter∏ ’ ‘ “ optillaal undcr certain circumstanccs’ rnay mean‘ as good as Possil)lC in vie、 v ofthe 1∶
’
・ rcsourccs avaⅡ able” °r“ in Ⅴ ic、 v ofthc、 vishcs of thc chcnt’ ,ctC -and alⅥ ays。 nly in thc。 pinion。 f the translat° r,and/or of the rcciPicnt,ctc.Thc translator,as thc exPCrt,decides in a givcn situation、 vhethcr t。 acct a col△ l1nission or not,under hcthcr it needs to bc modi⒔ cd 、 vhat circumstanccs, and、 Ⅴ
The skoP。 s ° f a translati° n is thcrcf° rc thc goal or PurP° sc, de⒔ ned l)y thc commisslon and if neccssary a曲 ustc(l by thc t1・ anslator In or(lcr忆 rd1c sk。 PoS to bc dcHncd Prcciscly,thC c° mn△ ission must thus be as sPccinc as P。 SSiblc(H。 lzM苞 nttilˉ 11984) If thC c。 mmission is sPcci丘 c Cnouε h,aRCr possiblc a(lju哽 mcnt by thc translator hirnsclf, thc dccisi° n can thcn be takcn ab° ut h° t° translatc °Ptirnally,ic `vhat kind of changcs、 vill be nccessary in the rr口 nsF口 tt`n】 with rcsPcct "ˉ
t。
thc sOurcc text
This c° nct °f the con△ n1ission thus lcads t° thc same result as the sk。 P。 s thcOry outhncd abovc∶ a trdnsF口 Fuil, is Pri1narⅡ y dctcrn1incd by its skoPos °r its coΠ 1rnission,acctcd by thc translator as bcing adcquatc t°
”
thc goal of the action
As wel△ a丈 al璺 c,d,a″ dJ’ s`口 rum is nOt iPbOˇ f泣 cro a“ f;ithⅢ imltauc,rl d thc sOurce “ hatCⅤ cr thc intcrPretati。 n or dc丘 nition of tCXt, Fi(lchty” to the source text (Ⅵ 厂 ndelity)is。 ne P。 sSiblc and legitimatc skoPos ° rc° mn△ ission, Formulatcd in this 、 vay,ncithcr sk° P° sn°r corn1nission arc ncvc concts as such~b° th si1nPly n1akc exPlick S° mcthing which h灬 always c虹 哎cd Yctthcy d。 叩 c0IS° mCtlllng thclt haq hid1crto eithcr bccn irnphcitly Put int° PracticC m。 re unconsciously than
consciously,or clsc l)ccn ncglected or evcn rcjcctcd alto思 cthcr∶ that is,the fact that
one translates according to a Particular PurPoSC,
、 vhiCh irnPliCs translating in a cⅤ cry imPulSc;the hct that therc must
certain manncr,without giving way’ ccly t。 al、vays bc a clcarly dcHncd goal The tⅥ :o conCtS also serⅤ e to rclativize a vie、 v_ ften bccn sccn as thc。 nly vahd。 ne∶ that a s。 urcc tcxt should be P。 int that has° ‘ translatcd‘ as litcrally as P° ssil)lC”
Ncgccung to叩
e。 、 tllC c° mmission
or tlle酞 °p∞ has onc htal c。 nscqucncc:
there has bccn littlc agrcclllcnt to date ab° ut thc bcst rncthod of translating a givcn
sKOPOs AND COMMIssION
237
tcxt In thc context ofthe sk° P° s° r thC Conuuission this rnust no、 v be Possiblc,at lcast as rcgt△ rds the macr。 stratcgy (As rcgcards in(li、 iidual tcxt elements we still kn0、vt。 °little
ab°
ut the functioning ofthc brain,and hcnce of culturc and languagc,
CCn different 。n much m° rc than intuition vvhcn ch° °sin8bCtⅥ 厂 Ⅴariants、 vhich may aPPcar to the individual translat° r to bc cqually Possiblc and aPProPriate in a giⅤ cn casc,h° 、 ⅤcⅤ er sPCci丘 c thc skop° s)ThC SkoP° s can als。 hclp ‘ ‘ ‘ t。 detcr1△ 1inC 、 vhcthcr the sourcc tcxt nccds t。 bc translatcd” , ‘ Paraphrascd” 。r ‘ c° mPlCtcly‘ rc~editcd” such stratcgics lcad t。 tcrn1inologically diffcrcnt Ⅴarictics °f translati。 nal action, each based 。n a(lcHncd sk° Pos 、 t。
bc ablc t。
rclⅤ
^/hiCh is itsclf bascd on a
sPCciHCd c。 mn△ ission,
Thc skopos tlleory thus h n°
way d西 ms tllat a janslatc(l tcxt曲 。tlld
conforlll to thc target culturc behaⅤ al、vays“
、 vell
’
i。
JPso`乃 cF@
ur or cxPcctations, that a translati。 n must thc thcory cqually
adapt’ to thc tar8ct culturc This is just onc Possil)ihty∶
acc° n11nodatcs thc oPP° sitc tyPc of translation,dchberately marked,、
vith the
intcntion of cxPrCssing source~culturc fcaturcs by targct-culturc n1cans,Evcrything bct、 Ⅴ ccn
thcse t、vo cxtrcmcs is likc、 Ⅴ isc PossiblC, including hybrid cases To kno、 v Ⅵ・ hat thc P° int° f a translation is,to l)cc° nscious of thc action~d1at is thc goal of
thc sk° P° s thC° ry Thc thcOry camPaigns against thc bchcf that thcrc is no ai1n
(in any sCnsc、vhatever),that translation is a PurPosClCSs activity
Arc wc notjust mahn8a lot of hSs ab。
忆llowing
claims are ju虻
i⒔ c(⒈
ut n° thin:,tlacnP N。 ,ins。 hr as tllc
(1)thC tl・ C° ry makcs cxl)lick and c。
ns0ous some
thing that is t。 °。 ften dcnied;(2)the sk。 P° s,、 vhich is(or should bc)de丘 ned in thc C0∏ 11nisSion,cxPands thC P。 ssibilities° f translati° n,incrcascs thc rangc。 f Possiblc
translation stratcgics, and relcascs thc translator fr。
rn the corset of an cnforced -
and hcnce。 Rcn meanin81eSs~htcralncss;and(3)it incorP。 rates and enlar:es the ability。 f thc translat。 r, in that his translati。 n must function in such a、 that thc giⅤ cn goal is attaincd This abilitⅤ in fact lics at thc、 `crⅤ
the thc° ry:、vhat、 vc are talklng about is no lcss than thc cth。
vaⅤ
hcart° f
s。 f thc translat° r
By、 Ⅴay of c。 nclusion,hcrc is a snal examplc illustrating thc imPortancc of the Sk。 P° S° r
con11nlssIOn
An° kl Frcnch tcxtb° °k of consklcrablc valuc S。
n】 e°
had a piccc about a la、 vsuit conccrning an inhcritancc
nc had bcqucathcd a ccrtain sun△
to t、vo
nePhe、 vS ThC
will had bcen bldcd whcn thc ink was stⅡ l wct,so that a numbcr ofsmallink l)l。 ts ‘ had aPPearcd in thc tcxt, In onc Placc,thC tcxt could rcad either as dα ix‘ t、 vo” or ‘ ’ ’ d’ cux‘ of thcn△ Thc la、 Ⅴsuit 、 vas about、vhethcr the scntcncc in qucstion rcad a cfldcun d召 ux c召 nr m1丿 dncx′ 。Cach,tw° hundred thousand⒒ ancs,” 。 r a ch虿 cun d’ cux ˉ ceraF rl,i′ 炻 dncs`° `c户 ca【 h ofthcm,onc hun(ll c(l th° usand△ an6” Assumc thc△ t the `/冫 casc Ⅵ=as bcing hcard in, say,a Gcrman court ofla、 v,and that a translati。 n。 f the will was rcquh・ cd,The sk° Pos(and c° m1nission)vvoul(l。 bⅤ i° usly be to translatc in :a〉 :,SO thatthc judgc would un(lcrstand the ambiguity Thc trans a“ documcntary” Ⅵ lat。
r rnight for instancc proⅤ idc a notc° r con△ ment to thc cffcct that t、
、 Ⅴere
Possil)lC at thc I,。 int in qucstion, according to
intcrPretcd as an inkblot or not, and exPlain thcn△
v°
rcadings
、 Ⅴhcthcr thc ap。 str° phc、 Ⅴas (rathCr as I havc clonc herc) _
No、v assume a ch竹 辶rcnt contcxt, 、 vhcre thc same storⅤ occurs as a Ⅱ、 inor incidcnt narratiⅤ
Ⅴnl
surcly n° t、vish to interruPt thC fl。 、 v。 f the c 、ith an exPlanatOry colnmCnt, but rathcr try t。 ⒔nd a targct languagc
in a noⅤ cl In this casc a translator、
solution Ⅵith a si1nilar 芄nd °f cffcct, c g Pcrhaps introducin: an an11)iguity
238
HANs J
∨ ERMEER
conccrning the Presence or absence of a Crucial comn△ a, so that 2000,00 francs ry is bcing n1i8ht bc interPrctcd cithcr as 2000or as 200000francs Hcre the st。 ‘ uscd‘ instrumcntally” ;thc translation does not need to rr° duce every detail,but ahns at an cquivalcnt cffcct ~Thc tvvo diffcrcnt solutions arc cqually PossiblC and attainablc bccausc cach Conf° rms to a different skoP。 s, And d1is is Prcciscly thc P° int。 fthc
cxamplc:onc d。 cs
not translate a s。 urCc tCxtin a
Ⅴoi(l,as it、 ・ crc,but
Ⅴays acc。 rding to a giⅤ cn skoPos Or c° ∏11nission, The ab° ve examPle als。 illustratcs thc fact that any changc of skoP。 s fr。 m sourcc to targct tcxt,or bCt、 Ⅴccn difFcrcnt translations,givcs risc to a saratC targct tCXt,C,g as rcgar(ls its tcxt Ⅴaricty,(On tCxt valˉ lcties(】 xrs。 rFcn),sec RCisS and Vcrmccr1984;but cf als。 Gar(lt’ s(1987∶ 555)ol9sCrⅤ auon that仃 anslatlon st1ˉ atc_ al、
‘
gics arc bound to tcxt varictics only‘ in a strictly lirnitcd、 vay” )The SOurce text aricty dcter_ does n。 t dctcrn1inc thc Ⅴ aricty of thc targct tcxt,nor does thc text Ⅴ
mllle屮 so~/ccr。
tl△
e忆 rm d thc ta吧 ct
skopos, cithcr); rathcr,it is thc sk。
tCxt“ e te延 nocty docs not dctcrminc tl△ c l・
Pos of thc translation that also detcrlalincs thc
‘ f aricty” , in the sensc ° appropriatc tcxt Varicty A‘ text、 ・
a Classi⒔
catory sign of a
is thus a c。 nscquence of thc sk° Pos, and thcrcby sccondary to it, In a hich tcxt Ⅴariety a r'dnsFdFum sh。 uld giⅤ cn culturc it is thc skoPos that dctcrΠ 1ines、 Ⅴ rr口
nsF¢ rum,
c。 nf° rn△ t。
For Cxamplc:
An ePic iS usually dcnned as a long narratiⅤ c pocrn tclling of hcr。 ic dceds But a“ cty has thⅡ H° mcr’ sO刂阝s⒐ h灬 also been汀 alldated into a n。 ve⒈ 攵s text Ⅴ
changcd fiom ic t。 n° vcl, bccausc of a Particular sk° Pos, (Cf・ Schadc、 valdt’ s eS thCrc for this change;als。 (1958)tranSlation into German,and the reas° ns hc要 Ⅴ
陡c Vcrmeer198⒊ 89-130)
Chapter 20
Andr适 Lefeˇ ere
MOTHER COURAGE'SC∪ CUMBERS∶ TEXT'SYsTEM AND REFRACTION IN A THEORY OF LITERATURE
T1拭
i芯 I∶ flr蓝 :r{f∶ ∶ ∶cf盒 \i:萝 ;l∶ ∶:讠 i罂 生提 J∶
Il】
lJ絮
砭 r;
P。 sSibihty ofthcir rclcvance to litcrary theory has oftcn been denicd sincc the heyday °f thc⒔ rst gcncra伍 on of Gennan RoⅡ 1antic theo1・ lsts and translators This artldc
、 vill
n studics can make a signiH~
try t。 sho、 v ho、 厂a certain aPPr。 ach to translati°
v translati° ns or, to usc thcOrⅤ as a vvholc and h° 、 a Inorc gcncra1tcrn△ , rc△ acti。 ns, Play a vcry imP° rtant part in thc eⅤ olution of litcraturcs
cant contribution to htcrarⅤ
H, R Hays, thC Hrst An△ erican translat。 r 。f
Brccht’
s il∫ urr召 r
Cour¢ 百c und i乃 rc
Kji,dcr,translatcs“ Da ist cin ganzcs Mcssbuch dabci,aus Altottlng,zu∏1Einschlagcn
Ⅴon Gurkcn”
as“ Thcrc’
s a wholc lcdgcr仔 om Alt。 tting to the st。 rming of Gurkcn”
(B26/H5),in which the PrayCrbook Mothcr C。 uragc uscs to wrap hcr cucumbcrs bccomes transformed into a ledgcr, and thc inn° ccnt cucumbcrs thcmsclⅤ cs gro、 Ⅴ n,(Jurkcn,suPposCdly thc Point at、 vhich thc last transaction
into an imaginary t。 `Ⅴ
、 vas Cntered into that Particular lcdgcr, Eric BcntlcⅤ
,
Courq卩 ch灬 bccn thc most wic1cly rcacl so hr,translc】
、 vhoSC translati° n
tes∶
“
of/lr。 ε Jler
Jetzt kanns b0m° rgen
abcnd daucrn,bis ich irgcndⅥ ・ o、 :as Warmcs in Magcn krieg” as“ NIay it last until
tomorrow cⅤ c血 ng,so Ican gctsomethingin my bd圩 mcans something likc“ Irnay have t。 、 vait
”(B128/B65),whcrcas Brccht
until t。 nnorro、v
cvcning bcforc I gct some_
thing hot to cat” B。 th Hays and Bentley Painfully miss thC P。 int、 vhcn thcy translatc
’ ‘ ci、 Ⅴ crden、vollen,hat dcr Konig kcincn s gckannt’ as ‘ ‘ `vcnn cincr nicht hat s・ if therc had been n° b° dⅤ 、 vh° needed frceing, thc king、 vouldn’ t haⅤ c had any ’ SP° rt’ (B58/H25)and“ if n。 。 ne had ll・ 口 nrcd to bc frcc,thc king vvouldn’ t haⅤ c had 1982
240
ANDRE LEFEVERE (B58/B25)rcspectiⅤ cly The German means somcthing bittcdy ionical
any flln”
‘
hkc‘ thc kin8did n° t trcat lightly any attcη npts to rcsist bcing libcratcd”
‘
, EⅤ cn
the
Manhcilla translati。 n nods occasionally,as、 vhCn‘ dic XVciber rcisscn sich um dich” (the、 Ⅴ 。mcn
hght oⅤ cr you)is translatcd as“ thc、 vomcn tcar each other’ s hair。 ut
you” (B37/M143) ThiS bHCf cnumcration cotlld c灬 ily be suPPlcmClltc(ll)ya numbcr of° thcr h° vvlers,somc quitc amusing,such as Hays’ “ if you scll y。 ur shot ’ oⅤ σ
to buy rags’ for“ Ihr
verkauRs dic Ku8cln,ihr LumPen” (you arc sclling your bullcts,
nary aS ra8s (:51/H19) in vvhich Lumpcn is also listed in the dicti° I haⅤ c n。 desire,h° 、 ⅤcⅤ Cr,t0、 ・ ritc a traditional“ Brccht in Enghsh” type° f trans~ lati° n~studics PaPer, 、 vhich 、 v。 ukl PurSuc this stratcgy to thc bittcr cnd, such a
you fools
stratcgy 、 vould incⅤ itably lcad t。
tⅤ vO stcrcotyPcd conclusi° ns: cithcr thc 、 Ⅴriter decides that laughtcr cannot go on rnaskin8tcars indcHnitcly,recoils in h° rr。 r fr° 1n
sO many n1isrrcsentations, (lamns all translations and translators, and adⅤ rcading litcraturc in thc Original only, as if that、
ocatcs
vcrc P° sSiblc Or he adn1inistcrs
hhusclf a kⅤ c cong1ˉ atulatory pats on d1c back(aRCr aⅡ ,hc has bccn ablc to sP。 t thc n1istakcs), rCgrcts that cⅤ cn good translat。 rs arc oRcn caught naPping in this
way,and suggcs“ ‘
that“ wc” must traln“ bcttcr and bcttcr”
tlˉ
anslators if wc want t°
have‘ bettcr and bcttcr” translations, And therc an cnd
0r a beginnin⒏ for translations can bc uscd in。 thcr,rnorc constructi、
in England sto。 d undcr thc acgis not of Brecht hirnsclf but of Ⅴarious sccond-
hand idcas and concts 口b。 ur Brecht, an irnagc of Brccht crcatcd
仔om
nctions’ " and, quitc sirnply, acct it as a fact 。f Ho、v many liⅤ cs, a艮 cr all,haⅤ c l)ccn(lcly affcctcd by
lllisundcrstandings and lmisc。
hterature~ or eⅤ en
li【 辶
translations° f thc Biblc and the Cd`ird`P
A、 vritcr’ s vvork思 ains Cxposurc and achicvcs inΠ uence mainly through‘ ‘ n1is-
understandings and n△ isconctionS/’ or, to usc a more ncutral tcrn△ /riters 、 、
and their、
v° rk arc al、
, rcfl acti°
ns
vays undcrst° od and c° nceiⅤ ed against a ccrtain back-
ground or,f you will,arc rcf1・ actcd through a ccrt缸 n sPcctrum,just as thcir w° rk i° us、vorks thr° ugh a ccrtain sPectrum An aPPr° ach t° litcraturc、 vhich has its roots in the Poctics of RoIuanticisln,
itsclf can rcfract PrcⅤ
hich is still Ⅴ and、 Ⅴ crv much、 vith us,、 ⅣⅡl
n° t be ablc t。
adrllit this rathcr° bⅤ ious
fact、vith。 ut undcrΠ 1ining its oⅥ :n foundati° ns It rcsts on a numbcr of assumptions,
among thcn1,thc assumPtion oFthc gcnius and originahty ofthc author、 vho crcatcs cx ni/,1`o as oPposCd t。 an author likc Brecht,、 vh° is dcscribcd in thc 1969cdition of thc BrjFdnnic虿
as‘
’ 2 As if 、 a rcstless PiccCr togcthcr。 f idcas not al、 Ⅴ ays his 。 vn’
‘
ShakcsPcare didn’ t havc“ s。 urccs/’ and asifthcrc had not bccn s° mc、 vriting on d1c Faust themc l)cforc G。 ethe AlsO assumcd is thc sacrcd charactcr° f thc tcxt,、 VhiCh
is not to be tamPcrCd vvith~hcncc thc h° rror、vith、 vhich‘ ‘ bad” translations arc r句 ectCd・ An。 ther widcsPrcad aSsumPtlon is thC bchcf in thc Possibility。 f rccovcring thc auth° r’ s truc intentions,and thc concon1itant bchcfthat、
should bc judged on thcir intrinsic mcrit only:“
Brccht’
v° rks
of htcraturc
s ultimate rank will%Ⅱ
t。
bc rcconsidcrcd、 vhen thc true quality of his plays can be asscsscd indcndcntly of pohtical afhhati°
ns/’
3as if that、
vcre PosSiblc
A systcn△ ic aPProach to litcrature,on thc Othcr hand,tcnds n。
t to suffcr fron1
such assumptions Translations, tcxts Produccd °n thc b。 rdcrhnc bct、 Ⅴccn systems,Pr° Ⅴidc an idcal intr。 duction to a systcn△ s approach to litcraturc,
t、 vo
MOTHER COURAGE′ S CUCUMBERs
241
First of all, lct us acct that rcfractions— —thc adaPtati° n。 fa、 v° rk of litcraturc to a diffcrcnt audicncc,、 Vith thc intcntion ofinfluencing d1c`vay in、 ,hich that audicncc lˉ cads thc、 Ⅴ。rk~havc
al、va、 s bccn、 vith us in litcrature Rcfractio11s arC
to be f° und in thc° bvi。 us for∏ 1of translati° n,or in thc less obvious f。 rms of crit
icisln (the Ⅵ’ holcsalc allegorizatlon of thc litcraturc of Antiquity by thc Church
Fathers,cg),commCntcary,h哎 ori()graPhy lofthc Plot summary of fam° us w° rks cun1cⅤ aluation tyPe, in vvhich thc cⅤ aluation is unabashcdlⅤ bascd° n thc currcnt conct of、vhat“ g。 od” literaturc should bc), tCaching, thc collccti° n of、v。 rks in anth。 l° gics,thc Production of Plays T11csc refractions ha、
cl)ccn cxtremclⅤ inrlu~
cntial in cstabhshing thc rutation of a、 、ritcr and his or hcr、 vork Brccht, eg
achicvcd his brcakthr° ugh in England Posthu1η °usly `、 itl) thc 1965 Berhncr Ensemblc’ s London Pr° ducti° n of Hrr1Jro t/】 ,、 vhen“ the Britis11critics bcgan t° ra、 e vcSs and general cxccllcncc。 f it all about thc PrCcision,the i。 n,acrobatic Pr° 、 N1crcifully,as nonc ofthc∏ 1undcrstands Gcr1nan,thcy coul(l not be Put off by the actual contcnt。 f this Playr・ + It is a%ct that thc g1・ cat majority of Iˉ caders and d1catrc-gocI・ s in thc Anglo-
saxon 、orld
“
’
has bccn rathcr assiduouslⅤ rc△ actcd in b。 th Gcrn1a11ics anyway,and in Gcrman) They havc to d° not haⅤ c acccss t0 t11c
oriε ina1’
:rccht (、 vh。
aPPr。 ach hjrn through rcfractions that run thc vvhole gamut(lcscribcd aboⅤ
e,a fact
occasionally Pointcd° ut、vithin thc RomanticisΠ ⒈bascd aPProachCS t。 litcraturc,but hardly cⅤ cr allo、vcd t。 uPsct things:“ a largc measure of crcdit f° r thc、 vider rcc° gˉ
nitiOn of Brcc11t in the unitcd statcs is duc to thc drama critic Eric Bcntlcy,、
・ ho
translatcd scvcral of Brccht’ s Plays and11as“ :rittcn scⅤ cral s° und critical aPPrccia~ ; It is adn】 ittcd that Brccht has rcachcd Anglo-saxOn audicnccs
tions of hiru”
isconctions this imPhes,and not
、icariously,、 Ⅴith all thc lnisundcrstandi11gs and n△
through son1c lond of° slnOsis、 'hich cnsurcs that gcnius alⅥ a)s triumPhsin thc end
‘ ‘
ho、 :does rcfraction rcally opcratc?
But no furthcr questions arc asked, such as∶
and、 vhat imPhcations could it haⅤ e for a thcorv。 f literature, once its cxistcncc is adn1ittedP’
’
Rcfracuons,thcn,exist,and thcy are inⅡ uenual,but the)11a`c not bccn much studied At best thcir cxistcncc has been lan1e11tcd(aRer all,thcy arc unR⒒ the original),at``ˉ
。n thc Ⅴcry
ˉ Stit °】
thftll t°
has bccn ignorcd、 vitbin thc Ron】 anticis1η -bascd aPProachCS、
obⅤ ious grounds that
Ⅵˉ hat
should n° t bc cannotl)c,cven th0ugh it is,
Rc什 acti° ns haⅤ c ccrtainlⅤ not bccn ana】 yscd in any way that docs justicc to thc
immenκ Part thcy play,not just in thc由
ssemlll【ltion
but als。 in the(lc、 cloPment of a Ccrtain litcrature MⅤ
of a ccd“ n attthor’ sⅥ ∶ ork, c。 ntention
is that thcⅤ
ha、 c
n。 t
bccn studicd bccausc thcrc has n° t bcen a framc、v° rk that c。 ul(l luakc analvsis of rcfractions rclcvant、 vithin the、 Ⅴidcr c。 ntcxt of an altcrnati、 c theorⅤ ,That framc~ 、:。 rk cxists if rcfracti° ns are thoug11t of as Part。 f a systcn), if the sPcctrun1that rcfracts tllcm is deschbcd Thc hcuristic】
l△
odcl a systCms aPProach t。 litcraturc makes usc oF,rests on thc
fc,llowing assumPtions:(a)litCraturc is a system,embcd(lcd in the cnvir。
nmcnt of
a culturc Or societⅤ It is a contriⅤ cd sⅤ stcn1,i c it consists of both° bjccts(tCxts)
and peoPlc Ⅵ・ h。 、 titc,rcfract,(listributc,read th°
se tcxts It is a stochastic systel△
l,
indctcrn1inatc and only adn1its of Predictions that ha、 ca ccrtain dcgree of Probability, 、 Ⅴithout l冫 cin思 abs。 lute It is P。 ssible (and GCncral
ic 。ne
that is rclativclⅤ
systcms Thc。 ry11as()one ths,as ha、 c somc Othcrs、 vh°
ha、
c bccn trying to apPly
242
ANDRE LEFEVERE
a systcms aPpr。 ach to litcraturc)t。 Prcsent systcms in an abstract,f。 rmahzcd、 vay, vould be gaincd by such a stratcgy in thc Prcsent statc of literary but very littlc 、
vhilC much unnccessary aⅤ Crsion、vould bc crcatcd, sincc Ron1anticis1nstudics, 、 bascd aPPr° achCs to litcraturc havc alvvays resolutcly rcjcctcd any kind。 fn° tation that leavcs natural languagc too far bchind Thc litcrary systcm Possesses a rcgulatory body: thc Pcrson, pcrsons, institu-
tions (NIaccCnas, the Chincse and h1dian ElnPcr° rs, thc sultan, Ⅴari° us l)rClatcs, n。 blen△ cn,Provincial
govcrnors,rnandarins,thc Church,thc C° urt,the Fascist or vho。 r、 vhich extend(s) Patr。 nagc to it Patr° nage consists。 f Comn1unist Party)、 at least thrcc c° mPonentS∶ an idcol° gical° nc(htcraturc should n。 t bc all。 、 vcd t。 gct too far out° f st、 vith thc Other systclus in a giⅤ cn socicty),an econo111iC onc
、 vritcr
(thc patron assurcs thc xl'1iter’ s livchh° od) and a status co1nponent (thc
achicⅤ cs a ccrtain Position in sOcicty) Patrons rarclⅤ in∏ ucncc thc litcrarⅤ sⅤ stem
dircctly; critics、vill d° that f° r thcm, as vcriters of essays, tcachers, mc】 nbcrs° f
acadcn)ics Patrona8c can bc undi汉 erentiated-_in situations in、 vhich it is cxtcndcd by as】 ngle Pers° n,grouP,institution characterized l)y the samc idc°
l° gy—
—or
diE£cr-
vhich different l)atrons rePresent difFcrcnt, connicting cntiatcd, in a situation in 、 fS。 cicty in、 hicb thc idcol。 gics Diffcrcntiation of Patrona:e occurs in thc tyPc° idc。 logical
and thc cc° n。 n⒒ c comPonCnt of Patr。 nage are n° longcr ncccssarⅡ y
hnkcd(thc Enlightcnmcnt Statc,c,g,,as。 pPoscd to、 :ari° us absolutist1n° narchies, ‘ vritcrs more or lcss in 、 vhcrc thc samc institution dispcnscd‘ pcnsions” and kt 、 o6t
st) In s。 cictics with di″ crcntlatcd patronagc,cconomic hctors such as thc P1ˉ
motive are liable t。 achic、 c t11c status 。f an idcol。 g) thclnselvcs, d。 n1inati11ga11 ˇ drje0, 1・ cⅤ iC′ ving thc 1963Br° ad、 ay Producti° n° f 。thcr considerati° ns Hcncc, Γ
s translation), can ask
、・ id10ut c。
JⅠ orher
Co1Ird孑 召 (in Bcndey’
sh° uld
anyonc think it1night1ncct thc PoPular rcquirCments of Br。
be c。 nu11crCial?’
’ 6
mPunCtion: ad、 vay~
‘ ‘
Why
that is,
Thc litcrary systen1also PosScSSCs a kir1d ofc。 de of bchavi° ur,a Poctics This nsists° fb° th an inⅤ cnt° ry con△ P° Ctics c°
ith undiffcrcntiatcd has to,()r may bc alloⅥ cd t。 ,function in socicty In systcn1s、 ・ Patronagc thc critical cstabhshmcnt vvill l)c ablc t° ill Ⅵ厂 ith diffcrcntiatcd Patr。 nagc various poctics、 Ⅴ
cnf° rcc thc PoeticS In systclt1s c。 n1Pctc,CaCh
trying to don1inatc
vholc,and cach、 ・ ill havc its o、 vn critical cstabhshmcnt,aPPlauding nP° eticS and dccryi11g、 vhat thc 、 v。 rk that has been Pr。 ducCd° n thc basis ofits o、 厂
thc svsten1as a、 c° lnPctition
has t。
。ffcr,relegating it to thc lirnb。 ‘
of“ l° Ⅵ htcrature,、 vhilc clairning P’
thc high gr。 und for itsclf, The gaP l)ct、 vCCn‘ high” and‘
t ncccssarily bring status in its 、 、akc∶ °nc can bc highly succcsslul as a
commc1ˉCial writcr(H盯 。ld R。 bbins)and be held in c。 ntcmPt by the hig11)r。 ws at tl△
c samc umc A Hnal constraint oPcrating、
vithiI△
thc systcm is that。 f the natural language in
hat rittcn,both the f° rmal side of that languagc(、 、 、 vhich a xs`ork of hterature is、 、 in grallalη ars)and itS Pragmatic side,thc、 vay in、 vhich languagc rcflccts cu丨
chccsc On vσ hitc bread,’ Pun△ PernickcΓ (B23/B3), rathCr than the more litcral 。n thc assun11,ti。 n that an American audic11cc VV0uld cxPcct Gcr1【 1ans to cat thcir
chccsc 。n Pun1pcrnickcl, since Gcrn1any is “ sirnⅡ arlⅤ
h1dc1n schclncn Flandcrn”
・ 、 、 hcrc Pun11)Crnickcl caIuc fr。
’
m
bcc° mcs thc rnuch1n° rc fan)ibar“ in Flandc1ˉ s
⒔ckls” (B52/B22),hnklng thc Thirty Years’ 、 Var of thc scⅤ e11tccnth Century with ‘ ‘ ’ /ar l, as d。 Workl 、 、 cs Bcndcy’ s use of Kaiscr,’ Ⅵ:hich he leavcs untranslatcd :ay,Hays changcs“ thr° ughout.In the samc、 Tillys sieg bei N】 a:dcburg” to“ Tilly’ s Victory at LciPsic” (:94/H44),on thC assumPj。 n that the Anglo-AmeHcan audi cncc xxill bc rn。 rc h1uiliar、 ,ith LeiPzig than xl’ ith NΙ agdcburg,It is obⅤ
i°
us that thcsc
changcs haⅤ c n° d1in:at all t。 do、 vith thc translator’ s kno、 :lcdge of the lan8uagc hC is translating Thc cha11gcs de丘 straint,and the、 als°
nitely P。
h】
t to thc cxistcncc° f anothcr ki11d ofcon~
sh° 、 v that thc translators arc fully a、
varc ofits cxistcncc;thcrc
、 v。 uld bc11° earthly rcas。 n to changc thc tCxt othCrVvisc Translati。 ns arc produccd undcr c。 nstraints that go far bcyond th°
se of natural languagc
in fact,。 thcr c° n~
straints arc oftcn n△ uch〗 △ 1orc inⅡ ucntialin thc shaPing of thc translati。 n than arc thc sen】 antic
or linguiStic oncs
A rc⒏ action(w11cthCr it is translation,critiosm,histohogml)hI')whch thcs t。
Ⅵ・ ork of htcraturc oⅤ er△ on10nc syStCtn into another,rrCSCnts a comPromise bet、 、 ccn t、 vO s〉 stClus and is, as such, d1cl)cr、 ct indicator of thc(lon1inant een thc t、 v。 l)iclη rchies of constrai11ts constraints i111x)d) systclns Thc gaP lx± t“ ˇ ’ exPlains、 Ⅴ h) ccrtain、 vorks do not“ takc,’ 。r cnjoy at l)cst an a】 nbiguous Position carry a
in thc systen△ they arc importcd into,
Thc(lcgrcc of compr。 n1isc in a rcFIaction、 vill dcnd° n the rePutation of thc
、.ritcr bcing translatcd、 ithin thc systcm⒒ on1、 vhich thc translation is n1adc XlVhcn us a litdc kn° wn Gcrn1an immigrant, Hays translatcd Brccht in 1941, Brecht、 、 ccrtainly n° t among thc can° nizcd Ⅵtitcrs of the Gcrmany of his ti111c(、 vhich had burnt his b° 。ks cight )cars l)cF【 ,rc) Hc did 1】 ot cnjo) thc canonizcd status 。fa Th° Inas 、】 ann By thc tin1c Bcndcy t1ˉ anslatcs Brccht, the situation has changcd∶ 严 Brccht is n° t Ⅴet canonized in the 、 、 cst, but at least hc is talkcd about W11cn ′ anhcirn and、、 illctt start bringing out Brccht’ sc° llcctcd、 Ⅴorks in Enghsh, thcy are translating a can。 nizcd auth。 r, 、 vh。 is novⅡ translated m。 rc° n his。 、 vn tcrlns :n PoCtics)than° n th° sc。 f thc recciving system A historio~ (acc。 rding to his。 Ⅵ 8raphical refraction in thc 1ˉ ccciⅤ ing systcn1appcaring in 1976gt・ ants that Brccht N】
“ unquCstionabl)can be rcgardcd,、 ith justice,as onc ofthe‘ ′ t、 Ⅴ cnticth ccnturV,” Thc dcgrec to which thc lc,rcig11、
1ˉ
it e1・
classic authors’ of thc
is acctc(li11to thc nati、 ˉ c system will,
on the° thcr hand, bc dctcrn1incd bⅤ thc nccd t11at native s、 stcIln has of hin1in a ccrtain PhaSC° f its cⅤ °lution lˉ hc nccd k〉 r Brccht、Ⅴas grcatcr in England than in
thc us Thc cnthusiastic rcctiOn of tbc Bcrhncr EnscmbIc by a largc scgment 。f the British audiencc in 1956,should also l)c sccn in tcrms ofthc in11)act it lnadc 。n the dcbatc as to、 vhcthcr° rn° t a statc-subsidizcd Nati° nal Thcater should bc ‘ sct uP in England Thc opposition to a National Thcatcr could‘
at last be cffcctiⅤ cly
244 sⅡ
ANDRE LEFE∨ ERE
cnccd l,y Pointing to thc Bcrhncr El】 scmblc, lcd by a g1・ cat artist, c° nsisting ol
young,vigorous and anti~estabhshmcnt actors and aCtrcsses,vvholly cxPcrirnental, ’ ‘ °vcrHo`ving、 vith idcas~ and statc-subsidizcd t° thc hilt’ s VVhere thc‘ nced” f° r
thc忆 rci8n writCr is托 lt,tl)c
critical cstal)lishment will be sccn to sl)lit m°
That is, part of thc cstabhshmcnt will bccomc rcctive t°
rc easi】 y
thc forcign modcl^ or
‘ ‘ Tynan bccan△ c dran1a critic of thc L。 nd° n ()bscr,cr in 1954, and Ⅴcry soon madc the nan1c of Brccht his tradcmark, his yardstick。 f ’ 9In the uS,that〗 ˉ valucs.’ 。le、 Ⅴas Hllcd by Eric Bcntlcy,but hc did haⅤ c t。 trcad ・ 、 hghtly fc)ra hilc, His 1951 antho】 。思), T宀 eP`口 l, docs not contain any、 v。 rk by Brccht;hc als。 statcs in the intr° ducti° n that“ unduc PrcOccuPati。 n、 、ith contcnt, 、 vith thelne, has bccn charactcristic of lXdarxist critics,” ") In 1966, 。n thc othcr ‘ hand, series Thrcc °f From r/,c rlⅠ od召 rn RePcrr。 ir召 , Cdited by Eric Bcntlcy, is‘ dcdi ll All this is n° t t° i】 uPly any moral catcd to d1c mcn1。 ry of Bert° lt Brccht,” l。 gical c° nstraints Ⅴ rcal cxistence ofi(lc° ut the cr〉 iudgmcnt Itjust scrvcs to Point。 eⅤ cn
P。 Sitively chan△
Pi。 n it:
in thc Productl。 n and disscn△ ination of rcfractions
ho nccds Rc△ actions of Brccht’ s、 vork aⅤ ailablc to thc Anglo-Saxon rcadcr、 ・ lst。 riograPhy, I havc them arc11△ ainly °f thrcc kinds: t1・ anslation, criticisln, and l△ l° ° ked at a rrcsentati、 c8amPlc of thC last txl:ok"1ds, and rcstrictcd translati。 n analysis to il∫
and 1975 (、 vhich is) ThcSC anthologics, uscd to introducc thc studcnt to dran1a, P1ay an imPortant Pa1ˉ tin d△ e Amcrican litcrary systcm In effcct, they dctcr~ ⒔cld, 。r thc inc 、 、hich authors are to l)c canonizcd Thc studcnt entcring thc cducatcd layman,、 ill t1.nd t。 acct thc sClecti。 ns,olltrcd in thesc ant11ologics as d。 n△
“
classics/^`vithout qucstioning thc ide。 l° gical,ccon。 n1ic, and aesthctic constraiI1ts
、・ hich havc in∏ ucnccd the sclcctions As a rcsult,thc PlayS frcquendy anthologj`cd ˉ achicvc a P° sition of relatiⅤ c hcgcmony The、 cry n。 ti。 n of an altcrnatiⅤ c listing is n° l。 ngcr
an oPtion for thc lay readcr Thus, forn1al cducation PcrPCtuatCs thc
canoni'ati。 n of ccrtai11、 v° rkS0f literature,and scho。 l and collcgc anth。 an iΠ 11ncnscly
l° gics
l)lay
imP° rtant Pa1ˉ t in this csscntially conscrvativc n△ 0vcmCnt、 Vithin thc
litcrarv sⅤ stcrn,
Whcn Brecht is rePrcScntcd in anthol° gics of thc tyPe just(lcscribcd,thc Play cd“ be C9ood Ⅱ %m口 n gfsczu口 n。 r%cC口 〃 to bc cithcr Ⅰ
ch° scn is111orc likcl)’
'nC^l,d`女
Circ`c From thc Prcfaccs t°
thc antholo8ieS it is ob、 ious that a ccrtah1kind ofpoctics,
Ⅴhich cann。 t be rcctive t。 Brecht,can still comn1and thc allcgiancc of a substan~ 、 tlal gr° uP。 f rc分 act° rs、 `ithin thc Amcrican systcm Hcrc arc a kw samPlcs,each °f、 vhich is diamctrically oPPoscd to thC p° ctics Brccht hilusclf tricd to claboratc: “ thc story must come to an iI1c、 ・ itablc cnd;it d。 cs not just stoP,L)ut it c° mcs to a complction” 12Opcn~cndcd Plays,such as/lf° sohloquy and asidc arc adn1ittcd t°
‘ ‘
rflcr Courd卩 c,′ vill ob`iously not Ht in
thc invcnt° ry con1poncnt ofthc drama’
s poetics,
but、 vith rcscrvations; botll of thcsc dcⅤ iccs can bc usCd vcrⅤ cffcctivelⅤ in thc thcatcr, but thcy intcrruPt thC action and must thcreforc be uscd sparinε l)” ; ^ ‘ ‘ 、 vhich docs,ofcou1・ sc,rule。 utt11c ahcnati。 n cdect The an× )unt ofstor)Presentcd is forcshortcncd in a play∶ thc action is initiatcd as closc as P°
ssil)le t°
thc丘 nal issuc
诃4 ith,and thc tcnsion incrcases rapidly’ Thc incklcnts arc of high tcnsi° nt。 start Ⅵ・ ~、vhich Precludcs the Ⅴcry PossibⅡ ity °f epic dran1a 1^hc imPo1ˉ tant P° int herc is that these statcments arc Cd° Ⅱ as dcscribing“ t11e” drama as such,△ om a
MOTHER COURAGE′
S CUCUMBERs
245
Position° ft。 tal auth° rity This Poctics also Pervadcs thc 1969Brirtinniccz cntry on Brccht,、 vhich states quite l。 gically and c° nsistcntly that“ hC、 :as° Rcn bad at crcating hⅤ ing
charactcrs or at giⅤ ing his l)lays tension and scoPe”
‘
Brecht‘ did not makc rcfractiOn any casicr/’
1s
nP0Ctics, by insisting on his oⅥ 厂
、 vhich challenged traditi° nal assun△ Ptions about drama Rcfractors、 Vho do haⅤ c a rective attitudc to、 vards Brecht hnd thcn△ sclvcs in thc uncnⅤ iable P° sition of
dcahng、 ith a PocticS ahcn to the systcnn thcy arc opcratin:in Thcrc arc a numbcr of stratcgics for(lcahng、 :ith this Onc can rccogni'c thc valuc of thc Plays them~ cs,、 vhile disluissing the P° etics out of hand:“ thc the° ry of ahcnad° n、 vas only 16 so1nuch nonscnsc, (lisProved by the sheer theatricahty of all his bctter Ⅳ v。 rks”
sclⅤ
Onc can als。 go in for thc Psych。 logical coP~° ut,acc。 rding to、vhich Brccht’ s PoeticS
can bc disΠ 1isscd as a rationahzati° n °f csscntia1lV irrational factors∶
‘ ‘
theory d。 es
not conccrn mc I an1conⅤ inccd that Brccht、 vrites as hc docs,n° t so muCh from a prcdctcrn1ined calculation bascd on Ⅵhat he bchcⅤ cs to l)c thc c。 rrcct g° als for 17 A third thC Present revolutionary agc, as fr° m thc dictates °f temPCramcnt.” strateg〉 for adaPting a rcFracti。 n to thc nativc systcm is to intcgratc thc nc、
vP° ctics
into thc old° nc by translating its conctS into the more faⅡ 1ihar tcrn1inol。 8y of “ thc old Pot・ tics∶ if tl△ crc is dn叨 n° ”“s0tdicS mhe)in″ ° rJ,cr C。 ur昭 c,⒒ doesn’ t take Placc On sta8C,as i11thc Arist° tchan traditi° n,but in the auditoriun1of Brccht’ ePic thCatre”
s
lS Thc⒔ nal strategy is to cxPlain thc nc、 v poctics and tO sh。 vv that the
can,in fact,accomn△ odatc it,and can allo、 v it t° cnter into the inⅤ entory “ and functional comP° ncntS° fits P° eticS,、 Ⅴ ithout ncccssarny g。 ing to PiccCs∶ s0mC systen△
critics havc interPrctCd ahcnation to n△
ean that thc audicncc should bc in a constant
state of cmotional detachn△ ent,butin actuahty Brecht1nanipulatcd acsthctic(hstancc to hvol、 'c
tl△ e
sO that hc mt△
cn jar him° ut° f his cmPhadc κSPo灬 e judgc chtically what hc has cxPcricnccd,” 19
sPcctt△ tor emt,tionally ancl tl△ x・
Thc same strate要 eS Surhcc agaln in inttrPκ tations of Ir° Fher c。 urqJε 止Scl∴ (i) ‘ ‘ soPh° mor讠 cally obⅤ ious, I%rje9’ s rcⅤ ie、 ・of the 1963 Broadxsay Producti。 n: 20“ ⒈ 】 is imaginau° n and his° Ⅵ・ n lovc cynical,sclFconsciously drab and tircsOlnc(ii)” 。f hfe created a、 v° rk that transccnds any thesis, , ,Hc could n° t take a、 vay Mothcr 21 Couragc’ s humanity;cⅤ cn rigidl)・ Mar虹 st cⅡ dcs stiⅡ saw hcr as human(iii)” Thc Z讧 rich audicncc° f1941 1uay haⅤ c comc a、 vay xsith。 nly sympathy f° r C。 uragc thc NIothcr、 vho, likc Ni。 bc, sccs hcr childrcn dcstroycd by⒈ norc P。 、 Ⅴcrful f° rces but strugglcs on rcgardlcss But t。 scc thc play solcly in thcsc tcr∏ 1s is to turn a bhnd cyc to at least half thc tcxt,and involⅤ cs c。 mplcte
disregard for Brccht’ sn△ cthods of charactcrization,22
“ /1other Couragc lcarns nothing and foll° 、 小 Ⅴs thc tr。 ops,'「 he theme,in lesscr hands, n1ight、 :cll haⅤ c led to an idcahsation。 fthc Po。 r and thc ignorant, Brccht made no conccssions, sho、 ving N】 Other Courage for nothing bettcr than shc is, cunning, 23 =dy(iv)r’ stubborn,ba、 Λ 0f thc thrcc translations,Manhei1n’ s is situated bet、 vccn iii and iv.Both HayS and Bcntlcy`vCavc in and out ofii and iii The rnain Pr° blerll seems to bc t。 accom-
m° datc Brccht’ s(hrcctness of dicti° nt° the Poctics of the Br° ad、 :ay stagc Hencc ‘ ‘ ’ the tcndency in b。 th Hays and Bcntlcy t°
rnakc clcar’
t。
thC sPCctat° r or rcader
Ⅵ,hat Brecht、 vantcd that rcadcr or sPcctator to piccc togcthcr f° r hirnsclf, Brccht’
s
246
ANDRE LEFEVERE
stagc dircctI° aus”
n∶
“
Dic stummc Kattrin sPringt Ⅴom、Vagcn und stosst rauhc Lautc
you havc” (B34/H11)and by Manhcim as“ you’ rc a cross Ⅴ ourself becdusc vou ’ haⅤ c a good hcarΓ (B34/M142)一 、 vhat is italicizcd is n° tin thc German Bcntley ‘ tries tO solⅤ c the Problcm° frnaking Brccht con1Plctcly‘ lucid” bⅤ l11cans of cxces~ siⅤ e
“、 、厂 cr sci(l ’ you?’
usc of hyphens and itahcs∶
‘、 厂 instcad of Plain‘ 、 h° arc ‘ ‘ is turned int° A fat l°
’ bccomcs“ Who’ d、 ・ ou think “ (B25/B4), Aber zu分 csscn habcn、 vir ihrP’
t of diffcrencc that makes, ll'召
r。 u
’
areP’
auch nix”
havcn’ t got anythin思
to Cat
‘ ‘
t haⅤ c anⅤ thing to cat eithcr” and (lcr (B39/B13), instCad of‘ don’ FeldhauPtrnann 、 vird Ihncr l dcn `ve K° Pf abrcisscn,齐 cnn nix aufm Tisch stehF is ‘ rcndcrcd as‘ I kn° 、 vy。 ur ProblCn⒈ if Ⅴ。ud。 n’ t丘 nd sOmcthin8t° cat and quick, the Chief will cut Ⅴour ht hcad~of” (乙 4o/B14)instCad。 f“ thc caPtain will tcar Ⅴ°ur head offif thcrc’ s nothing on thc tablc,” cithcr”
'
Hays and Bentley also clo thcir bcst to intcgratc thc s°
ngs fully int。
the Play,
‘ aPproxirnating thc model °f thc musical For cxamplc, BcntlcⅤ adds‘ transitional ’ ‘ ‘ hncs’ bctⅥ /een the sPokcn tcxt and thc s。 ng in Das Licd v° m XVcib und dem ’ S。 ldatcn,’
thus,als° ,giving thc song morc of a musical rlav。
r:
T° as。 ldicr lad c° mes
an old丘 shⅥ :ifc and this okl料 sh、 vifc says shc(B45/B18) In dle translation therc is a tcndcncy to`Ⅴ ards thc vague, thc abstract, thc chch。
Thc nccd to rhymc, morc° Ⅴer, lcads to cxccsSiVe padding, jarring and concrctc,as in
Ihr HauPdeut,Curc L cut rnarschicrcn Euch。 hnc Wurst nichtin den T° d Lasst die C° uragc sic erst kuricrcn
NIit Wein Ⅴ。n Lcib und Gcistesnot
Corrl岫 ndc、
r刂
、 von’ t lnarch to their
琛h雨 山 。
ut sausagc Lct Coura£ :e heal thcΠ 1first hth、vine ofthc Pains of body and s° ul), Ⅵ
、 vhich HaⅤ s translatcs as B。 ncbare
this land and picked of mcat
Thc famc is Ⅴours but whcrc’ s thc breadP s。 hcrc I brihg you f。 。 d to cat
Andˇvine BentleⅤ tl△
c rei∶
als。
t° slake and s° 。 thc
your dread(B25/4)
lnakcs thc tcxt° fthe s° ngs thcmsclves c。 nform m。 re to the stvlc and
istcr。 f tllc musical Thc lapid盯 y,an(l tllσ cfoκ
丘 nal
,
、 vhcrc thc original is
,MOTHER COURAGE′ s CUCUMBERs
247
In einer trtlbcn Frtlh
Begann mcin Qual und Muh Daq Re要 mcnt哎 and im GcⅤ ic哎
Dann ward getlommdt,wies dcr Brauch Dann ist der Fcind,ll△ cin LiCbstcr auch
Aus unsrcr stadt1narschiert (onC drab n.0rning :l)cε an my pain and sorr0、 、
thc regi1ncnt stood in thc squarc thcn thcy bcat thc drunrls,as is the custon1
Thcn thc encmy,n1y beloⅤ cd too n1arched out° f our t° 、 Ⅴn) is Paddcd。 ut、 vith a string of chch。 Thc SP1・ lngtimc’
s soJ∶
s int。
∶amour t∶
Through sun1mcr rnay endurc But s、 iRlⅤ comcs the hll And wintcr cncls it all
Dcccmber can△ e All ofthc mcn Filcd Past thc trccs、 Ⅴ hcre。 nce、ve hid Thcn quickly rnarched a、 Ⅴay and did N。 t comc back again(B55/B23)・ Littlc。 f Brccht is left,but thc scasons and thc sad rcn1inisccncc,so oftCn de ri召
u召
ur
for Br° ad、 :ay,arc ccrtah△ 1y in cⅤ i(lcncc Thc luusical takcs。 Ⅴcr C0mPletely、Ⅴhcn BcntlcⅤ translates cin schnaPs,wirt, sci{::’ SchCit
Ein Rcitcr hat kcinc Zcit N1uss f谊 r sein Kaiscr stt・ citcn
(A schnapPs,kllinc host,bc quick
As。 ldier on horscback has n。
tllllc
hc has to丘 ght for his cmPCror) as
Onc schnaPPs,1uinc host,bc quick,rnakc haste!
As° ldier’ s got no time to wastc Hc rnust bc sh。 。ting,shooting,shootlng His Ka^er’ s enemies uProoting(B101/B49) Othcr rcfrain lincs in thc song arc trcatcd、 M莶 hrcn reitcm”
bccomes
He rnust be hating,hatjn{::,hatin{::
hc cannot kc his Kalser w缸 ting
Vith grcat consistency:
‘ ‘ Er muss gcn
248
ANDRE LEFEVERE
instcad of thc11)ore Pr° Saic“ he11as to go hght in Rjora、
‘
tcXt, Ⅵ・ hⅡ C‘ Er muss forn Kaiscr stcrben”
ia丿
’ vhich is in the Gcrman 、
is turncd int°
Hc rnust bc dyin芒 :,(lying,d〉 ing
His Kalscr’ s greatncss掣 or"⒈ in:(B101/B50),
‘ 、 vhcrcas the German1ncrely n1cans‘ he11as to(hc for his ernpcrorr’ Thc lcast that can charitably be said is that Bcndcy° bviously Ⅵorks t° a(liffcrcnt PoCtics than Brccht;he must haⅤ c behcⅤ cd that this(liffcrcnce、 、ould make Brccht rnorc accePtˉ hcsc cxaInPlcs again lnakc it clcar that the Pr。 blem al)lc than a straight translati。 n 「 hcs n。 t、 'ith thc(licti。 nary,that it is not onc of semantic cquiⅤ alcncc,but rathcr 、hich thc P。 ctics of thc one ofa c° rnI)ron△ isc bct、 vccn t`Vo kinds of poctic3, in 、 rccei、 ing systclla plays thc(lon1inant Pa1ˉ t
Thc tcrsc,isodic Structurc of Brccht’ s play and thc stagc dirccti。 ns designcd to givc somc hi11t as t。 thC 、-ay actors sh。 ukl act arc t、
`o morc fcaturcs oF the
Brcchtian poetics not scCn as casⅡ y transfcrablc llˉ 。∏1。 ne s)stCn△ to anothcr,Hays thcrcf° rc rcdividcs Brccht’ s tcxt into acts and sccncs,in accordance、 vith the n° rn△ s vhⅡ c giⅤ ing each。 fthcm a of rcccivi11g Poctics Bcntlcy kes Brecht’ s sccncs, 、 tide,、vhich turns。 ut to bc thc⒔ rst hne of Brecht、 stcXt B0th turn a laPi(la1ˉ y staε e
cnters,he starts as hc sccs his thi11gs)intO SOmething Iuore claboratc,n1° re fan1ihar to a gencration of actors brought uP on StanislaⅤ
“ Thcn thc C° ok returns,stⅡ ‘ and‘ A gust of`vind Entcr thc
sky∶
catin8 Hc stares in astonishmcnt at his bclongings’
l
’
Cook,still chcwing Hc sccs his d1i11gs” (B192/H72/B72) E`cn MaI111cim(lc〉 cs n。 t
Ⅵhcn Kattrin is dead, NIothcr Couragc says∶ “ ˇIaybc I can8et hcr t° slc” R【 othcr Couragc thcn sir1gs the lullaby and adds“ Nosx shc’ s aslceP” (B153/N】 209)~thc hcn pv1。 thcr Couragc dccidcs not to 、・ additi° n is not in thc Original silnilarly, comPlain t° the captain aftcr all,but si1nPly to gct uP and lCaⅤ c, thcrcby Cnding ‘ ‘ Thc scl^iVCnCr looks aRcr hcr, shaking d】 e sccnc, Bentlcy adds a sta:C djrccti° n∶
al、
“
Ⅴays truSt Brccht on his Ov")∶
Vielleicht schlaR sie” Thc transladon rcads∶
his head”
(B90/B44)
、m° rc ifit is to Brcchtian dialoguc is anothcr Problcm It Inust bc lnadc to fl。 、 ⒔t in
xx・ ith
thc P° ctlcS of thc rccciving systelu As a rcsult,hncs arc redistributcd∶
ˇ actors should obviousl) not bc allo、 vcd to stand around for t。 。 long, 、ithout anyd△ ing to say Consequently∶ 'vctte∶ Dann K。 nncn、 vir ja suchcn gchn,ich gch gcrn hcrun1und such 、
n1ir、vas aus,ich gch gcrn n】 it dir hcrun1,Pokli,das ist ci11Vergntlgcn1
nichtP tInd、 cnns z、 ci、
`。
chcn(laucrtP
(ThCn、 ve can go look,
Il。 Ⅴ c
lovc vvalking ab。 ut、 vith
v° u,Poldi,it’
vvalking about and lookin思
f°
r things, I
s sO nicc,isn’ t itP Even ifit takes
tWo Wccks冫 ) bec。 mcs
vc can CCrtainly l。 °k ar。 und for so1uething, I loⅤ c8oing Yvettc: Yes, 、 , vith y° u, P° ldv around looking,Il。 `c going around、
MOTHER COuRAGE′ s CUCuMBERs
249
・ The Colone⒈ ReallvP D。 、 °uP Yvctte: C)h,it’ sl° velⅤ ,I coukl take tⅥ 厂 。 `vccks of it! Thc Col。 nc⒈ ReallyP C° uld youP(B76/B36).
厂 vorm Fricdcn、 Ⅴic(lic、、 心rncr、 ・ 。rn Au± lnrJrcn,、 、cd(lann I11tlssCns zahlcn, 、 vas sie 、 =crIoren habcn Abcr 'ucrst schreckc11s `辞 zurtlCk v。 rln Kricg,Er ist ihncn⒔ as Ncucs zur讧 ck
l LIkc删 go捌 山
ng`旧
“nα ca;∶
罗 抒 毖壬 ∵ 叩 诲摸l蕈逍 jΙ
f弘 ∷ 1r默
tc∶ ∶ ⒎|f齐 抟 昆
T产 1,∴ :扌
t&∷
ht
瑟薷擀弹Ⅲ擀‖ 浒l挠 诣 iHP11⒈ 默 生 黥湍 菸 :拄
schafft C)rdnung Dic Mcnsc⒈ J1eit sc
:||丨 i∶
・ 五岁糨
w 安Ⅳ △1戏I嵌⒕庶排按腮岁 si1nply bccon1cs‘
ukl d°
`vhat thcy c°
垠
lJ∶ ∶ ∶:‘ 芥Ⅰ罴
;∶ ∶ γ
滞
、 、 ith hcrc is a good、 var” (B22/B3) In addi-
廾s琵 F:$∶ 甘 ::l喂
$∶ J叫 1~↑ 衤1汪 λ ~小
(thC t`vo of us、 vⅡ l go out1nto that氵 cld and scttlc this busiI1css like lncn)bcc° lncs ‘ ‘ thc t、 v° of us、 vill no`v go and scttIe the aB%i1ˉ °n thc nckl。 fh。 n。 r” (B30/B8)and
MOTHER COURAGE′
s CUCUMBERs
251
“ mit sPicssCn un(l Kanoncn” (with sPcars and guns)is rendered as“ with丘 re and swor(l” (B145/B76),Not SurPr讷 in掣 y,Manhcim,⒍ anslating latcr and in a morc Brccht-fricndly chmatc,takcs thc oPP。 sitc dircction and makcs thc Pacinsna m。 re CxPhcit,rcndcrin{:∶ So n1ancher xx°
llt s。
manchcs habcn
厂 、 、 as cs ftlr n1anchcn gar nicht gab
(so many wantcd so much that was not aⅤ ailablc ft)r many) as
sonile PeoPle think thc)’ d like to ridc° ut
The、Ⅴar,lcavc(langcr to thc bra、 Ic(B113/lN/I185)
Comprchcnsi。 n of the text in its semantic dirncnsion is not thc issuc;thc changcs ca11bc cd f。 r only in tcrms ofidcology Finally,both Hays and Bcntlcy cschc、 v Brccht’ s pr° fanities in their translati。 ns, subn1itting t° the codc。 f thc Us cntcrtainmcnt industry at thc tirnc thc translati° ns “ Ⅵ:crc、 ⒎ rittcn, albcit、 Ⅴ ith s。 mctirncs rathcr dr。 ll rcsults∶ fuhrt scinc Lcute in die Scheissgass/’ cg, (lcadS his Pe°
‘
‘
Ple uP shit crcck)l)Ccomcs‘ lcads his PcoPlC int。
thc smokc of battlc” and‘ lcads his s° ldicrs into a traP” hast rnich bcschissen” is turned int。
“
A stinkng trickr’
(B45/H17/B17);and‘ ‘ Du ‘
and‘ Y。 u’ Ⅴ c f° ulcd luc uPr’
(B33/H9/B9) Evcn Manhcim,yCars later,gocs easy on thc swcar wor(ls:“ dcr erdammte Hun(I Ⅴon cincm Rittmcister” is toned down to“ that stinkin8
gott`・ ct△
lDtt△
in”
(B83/M170l
Thc cc。 n。 n1ic aspect of rcfracti。 n is touched on in sOmc ofthe Prcfaccs to thc anth。 l。 gics in
、 vhich Brccht is n° t rePrcsCntcd, and i11 somc of thc 1・
cⅤ ic、
・ s of
An△ crican Pr° ducti° ns ofi⒎ f。 rhcr CourdJc Thc cc。 n。 n1ics of inclusion° r cxclusion
。 bⅤ i。 usly
haⅤ e s° mething to do with coPyright;it is not all thtlt easy(or chcaP)t°
c uP~thC gct Pcrmission to rePhnt Brccht in Enghsh,and certain cditors just gi、 economic hct。 r in its PurCSt允 rm Lcss° bⅤ i。 us,l)ut no lcss powcrhl,economic considcrati。 ns arc alludcd t° by Barnctin thc introducti。 n to CFdssic TFlc日 rrc,a collcc~ tion of plays dcsigncd to bc thc con△ panion Ⅴolumc t° thc Pubhc Broadcasting systcn1’
s scriCs of thc san1c namc,and thercf° rc doubly undcr cc。 non1ic prcssurc,
First, thc° rder in Ⅴ vhich the Plays arc prcscntcd
is ncarly chronol。 gica⒈ thc fe、 v excePtions 、 vcrc made to scrvc the balancc。 f teleⅤ isi。 n programnrling Thus,bccausc the Produccrs、 vis1△ ed
thc scries to bcgin
、 vith a 、:cⅡ ~kn。 ⒖・ n play, ShakcsPcarc’
(written about1605-6)PrecedCs Marl。 carly1s90s)29 It furthcr turns out that t、 vo of the
‘ ‘
‘ ‘
classics’
thcatrc” at all, but that they、 vere、 ・ ritten ‘ ‘
ccrtainly for telcⅤ ision∶ tclcⅤ isi° n,。 ne
wc’ s Ed盯 口rd
s Il∫ 口 cbcFfl
JI(writtCn in the
’
havc ncⅤ er becn vvrittcn for thc
n△ orc or lcss directly for thc scries, or
of thc thirtecn Plays in this b。
ok, t、 vo
of thcse is an adaPtati° n of、 厂 。ltairc’ s prosc ncti。
vvCrC Ⅵ・ rittcn for
n,Cdndidc,and the
’ othcr is a Play ab。 ut the lifc° f thc Enghsh Poct John Milton’ 30It is hard t° scc
252
ANDRE LEFEVERE
‘ ‘ ’ 、 Ⅴhat these Plays c。 uld P° ssil)ly haⅤ e t。 do 、 vith cithcr‘ classic” or‘ theatrc,’ and thcrc、 v° uld ccrtainlⅤ haⅤ e bccn roon△ for Brecht if。 nc or thc。 thcr° f thcln had becn lc竹 out Thc c。 nclusion must bc that Brccht、 Ⅴas still, in 1975, consi(lcrcd
commcrcially and poctically too unsa、 (ancl ma)bc als° t。 o cXPcnSi′ e)忆 r indu ‘ sion in a scrics on‘ classic thcatrc” Thc samc introducti° n clailns that‘ ‘ thc most vital theatrc in the sec。
nd l△ alf of thc txs・
cnticth centurⅤ is a fairlⅤ uni⒔ cd bodⅤ 。f
drama neadⅤ labeⅡ ed thc“ Theatre。 f thc Absurd,”
;l h“
hng Artaud as the mOst
asiⅤ e
inHucnce。 n thc modern stagc PCrⅤ The Γ口ricFΓ rCⅤ ic、 v ofthc1963Br。 adxx・ ay production of lforJ,cr C∶ our虿 卩c asks thc milh。 nd° llar qucstion:“ 、 vhy sh。 uld anyonc think it rnight rncct thc P° Pular rcquirc~ ments of BroadⅥ 'ay~that is,bc c。 nuncrcial,” thus pointin:“ ith brutal h。 ncsty to an imP。 rtant elcmcnt in American Patr。 na8e Brccht ncvcr luanagcd to思 ct on his sidc,In1963,Brccht’ s PatronS c。 uld not guarantcc a rnorc Or lcss comPletc produc_ tion of his、 v。 rk undcr Prcvaning ccon。 n1ic re8ulati。 ns: Thc Original tcxt contains11inc songs I havc thc imPrCSsi。 n that scvcral of thcsc haⅤ
c bccn cut~Pr。 bably
bccause, if theⅤ
xsˇ
crC rCtained, the
dme allowcd to sing and phy thCm m熄 ht excCed twentyˉ llc)ur minutc・ s ‘ ‘ and thc Musicians’ Union 、・ oukl list the Pr。 ducti。 n as a rnusical” According to regulati。 ns,this classi6cation、 vould cntan the emPl。 of t、 vcntv~four
ymcnt
musicians at hcaⅤ ⅤcOst32
An(l yct,t。 丈 hC Broadway gocr with no Gc1・ man, or cⅤ Cn to thc Broadway gocr
with German,who Prcft・ rs t° watch Plays rather than tO I・ ca(ld1cm,that was Brccht’ s c,c。 urqge The rc分 acu° n,in。 ther words,is thc。 rigind to thc grcat maJ° rity °f PeoPle、 Ⅴ110arc。 nly tangcntially cxP° scd t° literaturc Indced,it Ⅵ,。 uld hardly
I⒎ r。 r为
bc an exaggcrati。 nt。 say that this kind° f reader is innucnccd by litcraturc Preciscly
ugh leiacu。 ns,and httle clsc,In thc us,hc。 r sllc、 ill∝ ll you tllat〃 ° 厂D立 c炎 句 is a grcat novcl,onc of thc mastcrpicccs of AlnCrican literaturc Hc、 vill tcll Ⅴ 。u so bccausc hc has bccn told s。 in school,bccausc she has rcad c。 n1ic striPs and cxtracts tl△ r。
in anthologics,and bccausc caPtain Ahab、 Ⅴill
foreⅤ er loOk likc Gregory Pcck as far as hc ° r shc is conccrncd It is through critical rcfracti° ns that a text cstabhshcs
itsclf i1)sidc a要
n sFtem(仔 。m thc arddc in lcalnc(l magazines to that m。
`℃ ,cdly commercial of all criticism,thc blurb,、 Ⅴ aⅤ oⅥ hich is usuallv much morc cffcc~
tivc in sclling thc book than thc forlncr) It is through translations combincd、 critical rcfracti° ns(intr。 ducti° ns,notes,con1】
st
vith
nentary accomPanying thc translation,
articlcs on it)that a、 ・ ork of litcraturc ProducCd outsidc a giⅤ cn systcn1takcs its ncw” systcm,It is through re分 actions in the socid s、 stcm’ s cduca Placc in that“ tional sct-uP that canonization is achicⅤ cd and,rnorc imP。 rtantly,rnai1】 tained is a direct link bet、 vccn Collcgc syllabi and PaPerback l)ubhShCrs’
蚯cs(Mann’ s「Jac'⒎ ftiJic lrotInrd1n and Dr FdⅡ rus mthσ
tl△
Tbcre
backhsts of clas_
an JosePh虿 nd H。
BI。 ε 为ers)
mcansintendcd t。 bc moralisuc;Iam n。 t lamcndng an existlng statc of affairs,I am rncrcly dcscribinε it and suggcsting that it is cminently、 vorthy All this is bⅤ n°
。f dcscription,since refractions are、 vhat kcs a litcrary systc∏ 1going Thcy haⅤ c
bccn ignorcd by R° manticis1u-bascd aPPr。 achcs t。 litcraturc,but they haⅤ c bcen longcr bc
there aⅡ along Thcir rolc should n。 t bc oⅤ c1・ csti1natcd,l)ut it should n°
underestilnatcd cithcr
・
MOTHER COURAGE′
s CUCUMBERS
253
Brccht(lcHncd his P。 cticS against thc(lon1inant poctics of his tilnc in Gcrmany,
and hc mana:Cd t0、 vin a ccrtain dcgrce of acctancc for thcIn by thc ti1nc11c(licd Hc ha(l achicvc(l this d1rough a combinad° n° f“ original work” (thC tCxts of thc Plays,thc thc。 retical、 th。 sc pr。
:ritings)and re分
acti。 ns∶
producti° ns of his plays,rcvic、 vs of
ductions,translati。 ns,thc cnsuing critical industry Thc functional con1Po~
ncnt of hs P。 cjcs(what thc thccatcr is儿 r)was a『 1△ 1y radical da⒒ urc分 ()m thc PrCⅤ ading Poctics of his ti1nc(though PCrhaps not so radical vvhcn c。 mParcd t。 the PoCtics° f a Prcvi。 us hist。 rical rnanifcstation of thc systcm hc、 vorkcd in, namcly mcdic、 =al morality Plays),dCspite thc hct tlaat many of tl△
c devices he used existed
in non-canonizcd forms。 f thc thcatcr of his ti1uc (Valentin’ s cabarct, eg)or in thc theatcr of othcr cultures(ChinesC oPCra,cg) 、0ndcr, then, that a R。 manticis1n-bascd aPPr。 ach to litcrature should small 、 ‘ ’ ask thc 、 vrctchcd question‘ in ho、 f far is all this nc、 v?’ It is a、 vretched qucstion bccausc n。 thing is eⅤ er new; thc nc、 :is a con11)ination ol`・ ari° us clcments iom thc° ld,tlle n° n∞ noni狸 d,il11l)oⅡ s fl。 m other sFtcms(at ab° ut thc samc dmc Brecht、 vas cxpcrirncnting vvith adaptations什 °m Chinesc。 Pcra,thc Chinesc Poct Fen思 Chi rcfractcd thc EuroPcan s° nnct into Chinese)rCarrangcd to suit altcrnatiⅤ
e functional Ⅴ icws 。f litcraturc This h。 lds true f° r l)oth thc imPhcit and thc
CxPhcit c。 nct of a Poctics,dnd for indiⅤ idual、v。 rks° f litcraturc、 vhich arc,to a
in fact,csscntially thc‘ PiCcin思 togcthcr。 f othcr pc。 Ple’ s idcas/’ butin such a、 vay
c thcn1a novel in△ Pact Thc qucsti。 n of originahty is also、 ・ rctched because it PrcⅤ Cnts sO many adhcr-
as to giⅤ
ents of Romanticism_based approachcs to htcraturc fron1 sceing so many things Originahty can 。nly exist if tcxts arc Consistcntly iS。 latcd fr° n1thc tradition and thc cnvironmcnt in which(agalnst which)thCy、 vcrc Produccd,Thcir,cshncss and tirnclcssncss, thcir sacrcd and 。racular status arc achieved at a Price∶ the loss of history, thC continuun1°
f、 vhich
thcy arc a Part and、 vhich thcy hclP to(rc)shaPc,
Literaturc in gcneral, and indiⅤ idual 、 v° rks, can, in the丘 nal analysis, bc contcn△
-
Platcd, c° mn△ ented on, idcnti丘 ed、 ith, aPPhcd t° lifc, in a nun△ 1)cr of csscntially su0jectivC ways;an(l thcse actiⅤ itics t△ re all re【 acti° ns dcsigncd to influcnce thc way in、 Ⅴ hich
the readcr rcccivcs thc、 Ⅴ°rk,concertizes it Prescnt-day rcfractions usuaⅡ v 。PCratc。 n underlying PrinciPlcs cSSCntially ahen to litcraturc and iluP° rted int。 it, ’ such as Psych。 analysis and phⅡ osophy In othcr、 Ⅳords,thc‘ ‘ natural’ framcⅥ ork()f inⅤ csti思 ation that、 Ⅴ as lost f° r litcrary studies 、 vhcn originahty l)ccamc the ovcr~ riding dcIη and,has to bc rcl)laccd by分
amcworks impolted i。 m othcr disciPlinCS,
a state of affairs rcndcrcd PcrhaPs ln。
st glaringly obvious in the vcry、vay in vvhich 、・ °rks。 f htcraturc arc PrcscntCd to studcnts、 vho a1ˉ c bcginning the task ofstudying htcraturc∶ syllabi,rcading lists,anth。 logics,rnorc oftcn than n。 t offering disparatc
tcxts and Pieccs。 f texts, brought togcthcr in a m。 re or lcss arbitrary manncr to scrvc thc dcmands° f thc imposc(l分 amcw° rk
Thc、 v。 rd,thcn,can° nly be said to rcaⅡ y crcatc thc飞 Ⅳ°rld,as thc Romanticislnc it,if it is carc士 ully isolatcd△ om thc wodd in which inatcs And that is,in thc cnd,imPOsSil’ lc;thc、 v° rd docs n° t crcatc a、 vorld
based aPPr。 aches would ht△ it ori思
ex niJ,1f° i。
x・
Through thc gri(l of traditi°
n it crcates a countcr、
v° rld,one
that is fasl△
~
ncd undcr thc c° nstraints of thc、 ・ orld thc crcat。 r livcs and 、 v。 rks in, and 。 nc
that can bc explaincd,understo° d bcttcr if thcsc c。 nstraints arc takcn into
254
ANDRE LEFEVERE
If n° t,
all cxPlanation becomcs 11cCCSsarily rcducti° nistic in charactcr, csscntially
subscrvicnt to thc dcmands° fimP° rtCd frameⅥ 厂 orks A systcms aPproach to litcraturc, c1η phasizing thc rolc Playcd by refractions, or rathcr,intc思 rating thcn、 rcⅤ ahdatcs thc conct of litcraturc as son1Cthing that is rnade,not in thc Ⅴacuulll of unfcttcrcd gcnius,for gcnius is nevcr unfcttcrcd,but
。ut° f thc tcnsion bct、 vccn genius and thc c° nstraints that gcnius has to oPcratC undcr,accePting thcn10r subⅤ crting them A scicncc oflitcrature,a tyPc of actiⅤ ity ‘ that trics to dcⅤ raⅡ 1i丘 cations,
isc an‘ imaginatiⅤ c Picturc” of the litcrary Phcn。 n△ cnon in all its to dcvisc theorics that luakc m。 rc scnsc of m。 rc PhCnomena than
Pre(lCcCssOrs lthat arc m° re or lcss u℃ fl】 l,n。 tm° re or lcss Ιuc),and that fthc meth。 dol。 gy that is currcntly acctcd l)y thc conscnsus ofthc scicndnc con11nunity,、 vhilc dcvcl。 ping its ovvn sPcci丘 c1ncthods suitcd to its t11cl1・
d° cs so()n thc basis°
o、vn
sPcciHc domain,
、 Ⅴill
also have t。 study1・ cfracti。 ns It、 vill haⅤ c tO study thc
Part thcy Play in thc cvolution° f a litcrary systcn1,and in the cvoluti° n° f htcrary systems as such It、 ill als。 have t° study thc laⅥ 广 s govcrning that cvoluti。 n∶ thc constraints that hclP shaPc thc PocticS that succccd cach othcr、
vithin a givcn systen1,
and thc poctics of diffcrcnt systcms as、 Ⅴcll as individual、 vorks Pr° duced° n thc basis° f
a giⅤ
en P° Ctics,or combinati° n。 f Poctics
A syste∏ 1s aPProach d。 Cs n。 t try to inθ ucncc thc cⅤ °ludon° f a
systcn1,thc、 Ⅴay critical
εiⅤ cn litcrary rcfracti。 ns and many translations aⅤ o、厂 rittcn in thc cdly、 Ⅴ
scrⅤ icc of a ccrtain Poctics tcnd to d。 It d° es not try to influcncc thc rcadcr’ s concrctization of a8ivCn tcxt in a Ccrtain clircction Instcad, it airns at givin思 thC
readcr thc Inost comPlctC SCt of matcrials that can hclP hin1° r hcrin thc c° ncrctization° f the text,a sct of matcrials hc。 r shc is仃 cc t。 acct or rcjcct A Systclxls aPPr0ach t° t°
hterary studics airns at making htcrary tcxts acccssiblC
thc rcader, by mcans of dcscriPtion, analysis, hist。
Produccd n°
riograPhy, translati° n,
t° n thc basis° f a giⅤ cn,transicnt P。 Ctics(、 vhich、vⅡ l,of c。
ursc,takc
grcat pains to cstabhsh itsclf as abs。 lutc and etcrnal),but° n the basis of that dcsirc t°
know,which is itscr汕 blcct
to c。 ns仔 aln“ not dis蚯 milar tcl thc°
ncs。 pσ cnthg
in thc litcrary systclll,a desirc to kno、 vn° t as litcraturc itsclf kn。 、 vs,but to kn。 、 v
the ways in、 vhich litcrature offcrs its km。 、 vledgc, `vhich is s° sh。 uld
iIη
portant that it
bc sharcd to the:rCatcst possiblc cxtcnt
Notes The tcxt° f Brccht’ s
Jrurε cr c。
urdfc und iJlrc Kinder rcfcrrcd t° in this articlc is that
PubliShed by Au凡 au Vcdag,Bcdin in1968.H,R Hays’ translatIOn was PublishCd by Nc、vE)irccd° ns, Nc、 ・York, in the anthology for thc ycar 1941 It、 ・ as obⅤ ously l)ascd° n thc丘 rst Ⅴcrsion of l∫ orhcr C° urdJc,and I haⅤ c takcn that int。 acc。 unt i
in my analysis Thc Bcntlcy translati° nI1・ cfcr to is thc° nc PubhshCd l)y Methucn
in London in 1967, Thc Manhcin1translati。
。f thc
n is thc onc pubhshed in、 =° lume丘 Ⅴc
collcctcd Plays of Bcrtolt Brccht,cdited by N】 anheiln and J° hn WillCt,and
Pubhshcd by Ⅴintagc Books,Ne、 vY。 rk in 1972
1 M扩 2
un Esshn,R9日 召cnons(Ncw Y° rk,1969),p79
£ncrcF。 Pcdi口 Brjrdnnicd(Chicago, 1969),IV, 144a
′MOTHER
3
A C
255
、 Var(l, cd,, TJlc Ι。nJn,口 n c° mPdni。 n ro 「盯CnrjCrh CcnFu, Ⅰjrer‘ Ir口 饣
(L° ndon,
1970),P, 88a
4 Esslin,R叨 ccε jons^P,83 5 s Kunitz,cd,丁 ⅡcnricFh Cc,,F″ P 116a 6
Drdn,d(B° st° n,1975),p v L PeⅡ c,Cd,D氵 n"ons gfD仰 d(New Y。 rk,1970),p,4, ll△
I,,召
n】
L Altc11bcrg and L L,Lc、
Ⅴis,cd,fz,rrodL`crion ro[氵
l J∶ rcr。 zr‘ Ι
PFd阝 (Nc、
1969),P 2 15
16 17
£n9'c′ ° Pcdid Br丿
19
20
nnjcd,IV, 144a
M,Gott分 ied,C)cnii,JN匆 乃Fs(Nc“ ‘ ‘ ’ H Clurn△ an, Bcrtolt Brccht’ in (B° st° n,
1s
r口
`York,
Y。 rk,1969),P,239
Ess9s in Il∫ odcrn Dr口 mtz,
cd M Frccdn1an
1974),p 152
K,A Dickson,孔
"drJs(Jr°
P】
() G Brockctt, Pc`sPccrirc、
d(。 x%rcl,1978),P 108 on ConrcrnPorcz9Ⅱ
TJlc¢
rrc (Baton R° ugc, 1971),
P216
Γdr1c9 revie、 v of thc 1963 Broad、 、ay Production, quotcd in schis, Bcrrofr p 265 M №ymotll smith,fun大 dnd I111gndf/’ s Cuide ro1Ii。 rF(F LiFcIt,rurc(New York,
Br召 chF,
21
1973),P 642 22 M Morlt,)・ ,Brcchr(L° 23
K Richar(ls。 n,cd,丁
nd。 n,1977),P IΓ
cnFicF南 CcnrtΙ
,
58 Ⅱ1ninJs(L。
ndon,1969),P 89
24 E, Bentley,ed , TJ,c GrcczF P′ ql Il rjJl’ rs(Nc、fY。 rk, 1970),P 2169 25 J A Bt・ d芑 lld W B,Edgσ ton,cds,TJnc CoFumhd Dicrjond丿 ∝ /lr。 d召 rn£ ur°Pc口 n t△
Ⅰ ircrdFvre(Nc、 ⅤY° rk,1980),p,116a,
26
B誉 d芑 and Edgerton, C。
27 Esshn,R9卩
ccrlons,P・
cz Dicrion虿 IJf,P
28
Brockctt, Pcrs`cc‘ j;cs9 p, 125,
29
Barnct,Cˉ
30
114b
77`umb氵
c Tl,e口 rrc,P,、
`(1ss丿 Barnct, C`dssjc T/,c口 rre,P, xⅤ ii
31
Barnct,CF口 ssic Tl,cdFrc,P XViii
32
H Clurman,Tl,召
Nd大 ed fi,,qJc(Ncw Y。
rk,1966),P 62
Chapter 21
PhⅢ 卩 E■ LeWis
THE MEASURE OF TRANSLATION EFFECTS
Diffcrcnce in translation ˇ :Ι ℃ ℃ ∶∶ 圭 sJδ 吉 × ˉ en1arks、 vas it n)attcr that,undcr a quitc(hfferent titlc,l the⒔ rst、 ersion()f thcsc】 ˉ chP2In xx hat rcspcct corllPoscd,Prcsentcd,cventually revised,and pubhshed in Frc1△ n1igl△ tk bt・ ni丘 callt tlaat丨 thlsl l,lcce忆 r Itl・ Cl b。 ok,D∶ 护 昭 ncc in「 dns`dhon,cn挺 “ 吨
c缸 rd泔 c扩 t扩 昱 二焦
淋
|tl扌 Fr踞
I・
thc Proccss0F translation, is a l)crf° rmancc of translation7 We shall never Iˉ
qucstions lie F。 r thc rnomcnt,hovvcⅤ cr,lct us n。 t Prctcnd that、 Ⅴc can taCklc then1 cly Lct uS bc c° ntent、 vid` hcad-。 n,。 r indccd that xxc can cvcr addrcss thcm dccisiⅤ 、ith、 Ⅴhich 、:c arc rdcr to introducc the Problcn△ of translati° n 、 dcⅤ eloPi11g9 in ° trying to reckon,a si11思 le conuη cnt conccrninε thc changc in titlc,The。 li思 inal cssay ‘严 borc a res。 lutcly tcntatiⅤ c title,‘ 、 crs la traduction abusivcr’ and had a s° mc、 vhat Pro思 rammatic cast;it sought to set hrth iu n10rc or lcss thcOrctlcal tCrms a stlatcg) that a tra11slator。 f Derhda might wcll considcr aclol,tlng :y contrast,t11c tidc“ Thc
’
RrIcasure 。f Translation Effects’ disPlaccs thc cmphasis so as to takc int。
and rcaPPropriatc the ambivalcncc of d1c P。 1′
I・
tcntous hcading
ranslati。 n” In thc§ rst PlacC,“ mcasurc” rckrs t。
‘ ‘
E)iffcrencc in
the mcans or Pr° cCss by w11ich
Ⅵ・ C can PcrCcivC thc aCtion。 f di"crcncc— —thc⒒ 。r⒗ ngs of a l,rinciPlc of fra8n1cn~ ’ tation_ in translati° n In thc scc。 nd Place,“ cffccts’ shiRs thc stress a、 vay fron1thc f° r
strong translati° n to、 vard a considcration ofthc rcsults Or c°
e scnse of n1easurc~as a statc of lnodcration,rcstraint,reguˇ
comc into Play,just as thc prosition“
dlo、 vs di限 rencˉ e
in” in“ Diffcrcncc
tt,吨 耐灯 。tht・ r thc ac“ c Ph“ iPlC
translati° n,“ Of”
257
in trc△
in Translati°
n,”
lldauc,n。 r tllc Prc,duct
and“ in” arc chargcs of discursivc dynarnitc,In titlcs,、 vhcrc thcy
arc parts° fn° n1inal Phrascs that initially apPear underdctcnη incd(since thc titular function is Prccisely to inaugurate thc clab。 stealthy littlc Prosit。 rs arc ti° n
ration of a contcxt as)・ et unsct), these
ⅤersatⅡ c and indecisivc;thcy readily cnable a
ⅤacⅡ la~
bct、 ・ cen t、 Vo modes, activc and ive, transitivc and intransitive, on cithcr
sidc。 f thc rclati。 n thcy sPhcC・ non△ inal forⅡ 1s~“ diffcrcncc/’
natc立 nψ ffc″ nrI
“
Of” and‘
‘
in”
arc intcrPositi° nal yokcs all°
‘ ‘ ’ “ translation氵 n】 easurc`’
and cvcn“
hcκ a虻 ate cll accomPhsl△ ed佰 d,tllere al△
tatˉ
effect’
、 ving the
’ ~to
dcsigˉ
d“ 0ol oPcradⅤ c
principlc so t11c nc、 v titlc backs a、 =ay fron1 thc lcan int° thcOrctical Prcscription /crs la traducti。 n abusiⅤ c” (by contrast、 vith“ of” 。r“ in/’ thC pro。fthc Frcnch“ 、 sidon‘ 'c^is unequi、 ocall)・ (hrecdonal);it shiRs the accent away iom thc tcntadvc f。 r translating Dcrrida and t。 、 vard re∏ cction。 n、vhat translation actually cs,on ho、 Ⅰ、,cn△ ight rncasurc~undcrstand and cⅤ aluate_ˉ its cffccts But ‘ ‘ in 、 vhat scnsc docs this shiR entail translation? Is Thc Λ压casure °f Translati。 n
Progran】
is and(l。
EfFccts”
indced a translationP
Thc literal rcndcring “ To、 vard AbusiⅤ c Translatlon” 、:ould doubdcss l)c a possible title in Enghsh Yct that titlc fails t。
ring truc In Part thC 1・ CasOn is that
・ tl△ c English、 ord“ abusivc” (mcaning wronghl,i巧 urious,insulung,an(ls。 ,rth) d。 cs n。 t iInmcdiatcly Pick uP an° ther c° nnotation of the Frcnch cognatc: falsc, f【
dcctiⅤ c,lnislcading,and so forth Yct thisis by n。
n1Cans thc only conSidcrati°
n
undcrlying thc rcc° urse to a differcnt titlc and、 vith it an iΠ 1lllcdiatcly altCrcd slant,
〈 l。 、 Ⅴith thc Enghsh languagc and conco1uitantly 、 vith thc Anglo~Amcrican intellcctual enⅤ ir。 nn1cnt that is circumscribcd by thC
The shi11in qucstion hcre has t°
languagc I11translating thc Frcnch tcxt,I、 vant to achicⅤ
c rn。 rc than a stiltcd transfcr
。f rncanings,to luakC it“ 、:。 rk” in Enghsh,to endo、 v it、vith the tcxturc of a Piccc 、 vrittcn in Enghsh for an Enghsh-sPCaking audicnce N° 、:,my intuidⅤ c scnsc as a nativc sPeaker of Enghsh Ⅵˉ ho teachcs in an Amcrican uniⅤ crsity is that a(hscussi。 n cn1phasizing thc Practical Pr° ccsscs and concrctc rcsults
。f
translati°
n、 ⅤⅡl 、 vork
bcttcr,⒔ t in bcttcr,思 。 (loⅥ n and o、 cr bcttcr,than a s。 mc、 vhat ln°rc thc。 rctical cxcursus on shall xxⅡ c say,“ translatiⅤ rk c)f translati。 goⅤ crn thc、 Ⅳ°
ity”
— —。nd1cc° nditi° ns that Iuakc possiblc and
n
This initiaⅡ y subjcctiⅤ e hunch ab° ut 、 vhat will sit、 Ⅴell、 :ith an AngloPhonic audicnce - and 11o、 :, theref° re, the Frcnch original of this PaPer1night bcst be
carricd ovcr(tranSlatc:fr。 m thc Latin rrtins+fcIF1Is,“ Carricd acr° vcrsion_ is stron:ly rci11f° rccd by ennPirical rcscarch in c°
’
ss’
)int0an Enghsh
ntrastiⅤ e li11guistics A11
cxccllcnt casc in point is a Po、 ・ erful bo。 k by thc Frcnch hnguist Jacquchnc c° mPdI莒 召du‘ n2cs dc″ dducFi° n,3 /rdnfdis σ dc f’ dn男 of aPPhcd discoursc analysis, a comParatiⅤ `d^;ProbF爸 C Study of scvcral transla-
Guillcmll△ Flcschcr,∮ ;・ nFdx召 In this、
v° rk
tioI1s of Flaubcrt’ s lf口 ddr刀 C BoI'd,scrⅤ CS as thc Principal basis br idcnti灯
nun11)cr。 f
in11)° rtant(liffcrcnccs
ing a
bct、 :ccn FrCnch and Enghsh Follo、 ving thc lead
of Antoinc Cuhoh, Guillcn△ in-Flcschcr scts hcr con1parison of Frcnch and Enghsh 、Ⅰ ithin a con1plcx systcm。 f linguistic connnunication that includes thc uttcrancc, thc enunciation or act of uttcrancc,thc intcrlocutionary relations°
f an cnunciator
258
PH1LIP E LEⅥ
/Is
and a cocnunciator, and the dilncnsion of rcfcrencc Tl、 is
黩莎鞲:鞯芽 蝶妾 】厶£J旯 ∵ 扌iJ茗 虽扌「 sc。 p:t∶
:荃
:【 J∫ :∶
alloⅥ fs f°
r a nun11)cr。 f
∶ 揲:茸搀
lli∶ ;{∶ l∶ 咖 k⑸ 愉 ⒛J” dⅡ ∞湘rm tc。 lldm沁 b℃
墨 ∶ Jr1:J】
I;yΙ l孱
丁∶ ∶ 扌s=::⒊ ∫ ∷ 卢 百 l∶
jjI∶
:∶
J∶
;∶
languages is all thc m。 rc imPrCsSiⅤ c, sincc shc carrics it out
:;1∶
:
、 vhilc n° ncthcless
PurSuing excccdingly lneticulous analysis° f rninutc details Ths intcrPlay。 f rnicr。 ~ scoPic analysis and largc~scalc comParison is Onc advantagc that aPPcars to dcrive dircctly fron△
thc Purvic′ v of discoursc analysis; thc sPccisc,
n1teS冱 鞯
:衷 押 Ill疋 。1s∶ ∶℃ ∶∶∶
泔⒘
aPPCar t°
SJ∶
c° nstitute
tcT∶
j】
°Rcm quitc dehcatc
ct投 ∶;I∶ 吲
ec;∶ ∶ l:11ξ
thc structural orders° r articulatory framcs that all° 、/cxtcnded
tcxtual constructs to dcvcloP cohcSivcly As Gu⒒ lcn1in_Flcschcr’ s study Procccds, Vo suCh structural ordcrs acquirc oⅤ er-arching importancc∶ (1)“ m。 des of cnunci modcs, ° bservati。 n as distinct fr。 ln c。 Ⅱnnentary,(lircct discoursc as distinct from indircct discoursc;and als° ,in t、
ation/’ that is, bcsidcs thc traditi。 nal graⅡ 11uatical
as山 sdnct iom d厶 c° uⅡ c;an(l(2)mcans。 r flJrms of c,that is,thc framcs of rcfcrcncc or Pr° cCSsCS0fC° ntextual binding intcrnal 卩
tllc la哎 analy蚯 s,narr菠 卜c rJr¢ t°
disc° ursc, or, to Put it a bit lcss abstruscly, thc divcrsc rclati°
ns~oRen madc
PcrcePtiblC by deictics,scqucncc oftcnscs,itcrativcs,pcrsonal Pronouns,Positi。
nal
advcrbs,and s° 。n~、vhercby rckr to° nc anothcr s。 as to lnark thc liI1ka8c bct、 vecn thc cnunciativc situation and Predicati。 n,betⅥ:ccn thc subjcct and cOInple_ ment hnkcd by Prcdication,and bct、 vccn saratc pr° Positions Or scntcnccs It is, °fc。 ursc,ncccssary to takc st° ck of the detail and()rdcring of Guillcn1in~Flcscher’ s analyscs in ordcr t。
aPPrCciate thcir Po、 vcr and soPhistication adcquatcly For° ur
vcⅤ er, Ⅵ =c can dcriⅤ c the gain vvc nccd to n△ akc sin1Ply fr。 n△ PurP° SCS hcre, h。 、
wcighing a handhl° f malor P°
in“
thc△
t hcr widc swei11g comparison establishcs
dclnonstrativelⅤ
Hcre,thcn, are s° mc of thc characteristics of En8hsh that serⅤ e to contrast it ˇ vith Frcnch∶ A str。 ng tendency t。
%v° r
’
dcFt`d`i7drI。
n (this
Ⅵ ord mcans roughly“ concrctc
occurrence in a context’ ;actuahzati。 n is thus dc⒔ ncd in oPP。
’
notion,’ so that, f° r cxamplc, thc abstract tcrn1‘
∶ 鞯IljfT互 t技
‘
hcart’
’
siti。 n
to“ abstract
is actuahzcd in thc
∶ :占 峁 :F莲 Ⅳ,雀 甚 %1可 找牒 J l∶
of dcgrcc,and its r° lc is to l)c understood in rClation to Ⅴarious「 or1ns of“ dis~ actuahzation/’ such as usc。 fa tcrm in conditi。 nal or hyPothCtical ProP° siti。 ns,
`fT∶
in statcmcnts that posiuon it as having alrcady。 ccurrcd,and so f° rth)
A tcndcncy to PrcfCr dircct 。r constatiⅤ e rclations t° thc rcfcrent oⅤ cr commcntary(this lattcr tcrm is uscd h a tcchnical scnsc t° designatc thc 。PCration、 vhcrcby the disc。 ursc rcfcrs back t。 an elcmcnt or set of clcmcnts or to a statement PrcⅤ iously intr° duccd in some manncr; in othcr 、・ 。rds, thc c。 nstativc/c° m11△ entarⅤ distinction bcars a certain resen11)lancc to thc
THE MElAsURE OF TRANsLATION EFFECTs
259
fan1ihar° Pposition 。f narratiⅤ c to dcscriPti。 n∶ thc lattcr con11ncnts On elc-
mCn“
P。 Sitc,d by thc允
rmσ )
A strong tcndcncy to tighten thc nctv¢
ork。 f intcrnal linkagcs that bind thc m° -
elcments of disc。 urse togcthcr and thcrcby to Prcfcr a strict,PrCcisc,h°
gcncous sct of rclati° ns to thc l° °scr,lcss f° rcefully dctcrn1incd rclati° ns that PrCⅤ aⅡ in Frcnch.
As a corollary of point3,a tcndcncy to rcquire c。
nsistcncy and comPatibⅡ ity of tcrllls that arc rclated in rrcSCntations of rcahty(notablc lnanifcstations of this tcndcncy surfacc in statcmcnts involⅤ ing PercePti。 n: (a)the tendency to oricnt thc prcvailing
Ⅴ ie、 vPoint around thc catcgory
‘ ‘ ahve/Jlun,¢
n”
; and
(b)thC requircmcnt of clcar df%renthtion betwecn obscrⅤ cd and ima要 ned rcality)
What do contrastiⅤ c obscrvations such as thcsc,arising frorn thc comParison of original texts to translatcd texts, tell us ab°
ut thc problcm。 f translating Frcnch
into Enghsh?Clcarly cnough,thcrc is a m。 tif con11n。 n to thc f° ur P。 intS sun1Lnarizcd ab° Ⅴc In b。 th of the kcⅤ domains ~ cnunciativc rclations and rcfcrcntia1 opcrations ~ that Guillen1in-Flcschcr highhghts, Enghsh calls for n10rc cxPhcit, PrCcisC, conCrCtc dctcrn△ inations, for fullcr, morc cohesivc dehncations than d°
cs
Frcnch, This diffcrcncc,Guillcn1in-Flcschcr〈 lcm。 nstratcs InassiⅤ ely,n△ akcs f° r innumcrablc Pr。 blCms in translati。 n,Thc pointis no longcr lncrcly thC hackncycd though d。 ubtlcss
P。
‘
scnsiblc clailn that translation is‘ imP。 ssible” because the lcxical c° rrcs-
ndCnccs bctwccn languagcs arc imPrcosC(br cxamplc,becausc ld PorFc in Frcnch
docs n。 t haⅤ c cxactly thc samc mcaning as“ door” in Enghsh); n。 r, indccd, is thc
point thc much m。
rc dccisiⅤ
e 。ne that translati。 n is (loomcd to bc inadequatc
bccausc attcmPts t。 c。 nstruct contrastiⅤ c gra∏ 11nars Po、 verful en° ugh t。 f translation, caPablC of n△ achine translati° n havc rcⅤ calcd that a str。 ng thcory 。 PrCScribing c° rrcct choiccs,is not、 vithin rcach Thc Point n。 、广is alS° that translation,whcn it。 ccurs,has t° m。 ve whateⅤ cr n1canings it caPturcs f1・ 。m thc ooginal into a framc、 Ⅴ。rk that tends t。 illaposc a diffcrcnt sct of discursiⅤ c rclations and a /hcn Enghsh rcarticulatcs a Frcnch uttcrancc,it diffcrcnt construction of rcahty,、 、 Enghsh;it sirnPly cannot Puts an interPrctation on that uttcrancc that is built int。 lct thc original say、 vhat it Says in Frcnch, sincc it can ncithcr allo、 v thc translatcd uttcrancc to relatc to PrcⅤ ious uttcranccs in thc samc chunk。
thc Frcnch statcmcnt docs n。
r allo、 v
f disc°
ursc in thc、 Ⅴay
thc Enghsh substitutc to rclatc t° thc、 v。 rld
it positions° r describcs in thc、 Ⅴay thc FrCnch° riginal d。 cs
What c° mes into Enghsh s・ om Frcnch、 vill thcrcf° rc bc sOmcthing diffcrcnt This diffcrcncc that dePcnds。 n thc dissirnilarity of thc languagcs is thc diffcrcncc ahvays alrcady in translation As thc Ⅴcry gr°und oft1・ anslati° n~its raison d’ ♂trc and its PrinciPlC~it cannot bc。 vcrcome Thc differcnce that blockcd or dcfcrrcd comn1uniCation in the lnythical Babehan situation1nay be glosscd oⅤ c° mPlCtCly(lisappcars;translation
Enghsh sPcaking htcrPreter° f the Flench text mlboht tllcn bc,inⅡ
alⅡ
,to叩 cci灯
in Enghsh、 vhat lost° r modiHcd cnunciatiⅤ c and discursiⅤ e relations arc functi。 n~ ing in the French and、 Ⅴhat c。 nstruction of rcahty is cnacted by thc French For thc translat。 r,hoxx cⅤ Cr,thc Pr。 blCm is n° t thc samc;it is rather t°
rcinscribc thc
260 PHILIP E LEWIs French messagc so as to make it c° rllPly 、 vith thc(hscursiⅤ c and l^cfcrcntial structurCs of English,t°
put on thc Frcnch tcxt thc particular intcrPrCtation inhcrcnt to
Enghsh, Or is itP For in fact thc c。 nⅤ cntional 、 icⅥ ・°f translation Puts thc translator
、c】・ sion of thc Original that rcads 、 vcll or sOunds right in t1】 e target langua:e but alsO to undcrstand and il)tcrPret the 。ll要 nal n1aste1・ hlly so as t。 reProduce its mcssagcs R"thhlly,Thc very tlanslation
under Pressurc not shuPly to Producc a
that imP。 ses the interPretation attendant t。
its languagc should also offer an accu-
ratc intcrpretation, a rc_PreSentadon of thc original, This c。 constitutcs thc classical translat°
r’
ntradict。
ry exi8ency
s Prcdicamcnt∶ a good translation sh。 uld l)e a
doublc intcrPrctation,faithf1】 l both to thc languagc/mcssagc of the° riginal and to
thc mcssagc— oricnting cast of its o、 vn language To say that translation is al、 alrcady intcrPrctation is thcrcf°
ays
rc n。 t cnough∶ an adcquatc translation 、'ould bc
al、 vays alrcady t、 Ⅴ o interPretations,a doublc intcrPrctation requiring,so to sPcak, a doublc 、 vritil、 g; and it is the insur1n。 untablc lhct that these t、 vo interPretations
arc lnutually exclusi、 c that c。 nsigns every translation to inadcquacy Thc thrust of this col△ nncnt on our qucstion concerning thc l)lˉ acticc of trans~ lati° n
bcing undcrtaken herc,in this cssay,shoukl bv n°
、・bC fairlv cⅤ idcnt Thanks
the° Pportunity to translatc frccly and cxpansivcly, a translator、 vho is alsO thc
t°
auth° r d△ e
、广 hat is n° t P。 ssil)lc for °f thc original can undcrtakc to do PrcciSCly r、 ho 、 Ⅴ。rks On the tcxt。 f anothcr author∶ in thc Prcsent casc, thC
translat°
author~translat° r can l)oth interPrct acc。 rdh1g to Enghsh and acc。 rdh1g tO Frcnch,
、ccn Conve11tional tra11slatio11that has t0、 iolatc thc o】 ・ igi11al and con11ncntary t11at attemPts to c° n1pcnsatc for the inadcquacy 。f thc translation can shift at xs dl bct、
such, it、 v° uld scclll, is thC rcady oPtion° f a translat° r dctcriγ 1incd not t。 allo、
'
the incidcnce。 f thc translating languagc to assumc a subtle priority, to do in the intricacies of the translated languagc Evcn this 。Ption, 、・ e shall sce, has insur_ mountable dra、 、backs But by oPenjng it up,Pcrhaps、 Ⅴe can aPPrcciate l)ctter the ・ lot。 f thc translat° r、 Λ ho cannot haⅤ e rccoursc to it, 、 Ⅴho is° b⒈ gcd,for cxamPlc, rroduce,f° r bcttcr or for、 Ⅴorsc,an Enghsh Ⅴcrsj。 n oFI)crri(la’ s ultrancd Frcnch Thc qucstion for thc translat° r dri、 cd of thc c° n1n1cntarial option is lx,hcd1er, and to Ⅵ・ hat cxtcnt, anything can bc donc in translati° n to sirnPly t。
rc⒖
f thc Frcnch that Enghsh、 ˉ ould oⅤ erns of thc Frcnch ride In the Hrst instance, as I bcgin actually translating porti。 、 version of this essay,I shall Put thC qucstion to Derrida∶ Ⅳhat indicators rnight his PreSCrⅤ e thc tcn。 r or tcxturc or ta118CntS°
、 vriting offcr us conccrning thc conduct of translationP subscqucntly,I shall rcapply the questi° n,al° ng、 ˉ idl thc ans、 vcr,to thc Enghsh translation of°
ne。 f
Dcrrida’
s
n1ost influcntial cssays,“ La n△ ythologjc l)lanchc.”
Abuse in translation °rk Translation c。 uld 、 vell, °fc。 ursc, be trcatcd as a lcitmotif in L,crrida’ s Ⅵ・ Indeed,f° r initjatcs it is surcly all to° 。bⅤ ious that translati。 n,as a conCt and as
a Practice,hlls within thc larger仔 amcxx ork of reprcscntation and mimcsis,of anal° gy
and mctaPhoricity,that Derrida has ushcrcd thr。
ugh dcconst1△ 1ctivc analysis
THE MEASURE OF TRANsLATION EFFECTS
261
in his Pursuit of a xxiclc~ranging critical/hist° rical acc° unt of1nctaPhysics・ samc initiatcs、 vill alrcadⅤ
Those
have n° ticed a ccrtain allusi° n to that analvsis in mⅤ frce
introduction to this frcc translation:I haⅤ c positioncd translation as a forn1of rre_ scntation that11ecessarily cntails interPrctati。 daat this re~PresCntation must seck futⅡ
n; and furthcrm° rc、 I havc 。bscrvcd 、cins ofintcr~
cly to minc t、 vo contradictorⅤ
prctation Such Probiug int° rePrcsCntation and its(lcrivatives could hardlⅤ fail t° reⅡ ed,in its Outlincs,thc Pr叻 cd of dCconstructivc analⅤ sis that Dcrrida’ s ca1・ lⅤ 、 vork PersistCntly brought to bear on rrcscntation and that11is rcccnt、 vork has 。Rcn Pursucd spcciscally、 vith rcsPcct to translation
ButI am n。 t prctending to Pcrform or rroduce Dcrridcan deconstruCtion hcrc in anⅤ scrious or sustaincd 、 vaⅤ F。 r to attcmPt to rePeat or rcsumc or translati。 n、 vould surcly lead to v rcconstruct that analySis as it aPPhcs t° s° mch。 、 prcciscly d1c forln of faⅡ urc ~ incomPlction, distortion, in行 dclitv ~ that is the incscaPablc l。 t of the translat。 r (ˇVe n1ay1ˉ cckon,thcn, that if thc oPPortunity to disclain△ n1akes thc c。
rCtiti°
lll n△ cntator’
s l° t rclativclv lll°
re con1fortablc than the trans~
mcans an adequate solution:thc° nly⒔ dehty iS cxact n _of thc Original,in thc° riginal;and cvcn that,it can、 vell l)c argucd,is
lator’ s,c° n1n1Cntar〉
is by n°
丘nally a suPcI1icial sdchty)AS I haⅤ c suggcstcd, undcr n° rmal circun1stanccs thc translator,c。 nfrontcd、 vith thc imPossibnity。 f ilnporting si:ni⒔ crS and thcir ass。 _
ciativc chains frorll onc lan思 uagc into anothcr, and
、1th thc i1nP。 ssibility of
transfcrring thC originars structurcs of rc、 cncc and enunciation,n1ust try and fail 1ˉ
to cludc inHdchty so granting this dePlorablC in1C°
to d。 the iluPossd)lC’
sioncd b、 differcncc in translation,h。
thc risk and11cccssitⅤ of inHdcht、
、,I
an、 no、
` asking,`Ⅴ
cca-
ˉ ith oul(l1)e】 ida deal、 ・ 1ˉ
P
‘ ‘ Lc rctrait (lc la m芯 taphorc/’ an cSsay tranSlatcd h1t° Enghsh undcr thc 4Dcrrida has occasion to daringly transliteral titlc° f“ The Rctrait of MctaPh° r,” ‘ ‘ 、 v。 rd rerrd1F, 、 vith thc adjcctiⅤ c good” in asscrt ParcnthCtically, concCrning thc ‘ ‘ ‘ quotation n1arks,“ unc bonnc’ traduction d° it t。 uJours ab” -‘ a go。 d’ trans_ In
lati° n
must alwa)sc。 mmit abuscs” 0r Pcd1aPs“ ag° od translation must always play
tricks,”
v, the Point hCrc is b) n。 n1cans to rcvahdatc a suPcrhcial oPP° N° 、
sition
of good to bad translat1on (t。 do s。 、
`ould l)c to fall prcy to thC ki11d of critical that arc struck on thc° PPositi° n° Γgood and bad n1etaPhor in“ La rnythol° gic blanchc” ); thc l)oint is rathcr t。 make clear the sensc of a translation crcct _ˉ thc bl。 、 vs
in rclati° n to thc tcxt。 f Hci(lcggcr that Dcrrida is(hscussing, (locs
not result frona a sirnPle concern f° r hdchty or adcquacy but that,additi° nally,Plays a strategic rolc in unvciling the P。
ssibiht)conditi。 ns that undcllic Hcidcggcr’
s statc-
mcnts On mctaPhor and d° ubtlcss undcrhc as、
vcll Derrida’ s cxtrcn1cly scruPulous
cridcisrn。 f Hcidcgger In any casc,thc`crr‘ ljr
lu11ctl。 ns
not so n1ud1asa hrm c)f
2p刀 丿0f translation in a l)r° ccss0f gain as、 vcll ss that has to l)c concciⅤ cd quantitatively rathcr than quahtativcly,cncrgctically
cqui、 alcncc l)ut as a fact。 r in an ccoⅠ as l。
Ⅴill occasion a kind of controlled tcxtual disrupˉ 【 。 busjve, it excrts an unPacking and disscn1inating c"cct, and ‘ translation,
rathcr than toPically, Thc rcrrdiF、 tion∶
insofar as it is
PrCciscly that cffcct。 justihcs tlac tlanslt△ has t。
f thc rcr'口 iF as a textual oPerator rnakCs it a‘
t。 r’
good”
s work on thc° rigiL1al Thc P° ssil)ility that interests us hcrc
fc takc it do、 vith the usc。 f abusc that is ePit。 luizcd by this cxamPle∶ can、 、
262
PHILIP E LEⅥ
/IS
as a modcl?Can wc rcasonably cxtraP。 latc仟 。m it a kind of abusc PrinciPl Can 、 ve Pr° cCCd lcgiti1uately to usc such a PrinciPlC to mcasurc effects、 ・ rought by thc translation° f Dcrrida’ s、 Ⅴ°rkP Behind cxamPlcs。 f caPablc translations such as thc rctrait or Dcrri(la’ s cclc_ lm℃ d HcgCl’ sⅡ 吵 召bun孑 ” a term,F¢ rc`氵 Γe,th荻 mn actually lDe
bratccl Kll【
incorPoratCd tnto dircct translations of Hcgcl’
s、 vork,an
inchoatc axiology of trans~
n can PerhaPS bC ghmPscd 。n thc Onc hand,the imP° ssibility of a fully faithful translation points to a risk t。 be° Ⅴcrc。 mc, that° f、veak, scrvilc translati。 n, 。fa latl°
tcndcncy t。
PriⅤ
ilCgc`vhat Dcrrida calls,in“ La lnythol。 gie blanchc/’ the us-syStclll,
Ⅴalucs linking the usual,the tΙ scful,and c° Π11non linguistic usagc, To accrcdit thc usc_Ⅴ alucs is incⅤ itably to oPt f° r、Ⅴhat d。 n1csticatcs or lan1ihari'cs a rncssagc at thc cxpcnsc of、 vhatcⅤ cr n△ ight uPsct or forcc or abusc languagc and
that is,thc chain°
f
thought,rnight scck aRcr thc unthought or unthinkablc in the unsai(l。
On thc °ther
r unsayablc, hand, thc rcal Possibility of translation ~ thc translatability that
cmcrgcs in thc movcment of diffcrcncc as a fundamcntal ProPcrty of languagcs~ P° intS
to a risk to bc assumed∶ that° f the strong, forccful translati° n that Ⅴalucs
cxpcrirncntation,tampcrs、 vith usagc,seeks t。
n△
atch the P° lyvalencics。 r plurivoc_
itics or cxPrcSSiⅤ c strcsses of the original by Pr° ducing its ovvn,But,it、
ⅣⅡl quickly
bc asked,suPP° sc、vC c。 nCCdC that thc strcngth of translati。 n lics in its abuses~in thc Pr。 ductive differcnce c° nsisting in that t、 vist or skc、 ing signaled by thc Prefx tzb that is attachcd t。 thc don】 inant c(h)° rd。 f usc∶ h° 、 Ⅴfar can thc abusc l)c carricd? d° cs
an abusc principlc not risk sacriHcing rigor t°
transluission of rncssagcs to Playful tinkcring、
N。 Thc basic scruPlCs of c。
nⅤ cntional
facilit)・
P sacrincing thc faithful
vith stylc and c° nn。 tation?
translati° n~Hdclity and intelligil)ihty
rcmain intact and arc indecd,in a scnsc,rcinforccd Hcrc is、 vhy If thc Play of signiscrs and the rnaniPulati。 n of cnunciativc and rcfcrential rclati° ns sccn1to lnakc translation an activity of constant,incvitable c°
mPron1iSC,this is n° ts。 lely bccausc
thc imP。 ssibility of transfcrring the linguistic substancc of thc。
riginal, as graphic
°r Ph。 nic clcmcnts On、 冖 chich b。 th thc highcr~leⅤ el rclations and thc effects° f
rccˉ
tion clcnd,1nakes f° r an incscaPable differcncc in thc translati° n Thc translat。 r’ c。 mPr° n1iscs als。
result froln a tcndcncy, sPcci丘 ct。 the translati。 n ofexP。
s
sit° ry
、 Ⅴriting,to PriⅤ ⅡCgc thc capturc。 f signi丘 eds,t° give Prilnacy to lη cssagc,content, or conct。 vcr lan8uagc tcxturC No、 v this lucans that thc translating text、 vorks PrincipaⅡ y and Princil’ ially by substituti° n and gives Pri° rity to rc-PrcsCntational Pr。 ceSSes to the idcnti⒔ cati。 n° f substitutc signiHers,to1netaPhoricity~vvhcrcas
rdcr° f syntax。 r1nctonymy,in、 :hich the signiHcrs of the。 riginal are linked to° nc anothcr and in、 Ⅴhich that m。 re or ‘ less P° ctic actiⅤ ity that Ⅵ,cn1ight tcrm‘ it tends to sub。 rdinatc or losc sight of thc。
tcxtual、 vork” is carricd。 n,
N。 w,on thc horizon traccd by Dcrrkla,whcrc thc metaPhoric c°
nct of
translation is throvcn into qucstion and、 vhcrc thc clcar~cut sarability of signi丘 cr ancl signi丘 cd,of fc,rcc and mcaning,is(lislη antlcd,what wc hcc is nc、 :er~ncver
・
Possibly~an uttcr collaPsc° f(liStinctions or a Ⅵithclrawal9olll the intelligil)lc w° rk °f CxPrcssion and translation; it is rather a nc、 v axion△ atics of丘 dehty, 。ne d1at rCquircs attcntion to thc chain
°f
signi丘
ers, to syntactic proccsscs, t0 diScursivc
structurcs,to the incidcnce oflanguagc rllcchanisms on thought and rcahty f°
rma-
tion, and so f° rth, No lcss than in thc translati° n of poctic tcxts, the dcmand is f°
r£ dclity t。
much morc than scmantic substancc,⒔
dchty also to thC modahtics° f
THE MEAsURE OF TRANSLATION EFFECTs
263
CxPrCSsion and to rhctorical stratcgics A Practicc° f abusc l)clongs,Part and Parccl, to this t。 ughcned
cxigcncy PrCcisCly bccausc that abusivcncss,in its mult")lC f° rn1s ∏1i8ht call it an Ⅵ`hicb this hdchty — `vc
an(l functions, constitutcs a n1odahty ") ab i∏ 1itative丘
dchty— to an analytic PracticC tllat is bound t。
a ncccssarily st1ˉ ati-
ncd,d。 uble~cdgcd、 vriting Practicc can bc pursucd,F。 r thc translator,thc Problt:rn hcrc can no l° n8cr be hoⅥ /t° avoid thc failurcs~ thc reductivc and rcdircctiⅤ c intcrPretations ~ that (lisparity am。 ng natural languagcs assurcs; thc Problcn△ is ratllcr hOw t。 c° ml)cnsatcx凡 r losscs and to j“ ti灯 (in a8mphcJl° cal sense)tllC 妒 di⒒ trcnccs~h° 、 、k)rcncw thc cncr8y and signfⅡ ng bcha`iour that a translau()11 is hkcly to diff11sc In tcrms morc gcrn1ane to Dcrrida’ sn1° vC to displacc the translati° n
ProblCn1a、 ay fron1al° gic ofidcntity or cquivalcnce,thc qucstion is h°
xx=t。
suPPly for thc incvitablc lack S。
、・ hat is cruciallv at stake herc is、 vhat t11c translation itsclf c。 ntributcs, is
that abusc,c° n11nittcd by the translator,、 vhcrcby thc translati。 n gocs bcyond~- slls
r~thc Original But again, can this l)c just any abus The absurd qucstioF1
i11f°
vc havc uscd, thc 、 Ⅴ。rd rcε rcIjε In PoiI1ts uP the sahcnt fcaturcs of the exa111Plc 、 the⒔ rst place、 thc abusivc moⅤ c in thc translati。 n cannot bc dircctcd at just any objcct,at just any clemCnt of tllc。
1ˉ
iginal;ratllcr,it will bcar uP° n a kcy oPcrator
。ra(lccisiⅤ e tcxtual knot that、 vill bc rccognizcd by dint olits o、 vn abusiⅤ c fcaturcs, ‘ ‘ ‘ ’ by its rcsistancc to thc Prondcrant Ⅴalucs of thc ‘ usuar9 and thc uscful’ that ‘ ‘ ‘ arC Placcd undcr intcrrogation in La n1ythol。 gic blanchc” and‘ Lc rctrait de la
n1誉
taphore” Thus the abusivc vcork。 f the translation、ill be oricntcd by sPccihc
nubs in thc Ori8inal, l)yl)oints or l,assagcs that are in s° luc sc11se forccd,that stand
out as clustcrs of tcxtual cnergy一 、 vhctl)cr thcy arc constitutcd by vvords,turns of phrasc, or n△ orc claboratc f°
rn△ ulati°
刂ll
ns In the sccond Placc, thc abuse itsclf、
takc f° rm in thc t1ˉ anslati° n in an an△bivalcnt rclati° n both xxith thc tcxt that it trans-
latcs and with thc language° f the translation(thC lattcr incorport△ tes its Own systcm 。f use vducs t。 bc1・ esisted ll° m within卜 No d° ubt thc Pr° ject wc arc cnⅤ 厶agi11g hcrc is ultimatel) innP。 sSiblc: the translator’ s airn is to rcarticulate analogically thc
abusc that° ccurs in thc。 riginal text,thus t。 takc On the f。 rcc,thc rcsistance, thc n habitat,vet,at thc samc tin1c,also
dcnsj⒔ cati° n,that this abusc Occasions in its o、 `∶
t°
disPlace,ren1obdize,and cxtcnd this abusc in an。
it、 vill
havc a dual ∫ 。ncti° n~on
concePtual System。
f、 vhich
the °nc
thcr】 11ihcu、 vhcrc,° ncc again,
hand, that° f forcing the linguistic and
it is a(lePcndcnt, and° n thc Othcr hand, of dirccting
nt0 、 vhic1】 it bccomcs a kind。 f unsctthng aRcrmath(it is as if thc translati。 n sought to occuPy thc Original’ s alrcady1111sCttled h。 mc,and thcrcby, far⒒ ・ om“ don】 csticating” its to a critical thrust back t。 、 vard thc tcxt that it translatcs and in rclati°
turn it hto a Plttcc still more foKign to itsclD Hcrc again, given this strained rclation bct、 vccn origiI1al and translation, an risc∶ docs nottllc ddnand br Kpr° ductlt,n° fthe0Hgnal abusc, 。n thc Onc hand,and f° r adaptiⅤ c and rcactiⅤ c transforn1ation of thc abuse,° n the 。ther,sirnPly conStitutc an untcnablc c° ntradicti。 nP Is this n° t just a radical Ⅴcrsi。 n 。f, °r rcⅤ crsion to, the irrcsolⅤ ablc tcnsi。 n bct、 vecn Frcnch and Enghsh that、Ⅴc
o匀 Ccdon is sure tc,t△
ha、
c alrcady unc0、 credP Is n。 t thc Practicc oF abuse(lo。 med to givc in to thc Pre-
clusionary don)inion °f usc in and undcr ks・ hich it oPcratcs冫 If y。 u can abusc
。nly by resPccti11g and thereby uPholding the、 ・ cry usages that arc c° ntcstcd,if thc aggrcssiⅤ c translator mcrcly falls into a classic f。 rm ° f con)plicity, Ⅵ:hcrcby, for
264
PHILIP E LEⅥ
/IS
cxan11,lc, dCviation scrⅤ es to ground and sustain thc norn1, thcn
、 vhy all thc fuss about abusc?Maybc this is jtlst tl△ c san1c ol(l tlaP,wCll lu△ o、 、n to thc mc)st Con、 ˉ cn
tionaI thcOrics° f translati。 n,that Bcnjannin(lchdcs in“ Prcciscly in this imC,up a8ai11st an aPParCnt c。
、 Ⅴcll situatc Derrida’ s cxPcrilncnts 、 vitll a doublc~cdgcd 、 vriting as, PrecisCly, a rCsP° nsc t。 thC prcssurc for t、 厂 o intcrPrCtations-—
the onc in c°
mPliancc、 :ith
thc
target language, the° thcr in reahgnment xs.id1the° riginal tcxt_ that I11ave becn
undcrscoriI1g Tbc resPonsc
、・ ould c。 l1sist in assun△ ing thc contradiction and
attcmPtin8to111akC sOll△ cthing ofit Ifsuch a1・ csPonsc ProⅤ es ncccssary in colun△ en-
°n thc pr。 blematics of rePrcsCntation,thcn a f。
tar)・
rti° ri it、 vould l冫
el)cccssary in
thc translation 。f that col,,1nentary In terl,,s of mcth°
d, thc qucstion 、 voukl, Ⅱ cus on a Paradoxic in1PerativC:ho、 vt。 say tⅥ o things at oncc,hoⅥ Predictably,f° ` 0intcrPrctati。 ns sirnultane° usly? 0r in thc仔 amevvork of our inquiry to cnact t、 ˇ
hcrc,ho、 't。 translatc in acquicsccnce to Enghsh、 vhilc noncthclcss rcsurrecting a ccrtain idchty to thc original French In Principlc,thcrc、 v° uld be a great dcal to say hcrc ab° ut thc cnc。 untcr、Ⅴith, or rccoursc to,or usc and abuse of,。 Perat。 rs° f undccidabihty sufRcc it to rcfcr t°
‘ ) and to add just °ne thc intcrvic、 , cntitlcd‘ P° sitions/’
analytic as、 vcll as cliscursiⅤ c,is groundcd in thc caPacity。
1ˉ
cmark∶ thc st1ˉ atcgy,
f discoursc to say and d。
many thi11gs at oncc and to makc s。 mc ofthc rclations among thosc things said and donc indctcrYninatc; rccourse to such a stratcgy obviously luakes cc】
ˉ tah) tcxts of
Dcrrida excePti。 nally rCsistant to translation To(lcny thatlanguagc has this caPacity is den10n、 trably foohsh,and t。 clairn that Phil。 soPhy or lin:uiStic thcOr)Sh。 uld n。 t,
or nccd not,reckon、vith thc incidence° f untranslatability scen△ s hopclcssly defen~ 蚯ve Fa1ˉ 9om arguing this Point,ho、 icvcr, let mc suck with my quitc limited pr叼 ect of dCIincating the clcmcnts of a translt△ ti。 n Practlcc that dc、 ・ 。lⅤ cs⒒ °ma clisruptive or(lcconstructivc vvriting practice, sO as to suggcst that, in translation,
culty ofan alrcady complcx pcrf° rn1ance oflan思 uagC is aggravatcd,and、 vith that hcightcncd difhculty thc、 ,cry abusivcncss that is made morc(lifHcult bec。 n1cs thc dif⒖
that rnuch luorc ncccssarV, n, i11 a rclati。 n of thor° ughgoing `o tcrn1s, original and translati。 n; and tvv° rcgistcrs, usc and abusc, in si1nultancOus rclations 。l Phcati° contrarincss and comPlCmcntarity;and a translating。 Pcration that、 、orks in thrcc zoncs, the languagc of thc original, thc languagc of the translation, and thc sPacc CIiven t、
coin刁
bctⅥ 厂 cen thc t、
°comPhCatcd airns,⒔ rst t。 rroducc thc usc and abusc ;and tⅥ 厂 °f thc °riginal in thc translation and second to suPPly for 、:hat cannot in fact be rroduccd、 ・ ith a rcmobⅡ izadon of usc and abusc that further quah丘 es thc。 ri~ :°
v,aftcr c° di丘 cation。 f thcse givcns,、 vc could construct lo:ical and mathcmatical schcmcs to for thc m° dest nun11)cr° f
ginal as uscd and thus disabuscd,No、
combinations that c° mc into Play hcrc; )∴ Ct it is cⅤ idcnt that, in the translat。
r’
s
cxpcricncc, thcsc con△ binati。 ns arc clusive, that it is l° gistically i1uPracticablc to
conduct thc translational oPcrations h1 a systcn1atized or Pr° gran1rncd fas1】 ion, and thus that, in tbc、 v° rk。 f translati° n, the integration that is achieved cscaPcs, in a、 ital 、ay, i° n1reΠ ection and cn△ crgCs in a cxPcrhuCntal ordcr, an ()rdcr° f
THE ME虍
sURE OF TRANSLATION EFFECTs
265
、 vhere succcss is a functi。 n not only of the immensc Paraphrastic and Paronomastic caPacitics oflanguagc but als° 。f trial and crr° r,of chance,Thc translation xs'ill be essayistic,in thc str° n8sensc。 f thc vv° rd discoⅤ ery,
use in translation Wcn0、 v f° r
haⅤ c in PlacC,′ ia
somc abusivc usc ofsnatchcs° f Dcrrida,am° dcst schcmc
rncasuring thc cffccts()f translatin:Dcrri(la,h、
a nutshell,thc Proposal is(1)t。
conccntrate evaluati、 c attcntion on moments of dcnsity and intcnsity、 vhcrc thc play
°f concts and exPressi。 n is affcctcd by thc disruPtive, (hsscn1inatory Po、 vcr 。f n carrics out, not language; (2)t。 insist on the transformations that thc translati° just on thc semantic,but also° n syntactic and discursiⅤ c lcvcls;(3)t。 ask、 vhethcr the translati。 n articulates
°n
its oⅥ 广 n tcxtual cffccts that arc conscqucntially and
hcthcr and h。 、 tclhngly abusiⅤ c、vith resPect t。 thC original In。 rdcr t。 scc、 Ⅴ v guidclincs such as these n1ight illuminatc translation Practicc,it is of c°
ursc necessary t°
cxan△ inc a translati° n through thc lcnscs thcy ProⅤ idC ThC rcmarks that f° llovv arc
‘
bascd °n a reading of a translati。 n 。f‘ La myth。 logic blanchc/’ sclcctcd f° r this purPose because it aPPcars to haⅤ c had,f° r circuΠ 1stantial rcas。 ns,a considerable 严 influcncc。 n the recePtion° f Derrida’ s、 vork in this c° untry Thc translation,“ 、 、 hitc Mythology,” aPPearcd in Nc″ ∠ircr日 丿 Hisr。 Il in19746Thc analytlc w° rk,which is cxtrcmcly tcdious,、 vas conccntrated on。 ne Porti° n of thc essay,thc丘 nal Pagcs of vhCrc Dcrrida undcrtakcs a co∏ nnCnits sccond sccti° n,“ Thc ElliPsis。 fthC sun/’ 、 tary on Aristotlc’ s disc° ursc on mctaphor Thc vcry sirnPlc ad hoc proccdurc ad° Ptcd、 :as to corllPare the translation t° thc° riginal, hnc by linc and、 v° rd by
、 Ⅴ。rd, and t。
辶sti° ns° f differcncc I shall n° Ⅵ厂list s。 mc ofthc Ⅴisiblc to a strictly amatcur analyst, n,dr大 crs, Dcrrida haPPens t。 bc Cxcccdingly and quitc trans-
n。 tc diⅤ ersc mani壬
kinds° f diffcrcncc that arc 1 PtIncrudrion虿 nd
parently careful ab。 ut textual gcograPhy It is thercf° rc surprising to obscrvc that o、 Ⅴ s thc itahcs that sct off certain tcrms to bc dr° ppcd;puts quotan marks ar° und very imP° rtant such as n2莒 rdPhoroFoJⅠ e that do n。 t havc
thc translation aⅡ ti°
thcln in thc Frcnch tcxt;and gocs so far as t。
inscrt in parcnthcscs translator’ s notcs
that arc not clcarlⅤ idcnti⒔ cd as such Thc cffcct° f these alterations is subtractiⅤ
c;
thc translatcd、 Ⅰ ersion Hattcns。 r softcns thc Original
2rr虿 nsF虿 Fi。 no/ˉ rrunsFd历 o刀 ,“ La m” holo妒 e blanch卩 h灬 its。 wn tlanslr△ stratcgy, indicated not。 nly in its claboratc exPlanations about tcrⅡ
ti。
n
`s in Aristotlc
thc(hfhcultics° f translation l)ut a1s。 l)y its use° f thc wcll cstablishc(l practicc whcrcl)y a givcn Grcck or Gcrman w° rd thatis bcing tans and its exPhcit allusions t。
lated is givcn in brackets aftcr thc Frcnch tcrm,At tilncs,moreovcr,Dcrrida clccts rcfer only t° thc foreign 、 Ⅴord, set in itahcs Thc tcxt。 f“ Whitc Mythology” sOmctimcs droPs thC w° rds in brackcts,makng do withjustthc English word One
t。
crcct。 fthis kind of。 n1issi。 n is to rcducc thc attcntion to translation that is sustaincd in thc Original
3s屹衔xcs At tllc lcvd。 f“ scmcs,” that is,dcmental u血 ts of’ s唿 ni付 catll,n,we cncountcr~oⅤ cr and bcyond a Prcdictablc“ Anglo-Saxon” resistance on thc part。 f the translator t° forms ending in isε and Ⅱsrn(as in c。 ntinuist,continuisn1,and so forth)-_a curious hcsitati。 n、vith rcspcct to the suf6x 1tlue(-ic in Enghsh) Thus,
266 PHILIP E LEⅥ
/IS
for examplc,the wi(ldy used Frcnch term F口 f,,汪 ‘ Phoriquc,1ic)r which the English ‘ ‘ be rnctaPhoricS/’ s。 n1ctiIues bccomcs in “ White Mythology” 蚯ml)ly“ metaphor,” Or agaln,the c0ncd tcrm F’ ¢nFJ,roPoP灯 rehlly b昶 t "que,cc△ fP灯 “ is anchts antithescs bchrc k is adoPtcd,is grou11dcd by Dcrrida i11analyscs。 CquiⅤ alcnt v¢ ° uld
si】
11Ply r臼 CctCd il)hⅤ
°r。 f
a paralDl1rasc that1ˉ c托 rs to“
l・
ho1nmc Phy吏 quc” xxithout
suggcsting that an abstract concePtuahzati。 n that takcs systcrllic °uthncs is at thc nub。 fthc argumcnt,A still rnorc disquieting and Ⅴcry frcqucnt casc is thc suPPrcssion of thc sufnx_。 mc, as in thc、 vord Ilaimε mc and esPecially in Phi`°
s°
mc Thc
SPCcial c。 nctual
Ⅴaluc of this tcr∏ 1,as a basic unit in a structured systcn1,is `h查 triv‘ iahzc(l in thc translation, 、 vhich rcscts it in common Parlancc as an ‘ clcmcnt of ’ Phil。 soPhy’
4 "ords Thc〗 ˉ c a1ˉ c innumcrablc cxamplcs in this category, Lct us thcrcforc
notc Only a%w tcrn1s that rdatc to imPoltant DCrridcan moti兔 ,to bcgin with,thc reHcxivc vcrb s召 suPP`JCr, In the n0、 v~fan1ihar l° gic of suPPlemCntarity so brilliantly
analy7cd and rcmobilizcd by Dcrri(la, this verb is convcmient for articulating thc
‘ ns °f“ lack” and‘ suPPlCmcnt” Prccisely bccausc it can conⅤ ey a t、 、o’ ‘ ‘ sidcd a1ˉ ticulati。 n, hcrc n1caning‘ to add to, to suPPlemCnt,’ there meaning‘ to ・ :ith this(l° ublc funcsubstitutc for, to〗 lace” Thc srst th11c thc tcrn1aPPcarS、 dual rclati。
tion,thc translati° n chooscs thc scc° nd oftbcsc l【 lCanings(rather than,f° r cxalnPle, ch。 osing
to adoPt the somevvhat archaic Enghsh
a ca1ˉ rier
of thc tw°
thc crucial tern△
mcanings) Am°
‘ Ⅴ hich Ⅴ crb‘ suPPly/’ 、
can scrⅤ e as
ng otllCr imP° ltant cxalnPlcs,lct us n° te:(1)
‘ ‘ c⒒ oct/’ although a key Part of its c。 nnotational
forcc clcarly
dcnds。 n the ctiological c。 ntcxt from、 'hich it is takcn,is oRcn translated by thC 、 ・ 、 v° rd‘ ocabulary); Phcn。 mcnon” (、 hich is rcscrⅤ ed for guardcd usc in Derrida’ s Ⅴ 、cry insistcnt cliscussion of thc meani11g it (2) thc crucial tcrn1 ,口 ‘ ‘ `cur, (lcspitc a acquires in Saussurean hnguistic thcOry, is 。Ren translatcd by notion” ; (3) thC Cqually vital tcrm clrFicu`虿
Fion, eⅤ
en though it is P° intedly(∶ ouPled、 vith the tcrm
drFic/c in a statcmcnt that alludcs to thc syntactic function of articlcs,is nonethclcss translatcd l,y thc、 ord‘ t,” In the casc that I mention hc1・ c,、 :hCrc a rclativcly htcral altcrnatiⅤ c is availablc in Enghsh, thc selection of scn1antic neighbors (l° cs
not ncccssarily mo(li丨
tlle mcaning of a statcmcntin a radical way,butit does Occa-
si()I1an unncccssary loss of precision 5 PJ,rciscs In this/onc of constructions still smallcr than full scntcnccs, there
can。 fc° ursc l)c Ⅴcry dif丘 cult translation ProblCms The questi。 n is again, in thc ’ case ofvitally imP° rtant Cxprcssions,ho、 v far to dcⅤ iatc fro11aa“ htcrahst’ rcndcrh1g Let us note t、 'o cxamPles First, the Phrase‘ 1am芯 taPh° ricit忐 par anal° gic,” the ProcCss that is c。 nstituti、 c。f thc Ordcrs° f sirnilarity and Pr° P。 rtionahty,bccolncs
“ analogy Producing n1ctaPhor”
This c° nversion d。 es n° t si1nPly Cntail a shght disPlaccmcnt of rneaning;it scts asidc a kcy ternn(lcsignating thc gcneral status and
°PCration° f rnctaPh。 r, both a statc and an cncrgctics; latcr on thc gcncral tcrm ‘ 、 vill ProⅤ c indisPcnsablc enough for thc translation t° dl。 y thC vv° rd‘ lnctaPhor~ ry choicc,sincc by at1alogy with” ords hkc“ musicality” it a quahty, than thc n10rc hteral altcrnative, “ n1ctaPhoricity勹 Second,thc s。 mcwbat tlˉ lcky PhrasC“ /cI condirion d’ in,P。 ssj卜 jrJ icality” (a lcSs satisfact。
、:° uld
sccm
to
dcsignatc
j′
becomes“ Fh召 c° ntliFions Ⅱhic为 i,,dkc ir in PrincjPfc imPossⅠ bF召 to carry out such a Pr° jccF(thc Pr句 cct of constructing a hturc mctaPh。 rics) so DCrrida (l’
un td prc,Jct”
is not looking for a set° f Conditlons(it、 Ⅳ 。uld be intcrcsting to knoⅥ
/、 vhy
thc Plural
THE MEASURE OF TRANsLATION EFFECTS
267 °n
Ⅵ'as adoPtcd in thc translati° n)that arc constitutivc of the oPcrativc PrinciPlC;
the contrary,he is in foct ProP。 sing tO SCarch out the Pri11ciPlC undcrlying a singlc imPoSsibility con山 don that disables thc Projcct仔 om the。 utsct,Ultimately at stakc in thc shPPagc that this agc allo、 vs is thc trans1nission,in t1・
anslati° 11,of DCrrida’
s
discourse on Possil)ihty conditions, Ⅵ・ hiCh haPPcns t° bC thc vcrital)lc armaturc of a dcc。 nstructivc analytic Practicc in general, 6 DⅠ sc° 、e This is。 f coursc thc broad catcgory on、 vhich、 vc f° cuscd a思 o。 d dcal 。f attcnti° n h1 thc hrst secti。 n of this essay thanks to thc dccisivc invcstiga1Ι
tions of Gunlclnin_Flcscher Thc rangc of Phcn。 mCna encountercd in this d°
Ⅴast
luain is so、 vidc as to PrccludC a systcmatic ing, ExamPlcs coul(l be as
discrctc as thc intr° duction of a si1△ glc advc1ˉ bial n1arkcr° r asl`r-rcachil)g as a serics
of吓 ntactk a曲 “ tmcnts C蛙 cn(ling over a hll P嗯
c or n△ 0父 ・Btlt hcrc agall△
,a
handful of cases v¢ ill sufncc t。 givc us a sense of thc stakes
d Frcnch origina⒈
・ ‘
C’ cst duis l’
au-dcl盏 de la(li竹 芯rence cntrc lC lDroPrc Ct lc
”
nOn^Pr° Prc qu’ il faudrait rendre comPtc des eⅡcts dc pr° P1ˉ i芑 to ct dc non-proPri志 t。 ‘ ‘ (P 273) EnghSh vcrsion∶ has t。 be givCn of thc cffects。 f that、 vhich is =hich is not by going bcyond that di"ercncc itsclf” (p 28) Hcrc Proper and that、
、c∞ n,ol
coursc,idcnti、 many changcs∶ syntactic inⅤ elsi()n,曲 iR hvm thc condl-
tlonal、 ∴ crb(ifj%udrdⅠ F)t。 thc asscrdvc“ has t° bc” (an inStancc of English hⅤ oring
° actuahzati。 n),dClCti° n of thc ParallCls bct、 Ⅴccn卩 Ι Prc/Pr。 PⅠ iJrJ and nc,n~PrclPr召 /nLDn~ ’ j° ∫ PriJr犭 ,togethcr、 ith(lilution。 fthc c° ncePtual SPCcincit)。 f thCSC tcrms,and so f°
rth Thc shift at the start,ho、 /cⅤ Cr,involving the opcning Prositi° nal Phrase of
the Frcnch,“ duiS l’ au-dcl容 (lc la di"怠 rcncc/’ is PcrhaPs n1ost tclling The English ish to l,1ˉ otest 0uld、 ˉ adoPts t11c Prcscnt ParticiPial lorn1 (n° d。 ubt so〗 nc Purists、 、 that thc ParticiPlC,a、 'k、 va1ˉ (lly aPpcnded to a i′
incd su0jcct,danglcs),which has tw。 vho is abscnt in thc French、 、 ” “ duis l’ au-delΔ (indicating
cts∶ c∏ 辶
C construction and lacking a spcc—
it implics the PrcsCncc of an agcnt
crsion,and it substitutcs lor the sPatial l)ositi° ning of a locus fron1、 vhich thc cxplanation、 vould° riginatc)
a moⅤ cmcnt,an acu。 n。 f tl△ e agcnt° r su叻 ect vve might then say tht△ t thC rcst・ tesit a m。 ting of Dcrri(la’ s theorctical commcnt in tl)c tl anslation要 、 1ˉ
l冫
1ˉ
eimmc(liatc,
actical tcnor
b ConsOnant、 vith thc tcndcncies Gudlcll△ in-Flcschcr ascribcs to Enghsh, thc translator takcs the libc1ˉ ty ofaddh1g conjunctions,conccssives,and advcrsatiⅤ
cs that
tie scntcnces togcthcr much n1。 rc tightly than docs thc Frcnch,Ⅳ vhich。 ftcn lcavcs
・ hCrC thc translation adds substan~ thcn1crisPly seParatcd,Thcrc arc also instanccs、 、 cll~R)1ˉ lη cd sentcnccs、 、 `ith Cd and verbal c° mplcmcnt(This cllamc・ tcristiC is moK surPosing tllan it m唿 ht
tial Phrascs so as to transforn1clliptical1Ittcranccs into、 s1d丬
‘ bc in° thcr Frcnch-t° -Enghsh convcrsions bccausc‘ La mythologic blanchc`’ third m句 ° r scction“ L’ clliPsC du s。 lci⒈ al)lc/’
l’
in its
n唿 mc,rinc。 n11)r。 hcnsiblc,l’ imPrcn_ 芑
cOntains forccful c。 llln1cntary on the cf「 ccts of clliPsis There can hardly bC
any doubt,thcrcf° rc,that Dcrrida is rnaking a dehbcrate,PointCd usc。 f clliPsis in his tcxt)0vCrall,tllc syntacuc and Pr。 grammatic adjustmcnts tllat the translat。 r allo、 s hilnsclf t。 111ulJply rad1cr△ ccl)(l。 sccn1to Conf° n)to al)ias oPCnl)statcd 1・
in thc translator’ s notC,、 vhcrc、 vc arc told that natural,intclligiblc Enghsh rcndcr~
ings haⅤ c becn prefc1・ rcd exct in a fC“
cascs 、 vhCre thc argun1cnt required
rctcntion of morc straincd, literal forlns By and largc, the tcndcncy、 rCsPCct thc〃 sc_valuCs of Enghsh.
vas thcn t。
268
PHILIP E LEWIs c, In his studicd、 vriting Pracucc, Dcrri(la plays masterfully° n thc ass。 ciativc,
P。 Ctlc rcs° urces of Frcnch,generating articulatory structures that a rcadcr°
Frcnch can hardly n1iss Hc thus creates,to l)c surc,n1any a ProblCn1f° lat。 r,To
f thc
r the trans~
putit aPPr° xin1atcly,、 vc rnight say that thc global pr° blem is to dctcrn1inc
what t。 do about anaphoric structurcs(asSo。 adon of tcrms Ⅴ ia ParallCl placement in scntcnccs,PamgraPhs,and so忆 rtlll and an灬 emic brmati。 ns(association of
scmcs or in scHal rdations,oRcn via word Play),whethcr t° thc1η ort° let them laPsc as En8hsh in△
stress rctaining
e ordcr A couPle of cxan1_
1)oSCS its discursiⅤ
Plcs忆 ll。 w 1In this agc,Dσ oda is wcdin思 ac° mmcnta叮 on tllC Klati° nJP勹 /s∫ s “ and mi,nesis in Ar^t。 dc t。 which Ⅵˉ e havc rc、 rrcd° nce be允 rc∶ Le n,imcsis Cst le Pr° prC de l’ hon11uc,scul l’ h° Π11nc illlitc ProPremCnt scul il prcnd Plaisir;in△
iter,
scul il apprcnd容 in1itcr,sculil aPPrend Par in1itation Lc pouvoir dc、 ・ 芑rit芑 ,c° nuue doⅤ olcmellt dc la n蔽 uK(P勹 厂si” Pc・ r la n11i,,csis,aPPardCnt cong恙 血talcmcnt容 la
Physiquc dc ΓhoΠ nnc, ⒊l’ anthr。 P° Physiquc” (p, 283) N。 w, thc translati。 n “r`mcs氵
s is thc proPcrty of rnan (Dnly man Pr。 PCrly spcaking in△ itatcs Hc alonc
,⒈
takes pleasurc in in1itating, lcarns t°
°f
in1itatc, and learns by in1itation Thc P° 、 vcr
trutll,灬 all unⅤ ciling of naturc lP勹
/“ s)by
m1m召 “s,is a congcnitd ProPcrt)ˇ of
n1an as a physical bcing” (pp 37-8) AttCntion to thc anaPh° ric dhncnsion hcrc lcads us at。 ncc to t、 vo
remarks
First,at thc lcⅤ cl° fthc agc’ s intcrnal dynan△ ics,a sahcnt feature is thc rePc~ tition,in thc t、 v° nliddle scntenccs,of sc1``and° f imiFcr/氵
m氵
Fdrion The Enghsh kcs
thc lattcr l)ut (lrops thc former, thcrcby (lin1inishing thc rhet° rical cffcct °f thc scrics,、 vhich is by n。 hn)itatiⅤ
thc c。
Iη
‘
cans just a mattcr of clcgancc or s° nority Rcating thc
c adverbs‘ Scul
scu1
, scul’
’
scrⅤ
cs to sct off thc thrcc n1cn1bcrs of
mpound scntencc as parallcl proPositi° ns and thcreby t。
c。 nfcr。
n thcn1a
ccrtaim equivalcncc,to lη ark thc thrce Pr° P。 siti° ns ofthe second scntence as rc⒔ nc~ mcnts that hlˉ ther叩 cci△ tlae κnsc。 f the丘 rqt sentcnce Thc l・ lnt,toric is σucid tcl
thc placemcnt of thc t⒔ ・ 。scntences in an intcrlocking clc⒔ nitional rn° dc,and s° mc 。fthe Ⅴigor、 vith、 vo sentcnccs and t11cir f° ur Pr° P° Sit】 ons arc thus imbri~ ^:hich thc t、
catcd is draincd off in the translation Scc° nd,at the lcvcl° f thc agc’ s conncctionˇ vith thc m°
ti凡
。f thc essay at /ith atiⅤ cs 、 、
largc, a Particularly dccisiⅤ c11△ arker is thc tcrm ProPrc and all its deriⅤ
good causc thc translator’ s notc calls attcntion to`roPrc and Pro`rⅠ JrJ,obscrving that in s° lnc
cascs the use of“ Propcr” instcad of“ distinctiⅤ c” or othcr cqui、 alcnts sccms ‘ straincd,but that this literal rcndc1ˉ ing is noncthclcss justi⒔ cd‘ s。 that thc stratcgic
’ 厂 (P 6) 、 、 hcn thc agc in qucstion、 vas translatcd,this s° und rcmark vvas(loubtlcss rcn1cmbcred But h° 、
r。 lc of‘
thc Pr° Per’ in thc argun△ cnt rnay rCn1ain1nanifest’
far is its aPPhcati° n carricdP In thc context,it is clcar that1nirncsis is thc de丘
quality that disdnguishes man△ adjcctiⅤ al n° un`c ProPr召
△om
tla厶
虻andpollt(an
howevcr,bc clo丈 r
t。
thc standard Enghsh noun‘
altt・
rntltl1・
e,“ mimCsis泌
to thc a曲 cct沁 al/dcs血 ti° nd
wh荻
‘
Pr° PCrty” is Pr° Per
mca血 ng“ mimes厶
proPosition,“
is the P° SSCs蚯 0n
scul l’ h。 lnn△
、 vhich
of man勹 ThC diⅢ ctll”
c in1ite ProPremcnt/’
Seen1s acctable to man,” wotlld,
form and wottld cut back on thc
ambiguity of thc asscrtion“ n1imcsis is thc ProPerty ofIuan`’ 灬
ning
。m animals,and the shiR in thc translau。 ni。 n1thc
can also bc rcad
c° mcs
with thc ncxt
and、 vith its sense in rclati° n to thc
THE ME令
SURE OF TRANSLATION EFFECTs
PrCcCding onc and t° thc(liscourse on thc F,r° Prcn,cnr,thc translation giⅤ
than `r。
269
尸in the cssay atlargc F。 r the advcrb
cs us“ Pr° Perly sPcaking/’ `ε Placed l)cf° rc the verb rather
aRcr it,as in the Frcnch,sO as to suggcst that in thc Propcr scnsc of thc、
‘ ‘ i∏ 1itate,”
v。 rd only lllan docs it Thc troublc is that thc sentcncc、 vith Pr° 召 nF,sct uP P'en’
Ⅲ11痦擀lFj;Ⅲ鞲扌 rN拼 】 撇 $拉 imi忱 tion is aPPropriativc and scl∴ actiⅤ cly
“
dc6nin9 ThiS capaci,to“ 8111灯
htt・
ral|and
in thc(hsc° ursc On thc ProPcr c。 uld also l)cc° nfcrrcd upon thc Enghsh
Pr。 PCrlyr’
thc h0∶ 品 :丨 :∶ s:lⅠIc∶ dra、 v
Jr甘 F芯 泔:喙 宁 l找
芷 拣 :j:∶ s:1∶ 1∫ 慕
:Tc⒒
uPon as they arc rcarticulatcd
2 Thc agc considcred hcrcafter conccrns thc n△ etaph。 r extcrnal to Phil~ 。s° Phy that Prcsides ovcr thc systcm of mctaPh° rS 、 vithin it, that is, in sun、 thc metaPh° r。 f1nctaPhor Cettc m〈 ∶ taPhorc en Plus, restant hors du chan△
P qu’ clle Permct de circonscrire,s’ cxtrait ou s’ abstrait cncorc ce chamP,s’ ys。 ustrait donc
con11nc1u忐 taPh。 re cn moins En raison(lc ce quc nous Pourrions inti tulcr, Par 芑con° n1ic, la suPPlemcnta1・ ito troPiquc, le tour dc Plus dcⅤ cnant lc t。 ur dc moins, la taxinollaic ou l’
Philos。 Phiqucs n’ d。
yκ 订ouvσ 汪t
hist。
irc des m。 taPh°res
jamals sOn coml,tC Al’ intcrmlllable
hiscencc du suPPl誉 mcnt(s’ il est PcrmiS dc jardincr cnc° rc un pcu cettc
m忐 taPh。
κ botal△ lquC)sσ at【Dkllou"rchs芑
mcnt.Lc chamP n’
l’
&at ou lc虻 atLlt du comPl。
c虻 jamms sattlro,lP 261]
This extra rnctaphor,rcn1aining outsidc thc ncld vvhich it cnablcs us t。 circun1scribe,a】 s° cxtracts or abstracts this付 cld f° r itsel∴ and thcrcf。 re rclnovcs itsclf分 °m that hdd as。 ne rnctaphor thc lcss,Bccausc。 f what
we m螅 ht for convcnicnce call metaPh。 rical supplcmcntati。 n(thc Cxtra metaPh。 r bcing tlt thc叼 mc umc a mtstaPhor the less),no d灬 sⅡ cdtion or of philosophical rnctaPhor can evcr prosPcr Thc supplcmcnt is al、 vays
unfolding,l)ut it can ncvcr attain thc status。 fa c。 mplcmcnt
The丘 ckl
is ncⅤ cr saturatcd.
rΙ 讠 】扌 IJf挖 【∶∶挛 紫 叮 ⒒r拄 r‰ ェ 岁冕 ∷舅&茹 Jr哕 η在 ∶ 苫 suPPlCmcntation” F° r thc momcnt, let us not quil)ble ovcr this (lcbatablc choicc °f tcrms, 。ver thc °n`issions of Derrida’ s Parcnthesis pointing to thc botanical mCtaPh° r in his o、 ⒎ n disc° ursc, oⅤ er thc l° °sc rcndcring of‘ ‘ '1岁ou Ia taxinon1ie l’
11isto订 c(lcs
m芑 taPh° Ks Phl° sophiqucs n’ y rctrouvσ “t jamals son compte”
Lt,t
270
PHILIP E LEⅥ
/1s
us no、 v considcr only the anasen1ic play、 vhcrcby tropical supplcmentarity is de丘 ncd∶
‘ ‘ lc t。 ur
dc Plus dCⅤ Cnant lc t。 ur dc moins/’
、 vhich the Enghsh m。
vcs into Parcn^
theses and rcndcrs“ thc cxtra lnctaPhor being at thc same tirnc a rnctaphor thc less,” v氵 cⅡ
Thc Enghsh trans∏ 1its the main Point about the。 pcration° f suPPlemcntarity cn° ugh∶ fron1thc standP。 int of Phil° soPhy, the surPlus troPc on thC Outsidc
is als°
a rnissing troPc,it functi。 ns hcrc as a Plus but thcre as a rninus,on this hand
as a suPPlement but on the° thcr° nc as a lack;、 vhethcr added t° thc lnctaPhoricS of philosoPhy or subtracted fr。 rll it, thc unmanageablc cxtcrnal rnctaPh° r assurcs its incomPlCti。 n, Thus the sct of Phil° s。 Phy’ s1nctaPhors can neⅤ er be thc 、 vholc
sct Now,sincc this P。 int iS madc,why bc concCrnc(l with a fcw httlc changes in thc translation?Docs it1nattcr,for cxamPlc,that`c芒 our is translatcd as“ metaPhorΓ “ thtlt dcv召 n虿 nF(η ,ec。 ming→ iS tmnslatt・ d洲 l)cing at thc samc um「 ?
’
It docs rnattcr if thc anascn1ic play on thc`Ⅳ ord ro1Jr rnattcrs Thatit d。 cs indeed
matter is easy enough to dctcrminc,sincc Dcrrida clccts to rc-mark thc tcrm l、 itahcizing it and by clistinguishing it【 ron1 mctaphor in thc oⅤ crturc of thc ncxt ‘ ‘ scction of the essay: Chaquc f° is qu’ unC rh。 toriquc do丘 nit la m。 taPhore, clle i1nphquc n。 n sCulcmcnt1Inc PhiloSoPhic mais un r芑 seau concePtucl dans lcqucl`口 it un rour, Philosophic s’ cst ConStituoc. Chaquc Hl,(lans cc r。 seau,formc(lc surcr° '
on dirait une1nt・ taphorc si ccttc notion n’ otait ici troP(l誉
riv芑 c”
(P 274) The trans-
lation:“ In cvcry rhCtorical de⒔ niti° n。 f mctaPhor iS imPhCd not just a Philosophical P° siti°
n,but a c。 nctual netvcork、 vithin、 vhich PhilosoPhy aS such is c° nstituted
Each thrcad° fthc nctin addiu。 n忆 rms a turn ofsPccch(wC mightsay a metaPhor,
but that thc noti。 n is too deriⅤ
atlⅤ c
in this case)r’
From this,t、 厂 °points:thcrc is c1carly causc to rcfrain fr° m si1nply substituting ‘ ‘ rnctaPhor” f° r FOur, sincc thc latter is, as it、 vcrc, morc Pri1nitivc, lcss PrcciSCly sxcd in a dehneatcd systcm; therc is alsO causc, as、
ve considcr thc chffcrcncc the
translation makcs by sPcci灯 ing tlac scn陡 of ro″ as气 urn° f叩 ccch,” thc considerable sPcctrum dcscribcd by thc v¢
ord’
t°
rcΠ ect° n
s rnany mcanings, Arnong thcsc∶
turn,rcⅤ oluu。 n,。 rcuit,orcum、 rcncc;twist,twisting;trick,kat,skill;shaPe, outlinc,coursc;s、 vc,laP;sprain Hcncc a gamut quitc as rich as that ofthc ctymo~
‘
logically Parallcl Enghsh、 vord‘ turn” and oRcn c° rrcsPonding to it,and onc that is
m0jCct,m。 rcover,tO an灬 emk conncc“ ons、 ith
r茁 0tII and d莒
r。
LIi that Pr。
Ⅴe to bc
critical in Dcrricla’ s writing What,thcn,is the forcc ofFOur that wc mi思 ht wiSh t°
PreSCrⅤ c in translationP
On thc strcngth of thesc t、 vo Points alone, having to do
vith the mcaningˉ 、 secm impo⒒ allt
caPacity of Four and with its rc1【lt0ns to a曲 aCent n。 tions,it wot】 ld
to rcckon vvith thc relatiⅤ ely abstract,conctually imprccisc amd ncxible naturc of tl△
e term Morc Particularly,the semantic load borne by rour/“
turn”
prompts us to n and
ask、 vhat seme makcs f° r thc amazing mallcability that vve grasP in itS dcnniti。
multiplc uscs unsurPrisingly thc scnsc of“ Circular m° tion” that stands out in thc
FOur is onc° f thosc Oscillatory n° uns that can,dePending on the c° ntcxt,dcsignate
a Particular act, an ongoing actiⅤ ity, a fact, or a statc一
in othcr、 vords, that can
CCn aCtiVc and ivc PolCs。 r rnodcs,Ovving to its moⅤ e across a continuull,bctⅥ 厂 capacity as a conctual shiRcr,thc、 vord Can⒔ gurc a、 vide rangc of rresentations tllat i“
陡manuc corc,s唿 ni灯ing
it t。 h° ld
an。 rder ofc°
nⅤ crson
and dKumscription,cnables
in a statc of PotCntial rclati° n or articulati° n.It is this articulatory po、 vcr
THE MEASURE OF TRANsLATION EFFECTs
271
that a strong translation、 vill scck t。 rctain。 In thc case° fthc Phrasc、 vc haⅤ c under-
scorcd hcrc,“ lc tour dc plus dcvcnant lc tour dc m°
‘ ‘
tour dc PluS’
’
/“
’
ins,’
’
thc anascn1ic opP° sition
tour dc moins,’ obviously tcnds, via thc rctiti°
n of rour, to sct
o仃 thc term“ turn” as it is distinct9° m thc tcrm“ mctaPh° r” ;but this is morc∝ lling hcrc l)ccause the prcscnt ParticiPlC dcrc,a¢ nF is an activc form pointing to thc vcry Pr° cCss
°f turning, thc circular m。 vcmcnt of Pcrpctual shifting that thc Phrasc
so tropical supplemcntarity is n。 t, or not just, thc tvv° ~sidCdncss °f thc thc Ⅴcry m。 Ⅴcmcnt of differ~ encc insofar as it is not the rclati° n° fsamc/insidc to othcr/° utside but thc turning °fthc samc a、 vay fr。 m yet neccssarily l)ack to itsclf~_that is(lcsi思 natCd and als° by dint °f thc tc1η Porizing/tcmP° rahzin8 introduccd by thc PrcsCnt participlc “ ’ bcc。 rlling,’ cxcmPh丘 Cd or Pcrf° rmed by thc turning of this PhraSC that circumscribcs it Thc linkagc of thc t、 v。 turns,thc cXtra onc and thc n1issing onc,is not
mctaphor° f rnctaphor;it is thc turning in languagc-—
,
a shnplc idcntity but a ccasclcss process of convcrsion in ti1nc As thc text bluntly
asserts,thc dchiscencc of thc supPlemcnt can ncvcr out of tcmporal Pr° ccss into thc statc of the c。 mPlcmcnt・ Thus thc translation’ s suPPrcsSi。 n °f the term “ hist° ry” in thc main clausc。 f the sentcncc、 Ⅳc haVC bccn、 vorrying t)orders On thc scandalous Thc P° int is indccd that thc extra/n1issing metaPhor °f1nctaPhorS cannot bc thc kcy to thc tax° nomy and hiSt。 ry of Philosophical mctaPhors, that f°
r an acc。 unt oF lnctaPh° r in general it is rathcr ncccssary to aPPeal t° troPical
suPPlCmcntarity,
After tran盂 ation From thc forcgoing obscrⅤ ations and examPles (thCy coukl bc cxtcnded indcn~ R菹 ls to mcasurc up to the standard忆 r
nitcly),it is clear that“ 、 Vhi∝ Mythology”
abusiⅤ c丘 dchty in translation that、 vc haⅤ c br。 ught to bcar on it.The abuscs in the
Frcnch tcxt arc c。 ∏11nonly l。 st; thc translation rarcly produccs any tclhn思 effects °f its0、 vn;the sPccial texturc and tcnor of Derrida’ s disc° urse gct nattcncd out in an Enghsh that shics a、 vay from abnormal, 。dd~s。 unding constructions, Yet it is only fair t。 rcc° gni'c that a ncgativc cⅤ aluation is hardly aPPropriate hcrc f° cl° scly
allicd rcas。
r tvvo
ns,A comparativc exa∏ 1ination of original and translation sho、 vs
that(1)thc translation d° es c° mPly、vith the exPcctations estabhshcd by Guillcn1in~ Flcscher’
s contrastivc characterization of French and Enghsh and also that, in so
doing, (2)thC translau。 nc。 mphcs、 vith thc ai1nt° anghcize that is cnunciatcd in thc translat。 r’ s introduction.Thc introducti。 n states and con)】 uents on that ai1n as
‘ ‘ IntClligible Enghsh rcnderings havc gcncrally bccn prefcrred t。 dircct transfers into Enghsh of M, Dcrrida’ s suggcstivc cxploitation。 f nuanccs。f French vocabulary This rcsults incⅤ itably in s° mc loss ofthc f° rcc ofthc° riginal,” Indecd, foⅡ
。、 vs∶
somc f° rce and alsO sOmc scnsc gct lost. Yct thc sahent fcature° f the translator’ s introducti。 n,、 vhich rcafsrms thc valuc of natural,intclligiblc,idi° matic Enghsh prccisely by sctting it° ff against Dcrrida’
s
272
PHIL1P E LEⅥ
/Is
tortuous,PrCcious,language— straining Frcnch,is that thc translat。
r bc思 ins by p° int-
ing out quite cxPhcitly that thc cssay,through its analyscs and argulucnts,contcsts the Ⅴery critcria and suPpositions that n° ncthcless goⅤ crn his translati。 n of“ Whitc
Thc rcadcr
Mythol° gy” docs gct a rcasonably(lircct rc-PresCntation of thc Derridean
critique that challcngcs thc° riginary status of naturc,the Priority of the intelligible, the priⅤ ilcging of thc scmantic oⅤ er the syntactic,thc hegem。 ny of use-Ⅴ alucs,and s° f°
rth Alth。 ugh voth lcsser clarity and incision, the reader als° gets somethin思
。f thc analytic strategy designcd to PinPoint, in the Play of n1imctic Particlcs, in f articulati° n, anagranunatisln, semantic displaccment, in the aporias Pr° ceSses ° occasioncd by supplcmcntarity,thC、 vork ofhcter° genc。 us factors that dislocatc thc conction。 fn1ctaPhor,that undcrn△ ine all attcmpts at thcOri7ing1η ctaphor,that infcst rnctaphoricity、 vith thc untameablc encrgy。 f(liffercnce lntcgral t。 that analytic stratcgy are moⅤ es and momcnts, not sirnPly intCr~ rogatory, dcscriPtiⅤ c, °r explanatory, that、 ve lllight loosely tcrn△ den△ °nstratlⅤ c or cⅤ Cn Pcrf° rmativc Thcsc are lnon△ cnts at`Ⅳ hich thc clcments and Proccsscs of rhct。 ric and syntax that Dcrrida points° ut analytically,or thc thcscs that hc articu_
latcs,are also putinto Playˉ —are Put° n disPlay,cnacted,actuahzcd~in his、 Ⅴriting,
Such skids into pcrformancc arc、 Vrought in a Practicc that, for cxamPlC, n△ akes visiblc thc Ⅴ cry incklcncc° f syntactic f° r1nations uPon mCaning_gcncration that is be血 8dgucd To miss that Pcr忆 rmatiⅤ e dimcnsion is not to miss thc mcssagc but, just灬 thc translat。 r’ s note indicatcs,t0miss or rc(lucc its忆 rcc by diminishing thc Cnergy dcⅤ oted t° tightcning thc hnk bct、 Ⅴcen mcssagc and discursiⅤ c practice That is no small1niss.What it lcavcs intact,by dcfault,is a(lisparity~a disscnsion or cont1・ adicti° n~bct、 veen saying and doing, bct、 vccn tclling and shovving, thcsis and cxPressi。 n, Program and Pcrformance, a disPa1ˉ ity that
form° f “
La rnythol° gic blanche”
rn。 Ⅴ cs
at discrete momcnts,、 vith ti1nely abuscs,to ovcr—
ridc The translati° n thus tcnds to saP thc strcngth ofthC thcsis it rcstatcs by blocking
°ff its cnactmcnt or cnf° rccmcnt by thc statcment and thcrcby allo`Ⅴ ing the contcsted valucs t。 prcⅤ ail unshaken in thc fabric ofthc Ⅴcry disc° ursc that PurPorts to contcst them “
La Inythologic blanchc” contains, in its discussi° n of thc trcat1ncnt of cata_
chrcsis in Fontanier’ s rhctoric,a hnd of troPical versi。 n oflanguagc-shaPing abusc
~“ lc c° up
dc忆 rcc
d’
unc torsion q“ Ⅴa conε 仰 us唧 ′ (P 307)— that CxCmPli丘 es F’
Ⅴc havc cnvisioncd for thc translation of Derrida Thc intcrcst of thc practicc 、 catachresis in Fontanier’ s thcory, as Dcrrida’ s analysis sho、 vs, is its intcrmediatc 攻atus between krc(lucibly or`要 nal hctions° f thc sig血 勺 冖ng c° de and thc stan(l ard taxin° my of usagc, Excrting an abuse that cstran:CS it from cach ordcr, thc tr°
Pe can circulatc bct、 vccn thc tˇ v° °f then1, cxcrcising both an irruPtiⅤ c and an n It exemPh丘 es thc d。 ublc moⅤ c that abusiⅤ c translati。 n has
integratiⅤ e functi° t°
PurSue: b° th t° violatc and to sustain the Principlcs of usage Like thc r。 ur,it
thus comcs Ⅴcry closc to mctaPh°r, indeed m° re con1monly taking a metaPh°
ric
rather than Inctonylllic turn,、 vithout,ho、vcver,being rcduciblc to it,But for trans~ lation thc signiHcance of thc cataohrctic ngure in‘
‘
La rnythologie” doubtlcss lies less
in thc additional P。 ssibility it affords us for comctuahzing thc vvork。
f translati°
n
than in thc critical qucstioning that DCrrida intr° duccs through his discussion of Fontanicr,At stakc in thc nnal sccti° n of thc cssaⅤ is thc movcment of domesticahich rhctoric~and analogously,Phil° S° Phy~bring thc tion or recuPerati° nl)yⅥ ˉ
THE MEAsURE OF TRANSLATION EFFECTS
273
of catachrcsis back undcr the c。 ntr。 l °l a rcigning intcrPrctation, of mcanings suPPoscd t° bc alrcady Prcscnt in thc storch° usc oflanguagc Dcrrida’ s soPhy stand as a vvarning, scarccly f° rccsJl remarks about b° th rhct。 ric and PhⅡ 。 abusiⅤ c f° rcc
n1istakablc,agail9st thc、 =cry rccuPcration、 vc havc obscrvcd in thc translation of his
essay,in the age【 on1Frcnch to Enghsh~a warning ag加 nst what amoun“ to ‘
rccuPeration l)y the‘
natural languagc,”
as vve dccnn it, in、 vhich the()riginal is, as
、 VC VCnturC incautiously to clai1n, rcndercd That recuPcrati。
n is thc obvi° us risk
t11at a strong translation must run and ovcrcon1c DcSPitC itS exPhcit disputation
°fand o、 crt rcsistancc t°
ccrtain forms。 f re~
cuPcrati° nt11at do n。 t have t。 bc acctcd as si1nPly incⅤ itablc,dcspite thc lllanifest ilylphcati° ns for translation of its trcatn1cnt of analogy and ProcCsscs of substitution
。r。 f
its
Ⅴigor° us critiquc of thc subordinati°n of syntax in thc1uctaPh°
rol° gy
of
mCtaPhysics,“ La mythologic l)lanchc” coukl bc,has bccn,translated in(lissOnancc with its。 wn
program This hctis a s。 l)cI^ing commcntary on d1c staying Powcr。
f
classical c。 ncts of translati。 n rⅪ o (l。 ubt thcir d。 n1ination is so xscll built int°
our languagcs and thus int。 thc th° ughts、 vc arc ablc to articulatc thr。
ugh thcn△ that
even thc】 110st conCcrtcd eff° rts tO translatc abusivclⅤ arc(l° o1ncd tO suffcr undcr thcir hcgcmony YCt this is by no n】 cans to conCcdc that rcsistancc to rccuPcrati。 n in translati。 n is thcrcf° rc imPossil’ lC Or un、 Ⅴ arranted, onl〉
that rccuPcration can
ncvcr bc complctcly th、 varted and thus that thc rcsistancc has to bc disabuscd,F。
r
thc translat° r,thc qucsti° n is silnPly to、 、 hat cxtent thc recupcratiⅤ e effccts of trans~ lati。 n
can be c。 ntl^ollcd, t° 、 vhat extent thc rcsistancc the origi11al puts uP to the
rccupcrations imPoscd by its o、 vn idiolu can l)c rcm。 bilizcd in the languagc of thc t1・
n In the casc or Dcrrida,、Ⅴhcrc that rcsistance is Prccn,incntly a11】 atter nancc,thc task° f thc translator is surely to、 v° rk。 ut a strategy all。 、 vs thc111。 st insistcnt and (lccisivc cffccts° f that Perf° rmancc to rcsurfacc
anslati°
of、vriting Perfor】 that
in the translated tcxt and to assumc an i1η Portancc SuⅢ cient to suggcst thc vital status of strati⒔ cd。 rc。 ntrapuntal、 vriting in thc original The cxistcncc of、 Ⅴcak, cntr。 pic translati。 ns surcly dePends in Part。 n a tilllc littlc can bc donc: thc Ⅴcry Possibility of translating strongl)
fact。 r ab° ut、 、 hich
・ dcriⅤ es【 olu that。 f reading ins蟪 hthlly,and thc lattcr dcrives in tu1・ 11⒒ om iarity t11at ca】
1only bc gaincd oⅤ
cr
tiIη c.Thc cl° scr a translation。
a hmil
Fa monun△ cntal
tcXt suCh as th° sc of Dcrrida is to thc° riginars(latc° f Pubhcation,thc morc likcly itis to bc undulⅤ dc⒖ cicnt Yet frorll thc、 Ⅴcak translati。 n thatis PubhshCd and starts
cxcrting influcncc Ⅵ cll l)cf° rc thc strong aPpreciati° n 。f thc °riginal has l,ccomc possible,thcrc ren1ains an imPortantlcsson to be learncd That lcsson conccrns not translation but c。 n1n1cntary The histor)()f dCconstruCtion in N0rth Amcrica during thC PaSt dCcadc° rs。 has included sOmcth"1g of a dcbatc an1。 ng、 arious partisans of thc critical cndcavor c。 nccrning the forn1 in 、 vhich Dcrrida’ s 、 v。 rk should be disscn1inated.At onc PolC,a Purist、 ie、 Ⅴ,holding as uncon1Pro1nisingly as Possiblc thc intcgrity of Dcrrida’ s Phil° s° Phical Pr° ject;at thc。 d1cr polc,an adaPtivist vicvv,aⅡ o、ving for a d。 mesticatcd、 ・ crsion of dcconstruction that could,f。 r examPle, t。
be skctchcd。 ut as a mcth° d usablc for litcrary criticism Since sOn1c rccuPcration is inevitablc in any dCrivcd text,bc it translad。 n° r con)lnentar、 ,and since,indccd, b。 th translati。
n and commcntarⅤ arc initially caught uP in the samc struggle to
。f thc °riginal, the issuc can only be a qucstion of(lcgrcc: to 、 vhat lcngths should、 ve go in ordcr t° n】 inin△ izc thc rccuPCration? trans∏ 1it thc forcc
274
PHIL【 P E LEWIs As I suggcstcd rnuch carhcr,thc cxistcncc of、 veak,n△ islcadin8translations d。 cs
haⅤ e an c∶£ cct。 n
thc co∏ 11nentator’ s conction of her task Insofar as an intervith such translati° ns, Pretation °f Dcrrida in N。 rth Arncrica has to rcckon 、 cornrllcntary must attcmpt not silnPly to cxPlain thc intricacics of thc French text
・ ibc thcn1 and understand thclll in Enghsh but rcjcct and cxPlain away thc translauons and thc misconctions they sPawn
and to suggcst ho、 v、 ve als° t。
rl△ ight dcsc】
Thc translation thus bcc° mcs a sPccial Pr。 blcn△ for thc c。 n1n1cntary,intervening in thc rclati° n bctⅥ `ccn original text and cOIurncntary sO as to con1Phcate the task。
f
intcrPrctati° n J\t thc risk° f an cxccssivcly schcmatic , lct us lay out thc Pr。 blcm in thc folloⅥ
。ng、vay
1 Bct、 vccn thc original Frcnch tcxt and any c° nunentary on it,thcrc is a rcla-
tion of suPPlCmentarity, that is, insofar as thc c° Ⅱ1rnentary is an additi。 n to thc original tcxt, sayh)g somcthing thc origi11al d。 lllissin思
in thC° riginal that it seeks to suPPly,S°
cs n° t
say, it imphcs somcthing
that“ Parad。 xically”
、hat suPPhes
n1akcs uP for)the lack als° suPPhcs(furnishCs)it; and。 ncc this pr° ccss is undcr 〈
mmcntary、 vill t。
l^c、
cr Pursuc a funda-
`vay, thc lack is fOrcvcr to bc suPphCd, c° mcntally productive c。 ursc as the c。 ntinuancc of an intcrrogation undcrtakcn in the origina1.
2 Bct、 veen thc translatcd Frcnch text and the commentary, thcre is a comPa_ rablc rclati° n °f suPplen△ cntarity, centcrcd °n thc Pr。 ccSs of c° rrcction; thc C0∏11nCntary striⅤ cs to makc uP f° r vc11at thc translation statcs inadcquatcly, rccu_
rcver to bc c° nal)ensatCd in the PCratiⅤ Cly constitutiIη g thc translation as a loss f° ongoing history of that tcxt’ S intcrprctations /hen rclati° n (1) is con1Phcatcd by relati。 n (2), thc c=、心ct 、 3 、
is 11。
t to altcr
thc suPPlcn1cntal relati。 n bctⅥ fccn orig"1aland c。 l1nrncntary in structurc;it is si1nPly
ard an clcn1cntal task, that of a critical rcdress(lcvotcd to oricnt that rclation to、 广 rathcr n10re to dcscril冫 ing thc original —to Pointing out、 vhat it rcally does and
thcrcby says-than t。 saying、 vhatit docs n。 t say,to suPplcmcnting it in thc str。
ng
scnsc.
Given this situation, thc risk is thcn that thc burdcn
。f lacklustcr translation
mc an in1Pcdance t° Commcntary,that it、 vill intcrfcrc、 vith the c° mmcnvc tarial cffort to rcsPond str° ngly to t11c challcngcs of thc °riginal T11c risk, 、 n1ight say, is that c。 mmcntary、 v‖ ll)c contcnt tO suggcst、 vhat sh。 uld c° mc aCross vvill bec°
in translation and、 vill go n° furthcr That、 、。uld in fact bc a liilurc to dcal、 vith thc Pr° blcΠ 1。 f rccupcration as translati。 n itsclf rnanifcsts it For inadequatc translatiom c°
nfronts thc commcntator、 vith a(lual neccssity∶ on thc° nc hand,it is clearlⅤ
irnPerativc to addrcss critically thc qucstion of、 vhat thc translation rnisses,to CxP。 sC the crucial losscs in thc abusiⅤ c and Pc1・ formatiⅤ e
(hmcnsions。 f thc tcxt; °n thC °ther hand,this、 ∶ cry indictivc/corrcctive oPerati° n makcsit a】 l thc111° rC CSscntial f° r the cO111mentary to suPplCmcnt strongly、 Ⅴith its。 、 vn l)crl。 rmancc,to CnaCt its oⅥ `n abuscs, t。 regeneratc thc tcxtual cncrgy `vastcd in thc translati° n Tbc incrcascd di⒒ iculty of colη mcntary stc1us iom its haⅤ ing to(l、 、cⅡ in the tensi。 n ˉ bct、 vccn thcsc t、 vo rcsPonscs,thC Onc analytic,thc。 ther Ⅵritcrl), and s° mcho、 to program thc⒗ rmcr s° that it will kcun(latc,rathcr than hold i11chcck,the Pl° yS 。f the lattcr As Dcrri(la sO clcarly undcrstands, c。 mmCntary docs not havc thc ignoring thc effccts of translation,
。f PrCtcnding to bc sarablc l1・
on】
°Ption of translation
THE MEAsURE OF TRANsLATION EFFECTS
275
In thc schcmc、 Ⅴc havc。 uthncd hcrc,undcr thc acgis of“ frcc” translati° n,commcntary is distinguishCd fron1 translati° n aboⅤ c all by the f° rn1er’ s oPP° rtunity to
ˉ rnatiⅤ e dill,cnsions ofthc。 riginal,not sirnply thr° ugh caPturc thc abusiⅤ c and Perf° 】 reProduction,but also thr。 ugh invcntion Rclativcly spcaking,the translator’ s lot is an unhaPPy()nc becausc hc Plays an instrumcnt n】 orc rcstrictively Π1imctic than that° fthc con11uentator,Translao。
ni1nposcs by dcfault rccuPeratlons the cornlncn-
tator can rcasonably scck to cludc,entails hn1its° n abusc and f° rmulativc discovcry that sllc can呲 udlc,usly tran昭 κsS Yet tllc commc11tator’
s ll,uI・
stllt0fl tl anslat0n
still has to bc vahd,has to l)c rcarticulablc t11r° u8hout the fran1c、 vork of hcr inter~ Prctati° n,
Thc exigcncy of high⒔ dchty ncver rcccdes Thus,if c° n11ncntary is to compcnsatc in somc mcasurc for the recuPcratiⅤ c losscs° ccaSioncd by usablc translations, it must mcet thc challcngc of thc original to suPPlcn1cnt strongly, on a PCr⒒ )rn)ativc registcr, `Ⅴ
it1△
out f。 rsaking thc tl)ankless task of thc translat°
r
Thr。 ugh thC ProcesSCs° f suPPlCn△ cntarity,thc Ⅴcry(lcmarcation of translation from Co∏ 11nCntary cannot hClP but bcc°
mc problcmatic,For con11ncntary to suPPlCn1cnt
the translati。 n is PcrhaPS RrSt t。
add to it, t。
corrcCt it, sirnPly t°
c° ntcst
cuPCrations by cxPosing thClla;but ulti11)atcly that11)ove,ifit is not t°
its rc-
acquiCscC t°
thc Ⅴcry discursiⅤ c ordcr。 f thc translation that it questions, Furns into a rlaccment oF thC translati。 n s° let us add, in all thc scnscs of an elhPtical phrasc: cornlucntary suPPhCs thC translati。 n by(loing。 thcr than translation In thc、 vakc
。f
translati。 n, the】 nissi。 n
of commcntary is to translate in di∏ 辶rcnce
Notes ’ “厂 、crs la traducti° n abusivc,’ PaPCr PrCsCntcd in thc scn】 inar“ La Traduction” at thc sumluer1980colloquium“ LCs Fins dc l’ H。 mme” 脏 Cerisyˉ la sallc, Francc, “ Ⅴcrs la traduction abusiⅤ
c,”
in Les fns dc′
’
h° mjz,e(Paris:
Galil芑 c, 1981),
PP 253^61 9yr2rdxe c。
mPc泌 召du`虍 dnfd1s
cr dε
。Phrys,1981)
4 5
6
“ Thc Rctra⒒
of A/lctaph〈 )rs,”
dnHFdis∶
P四 b/氵 r,,cs de rrdducrion(PariS:Ed“ i。 ns
`’
£nl Fi∠ ic2(Fal11978),5-33
Fions,trans Alan Bass(Chicago:uniⅤ crsity of Chicago Prcss,1979) ’ “ 、Vhitc M)th° logy氵 `Jc吖 Ιirerci9 Hisr。 ,` 6∶ 1 (1974), 5-74 I rcfcr to“ La M)thol° 要C blanchc,” in〃 d昭召s dε Fd Phi`os° Phic(Pa1ˉ iS: Mintllt, 1972), Pos】
247-ˉ
324
Chapter 22
Antoine Berman
TRANsLATION AND THE TRIALS OF THE FOREIGN Γra刀 s/a∠ ec/by Lawre刀 ce/e`?ur`
7∶
T兢
JF黥
l° 挑
Ι 挠
;,浒 虽 J)、
:乳
氵丨l∶ 卷 J∶ T饵 :⒒ ∶
(←
黑
正 i岁
Heidcggcr uses t。 dc⒔ ne onc pole° f Pocuc exPc。 cncC lIl Holdedin(D氵 c£ J犭 hrun召 dcs Fr召 mdcn)
Now,h thC PoCt,thiS订 ial is csscntialⅡ cnacted by translati。 n,l)y his vcrsion of S° phocles,which is in%ct d1e last“ work” Holdcrlin Publishcd bc忆 re
descending int。 n1adncss In its° 、 vn tin】 c, tbis translatiOn、 ・ as consi(lcrcd a Prh)1c
ˉ
luam± station of his mad11css Yct todaⅤ Ⅵ・ iCW it as Onc ofthe:reat moIncnts of c Ⅴ t・
、 Vcstcrn translati。 n: not onlⅤ bccause it givcs us rarc acccss to thc Grcck tragic 、 V° rd,but becausc、 vhilc giving us access to this W。 rd,it revcals the vcncd cssence of cⅤ crⅤ translati° n
‘
Translation is the‘ trial of thc f° rcign,” Butin a doublc scnse In thc Hrst Placc, it cstabhshes a rcladonshiP t)CtwCcn the scl【
samc(P'oPrc)and the F。 rcigm by airning
、 fork t° us in its uttcr forcignncss I△ c,ldcr⒈ n rcⅤ eals thc to opcn uP thC f° rcign 、 strangeness of thc Greek tragic Word, whcreas mo8t“ attcnuatc Or canccl it,In thc scc° nd plaCc,translati。
Classic” translati。
∫ε
n is a trialˇ or
ns tcnd to
he f。 rcifn‘ Is’
’ 召 F丿
,
since thc brcign work is uPro° tc(l仔 ° n1its own/dn男 udJc fround(s° F de`dn召 1ic)And this tlial,oftcn an cxⅡ c,can also cxhibit the m。 st sh1gular Po、 ver。 f thc translajng
Ⅵ,ork’ s most original kcrncl,its m° st dcePly buried,111° st ’ sclf samc,but cquaⅡ y thc1u。 st“ distant’ from itsclf FI【 Dldcrhn(hscernsin soPh° clcS’ Ⅵ!ork~in its languagc——t、 vo oPp。 sCd PrinciPlCs∶ on the onc1】 and,the in11nediate ’ ‘ Ⅴiolcncc of the tragic Word, vvhat he calls the‘ 付rc °f hcavcn,’ and on the ()thcr, act∶
“
to rcveal thc f° rcign
h° ly sobricty/’
F。 r
1985
iC,,thc rati° na⒈ ty that comcs to contain and n1ask this
Holdcrhn,translating Rrst and forclta°
st n△ cans
Ⅴiolcnce
libcrating thc、 iolcnce rrCssed
TRANsLAT10N AND THE TRIALS OF THE FOREIGN
277
尸c“ i° ns in tl△ c janslating language~in othcr 、 Ⅴords,acccntuating its strangcncss Paradoxically,this acccntuation is the only、 vay in thc w° rk through a scrics of inrcn逆
of giⅤ
i11g us acccss to it Alain addrcsscd thc toPic oftranslation in onc of his rcmarks
。n litcraturC: translatc a poct~Enghsh,Latin,or — Grcck— cxactly、Ⅴord fOr、 vord,Ⅵ ith。 ut addin8anything,PrcscrⅤ ing thc
I haⅤ
c this idea that。 ne Can al、 vays
vCry ordcr ofthc、 v° rds,until at last you⒔ nd thc rneter,eⅤ en the rhymcs v 、 ⒔rst draR rcscmblcs a mosaic 。f barbarisms;thc b⒒ s tare badly j。 iI1cd;thcy aκ ccmcntcd together, iolcncc remains,no ash,a ccrtain Ⅴ but n。 tin harmony A forccfulncss,a Π
I haⅤ c
rarcly Pushed the exPerilnent that far;it takes tilne,I rnean,af辶
m° nths, plus unc。 mmon Paticncc, Thc
doubt rn° rc than ncccssary It’ S rnore Enghsh than the Enghsh tcxt,rn。 rc
Greck than thc Grcck,lnorc Latin than thc Latin⒈
J (Alain1934∶ 56-7)
Thanks t。 such translati。 n,thc languagc of thc° riginal shakcs、 vith aⅡ its1il)eratcd n1ight thc translating languagc In an artiClC dcⅤ tion ofthe
otcd to Picrrc Kl。
ichcl Foucault distinguishcs bctⅥ Ⅱencitl,ˇ 】
sso、 vski’ s transla_
/ccn t、 /o1nethods。 f translati。 n:
It is quitc ncccssary to adn1it that t、 vo kinds° f translations exist;they
do not haⅤ c thc samc luncti° n。 r thc same naturc, I11onc, somcthing (mcalllng,acstllt。 tic value)mu哎 Ⅱmaln idelltical,allcl it is g卜 en Paq防 gc
into anOthcr languagc;thcsc translations are good、Ⅴhcn thcy go‘
‘ fr° m
hkc t。 samc” [ l And thCn thcre arc translati° ns that hurl onc language l taking the original text f° r a prρ jcctilc and treating against an° ther l
the translating langua8c likC a targct Their task is n°
t to lead a rncaning
back to itsclf or any、 fhcrc elsc; but to usc thc translatcd lanI::ua{::e to dcrail thc translating language
(Foucault1964∶ 21) Docsn’ t this distinction si1nPly corrcsPond t。
‘
thC grcat sPht that diⅤ ides thc cntirc
ns(in thC br。 ad scnsc) scld° f translation, sarating so-callcd‘ 仔。m“ n。 n litcrary” translations(tCchnical,socndsc,advcrtising,ctc)P、 VhCrcas the literary” translati。
lattcr pcrforΠ 10nly a scmantic transfcr and dcal、 vith tcxts that cntcrtain a rclation
°f cxtcri。 rity or instrun1cntahty to thcir languagC,the formcr arc conCcrncd、 Ⅴith ″ork,s,that is tO say tcxts s。 bound to thcir language that thc translating act incⅤ itably bccomcs a maniPulation of ers,vvherc t、 vo languagcs cntcr into Ⅴ arious forms of c。 llision and s° mcho、 v c0口 P′ e
This iS undcniablc, but n° t taken scriously. A
supcr§ cial glancc at thc hist。 ry of translation suf丘 ces t° sho、 v that, in thc literary d。 main,cⅤ crything
transPircs as if the second typc of translati。 n camc to usurP and
ConCCal thC Hrst tyPc As ifit、 vcrc suddcnly driⅤ cn to thc rna1・ gins of cxction and hcrcsy As if・ translati。
n,hr分 om being thc0Ⅱ als。 f
thc Forcign,wcrc rathcr its
ncgation,its acc⒈ mati° n,its“ naturahzati° n” As if its1nost indiⅤ idual esscncc、 vcrc
radically rePresSCd HCnce, the necessity for rcHccti。
n。 n thc Pr。 PCrly召 rJaic¢ F aim
。f the translating act(rCceiⅤ ing thc Forcign as Foreign) HCncc, the necessity for an analysis that sh。
ws how(an(l why)tlliS“
mh郁 ,i° m timc immemorial(although
278 n。 t
ANTO1NE BERMAN al、
vays),bccn skc、 vcd,PcrvcrtCd and assi1uⅡ atcd to son1ethiI1g od1cr than itsel∴
such as the Play of hypc1・ tcxtual translorn1ations
Thc analytic of translation IPr。 Posc t° eXan1inc bricfly the systc111oftCxtual dcf° rn1ation that oPcrates in e、
‘
cr)
transIation and Prcvcnts it fiom bcing a‘ trial of thc f° rcign” I shall call this exam~
hation the口 nd,Fic犭
″
rirlsJ日
rio⒋
AnaⅡ tic h tw°
analysis of the def° rn1ing systen、 and thc1ˉ
ef° rc
senscs of the tt・ rm∶ a dt,tmled an analysjs in thc Cartcsian scnsc,
but als° in the Psychoanalytic sensc, insohlˉ as tl)c syStCln is largcly unc。 nscious,
orccs that causc translation to dc`iatc ll~。 Prcscnt as a scrics of tcndcncies °rˇ ∫
n1
its csscntial ai1n Thc analvtic of tra11slation is conscquCntly(lcsigncd to (lisc。 vcr thcsc forccs and t° sho、 、 、 vhcrc in thc tcxt thcy are Practiccd ~ son△
e、
`hat as ’ Bachclard,、 Ⅴith his“ Psychoanalysis’ of the scicntiHc sPirit,、 vantcd tO sho、 vh° Ⅵ厂thc mt△ tcHalist imagjnauon c。 nhsed alld dcr“ lcd thc。 blccti、 =c aim of tlac natur引 sclcnccs Bcfore l,rescnting thc dctaⅡ cd cxal)1ination ofthc(lcf° scⅤ cral
r1△
“ng
R)rces1】 shal11】 1akc
rcmarks First,thc analysis Pr。 poscd here is provisiona⒈ it is forn1ulatcd。 n
the basis of my exPcHcncc as a tanslator(Phmarily of Latln Amcrican litc1ˉ aturc into Frcnch) To bc SystCmatic, it rcqui1・ cs the input of translat。 rs fr。 n1 0thcr ‘ ‘ domains (。 thCr languagcs and 、:orks), as 、 vCll as linguis[s, poeticians” and . Psychoanalysts,sincc thc def°
rn△ ing
forccs constitutc so manv censures and rcsist~
allcCs
This ngJclrjvc analytic should be extendcd by a P。
。f
oPC1・ ations、 vhich
haⅤ c
al、 vays lin△
sir1’
cc° unterPart, an analysis
itcd thc def° rmation, although in an intuitivc
and unsystematic、 vay These° Perati。 ns constitutc a sort of counter_sⅤ stclll dcstincd to neutrahze, 。r attenuatc, the ncgatiⅤ e tendencics Thc ncgatiⅤ c and Positivc analydcˉ s、 ill in ttlrn enaHc a cIi冖 quc of rrdnsfdFions thclt is n0thcr蜕 mply(lcsc"P tivc nor simPly norn1ativc Thc ncgatiⅤ c analytic is pri1na1・ ily conccrned、 vith cthn。 ccntriC, anncxationist translations and hypcrtcxtual translati° ns (PastichC, irnitation, adaPtation, free
rcwHting),wherc thc Play of dCformin8f。
rcCs is1ircclⅤ
cxeroscd.EⅤ crⅤ translator
is incscaPably cxP° sed t° this play of forccs, cⅤ Cn if hc (° r shC) is anilnatcd by an° tbcr ai】 11
Morc∶ thcsc unconscious R)】 ˉ ccs form Part °f thc translator’
s bciΙ ,J,
detcrn1ining thc dcs1Ι c to translate It is illus。 rv to thi11k that the translat。 r can bc
frccd111crcly by bCcon1ing a、vare of thcn1 Thc translator’ s PracticC must subn1it t° analⅤ sis if thc unconscious is to bc ncutrahzcd It is by yielding to thc‘
‘
’
controls’ (in
thc Psychoanalytic scnse) that translat。 rs can hoPc t° frcc thcmsclⅤ cs fr° Π1 the
systcm° f
dcf° rmatl。 n that burdcns thcir PracticC・
cxprcssion of a t、 vo~n】 illennia-° ld tradition,as、
Ⅴcll
This systcm is thc intcrnahzcd as thc cthn° ccntric structurc or
culturc,cvcry languagc;it is lcss a crudc syStcm tha11a‘ ‘ cultiⅤ atcd languagc” ‘ Only languages that arc‘ cultivatcd” translatc,but they arc als° thc。 ncs that Put
cⅤ cry
hat Strongest rcsistancc to the ruckus of translation,ThcⅤ cens。 r,You scc、 Ⅴ a a Psych° analytic aPProach to language and hnguistic systelns can Contril)ute t。
uP tl△ C
“ translatol°
・ gy” This aPProach must als。 l)c the w° rk of anal、 sts thcmsclvcs,蚯 ncc they exPcricncc translati° n as an csscntial di1ucnsio11of Psychoanalysis
Litcrary Pr° Sc c° llCCts,rcasscn11)lcs,and intern1ingles thc Polyhngual spacc of
a communitⅤ
It n△ obihzcs and actiⅤ
atcs thc totahty of“ languagcs’
’
that c。 cxist in
any languagc,Tl)is can bc sccn in Balzac,Proust,JoycC,Faulkncr,Augusto Antonio
Roa Ba虻 °s,Joa。 P° int。 f ac∶
Ⅴie、 v,thc
Gmmar泌 s Rosa,Carlo Emilio Gadda,ctc,Hcncc,iom a~form口 ′ lan:uagc_bascd c。 sm。 s that is PrOSC,CsPCCially thc novcl,is char~
tcrized by a certah) shdPc丿 召 ssncss, 、 ⅤhiCh rcsults fr° m thc cn。 rluous brc、 、 of
langua8cs and lh1guistic systcms that oPcrate in thc、
v° rk
This is als。 charactcristic
of canonical、 vorks,`口 卩r虿 ndc Pr。 sc・
Ⅴithin
Traditionally, this shapclcssncss has been describcd ncgativcly,that is,、 thc horiz。 n
of Poctry Hcrman Broch,Ior examPlc,remarks of the noⅤ
cl that
in contrast to Poetry, it is n。 t a produccr, but a c。 nsun1er of style
卜 … j It aPPliCs itsdf w“ h much lcss h1tcnsity to the du” hkc a、
`。
of loo⒗ ng
rk of art, Balzac is of g1ˉ catcr、 vcight than Flaubcrt,the f°
rn△
~
m。 rc than thc artistic Thornt。 n VVilder Thc novcl
lcss Tholnas XVoll辶
does not subn)it,like Pr° Pcr PoCt】 ˉ y,to thc critcria of a1ˉ
t
(Br。 ch1966:68)
In cffcct,thC111astcrxx orks°
’
‘
f Pr°
Sc arc charactcrizcd by a ki11d°
f“ bad、 Ⅴ riting/’
a ccrtain‘ lack of c。 ntroΓ in their texture This can bc sccn in Rabclais, CcrⅤ antes,
ˇ】 ont缸 gnc, Saint sin1on, sterne, JCa11 Paul Richter, Balzac, Zola, Tolst【 )y, D° stocⅤ sk、 The lack of control dcrives frolll the enorm°
us linguistic n1ass that the Pr° se
wrker must squeczC into thc work -at thc risk of makng it brmally cxPl。 morc totahzing thc vcritcr’
dc・
Thc
s airn,thc more obvi° us thc loss° f control,、 vhcthcr in
thC Pr。 h、 rati。 n,t11c swclhng of thc tcxt,or in works whcrc thc mOst scruPulous
attcn0on is Pai(lto hrm,as in Joycc,Br。 and rhythn1ic Hoss,can1、 Tl1is is tllc c°
cⅤ cr
ch,or Pr° ust PrOsc,in its multiPlicity
‘ bC Cntircl) n1astCrcd And this‘ 1)ad、
riting” is rich
s int° nscqucncC。 f ks Polylin⒏ laliSm,D° n(Vix∝ c,For examPlC,gathc】 ˉ
‘ itsclf thc plurahty of sPanish‘ languagcs” (luring its och,l1ˉ °111PoPular ProvCrbial sPeech (Sanch。
) t°
ˉ thC convcntions of chiⅤ alric and Past° ral 】 omanccs, Hcrc the
languagcs arc intertvvincd and mutually ir° nizcd
Thc Babchan Pr。 hfcration of languagcs in noⅤ cls P° sc sPCcisc difsculties for translation If° nc 。f the PrinciPal Pr° blCms 。fp。 etic translation is to resPCct ’ ncro,t11cn thc Pon0pal pr° blem tllC Po圩 scmy° f tllc pocm(cf ShakcsPcaⅡ s so’ ’
。 f translating
thc noⅤ cl is to rcsPect h′
shdPc`css Po⒋ ′ of1c and aⅤ
id °
an arbitrary
horn° gcnization. Insofar as the novcl is c。 nsidered a loxx:er form of literature than poctry, thc dcf° rmati° ns of translati。 n
ⅤhCn thcy do not arc more accePted in Pr。 sC, ′
unpcrceived For thcy oPerate on Points that do notiIx11ncdiatelv rcvcal thc1nsclvcs It is casy to dctcct ho、 :a Poelll by H【 ,ldcrhn has bcen massacrcd It isn’
t so easⅤ
to scc、 Vhat、 vas
is、 vhy
it is urgcnt to clab° ratc an analytic for thc translati° n。 fn° vcls
278 ANToINE BERMAN not al、 、 ays),bccn
SkC、 、cd,PcrⅤ crtcd and assirnⅡ atcd t° son1cthing othcr than itsclf, such as thc Play of hyPertcxtual transforlnations
The analytic of translation Pose t。 cxan1inc l)ricHy thc systcn1oftcxtual dcf。
I Pr。
translation and PreⅤ
cnts it f1・
rn1ati。 n that° PeratcS iI1eⅤ ery ‘ on1bcing a‘ trial of thc f° reign” I shall call this cxaΠ ⒈
inau。 n tlac dnd,Fic犭 rrdnsFd冖 on
Anal” ic in tw。 senses of tllc tcrm∶ a dct"ltbd analysis of thc dc忆 rllling systen1,and thcref° rc an analysis in the Cartesian scnsc, but also in thc psycboanalytic sensc, insofar as thc systcl11 is largely unconscious,
om
PreSent as a scrics of′ tcndcncics。 r丿%Pcˉ 6d】 at ca1Isc tmnslauo11t。 de、 iatc h・ its csscntial ailll Thc analytic° f translation is c。 nscqucl1dy(Iesigncd to disc° 、 cr thcsc f° rccs and t。 s11° 、 Ⅴ、 vhere
in thc tcxt thcy arc Practiccd ~ s° mc、 vhat as ’ it,′ Ⅴ antcd to sh° Ⅵ:h。 、 Ⅴthc
Bachelard,、 vith his“ Psychoanalysis’ of thc scicntihc sP"・
matchalist ima垫
nati° n
conhscd and dcrailcd thc° 勹ecuⅤ C“ m。 f
tllc natural
sclcnccs Bcforc PrcsCnti11g thc(letaⅡ cd cxa1u"1ation ofthc(lcf° rn1iI1gl【 SCVC1ˉ
,Iˉ
ake
ccs,I shall n】
al rC1narks.First,the analysis proposcd herc is pro`isi。 na⒈ it is forInulated° n
the basis。 f my CxPCricncc as a tlanslator(P11m盯 ily of Latin Amcrican htcraturc int°
Frcnch). To be systematic, it rcquircs the input of translators fron1 other
’ “ domains (other languagcs and 、 v° rks), as 、 vcll as linguists, pocticians’ and
Psychoanalysts,sincc thc(lcf° rn1in思 forccs constitutc so llaany ccnsurcs and resist~ anccs This n卩 fdriΓ 召analytic should be cxtcndcd by a P。 sir】 ,c countcrPart, an analysis 。f。 PCrati° ns、 vhich havc alvvays lirnitcd the deformation, although in an intuitiⅤ e and unsyStCmatic飞 Ⅳay,1・ hcsc opcrations constitutc a sort of countcr-systcn1destincd to ncutrahzc, or attcnuatc, thc ncgative tendencics The negativc and Positive 扪 dyucs will in ttlm cnal)】
cac” 冖que犭
rrd扌
ls′
耐 ions tlltlt is neither蚯
mPly deschP
tlve nor s11uPIy I1orluatlve
The ncgauvc analytic is Pri1uaril) concerncd、 vith cd1n° centric, anncxationist translations and hyPc1・ tcxtual translations (Pastichc, in1itation, adaPtati。 n, frec rcwriting),whCrc thc P|ay of dcbrming forccs is仔 ccly exerciscd Every tlanslator is inescaPably cxPoscd to d1is play of forccs, cⅤ an。 ther ah△ 1 A/Iorc∶
Cn if he (° r shC) iS anilnatcd b)
thcsc unconscious f° rccs form Part ()f thc translat°
r’
s bciz,J、
determinin8thc JcsⅠ rc to translate It is illus。 ry to thh1k that thc translator can bc
Ⅱccd∏ 1crcly by becoluin8awarC ofthcn、 Thc translator’ s Practicc must submit to ’ analysis if thc unc° nscious is t° l)c ncutrahzcd It is by yiCkhng to the‘ ‘ contr° ls’
(in
thc psychoanalytlc scnsc)that translators can hopc to⒒
systCm° f
def° rmati。 n that burdcns thcir PracticC・
cc themsclⅤ cs9。 m thc This syste1n is thc internahzcd
cxprcssion° fat、 `。 lnillennia~° ld tradition,as、 vcll as tbc cthnocentric structure of
‘ cultiⅤ ated languagc′ ‘ Only languagcs that arc‘ cultivated” translatc, but they are also the ones that Put
cvcry culture,eⅤ cry languagc;it is lcss a crudc syStcn1than a‘
uP thc str。 ngcst rcsistancc to thc ruckus of translation,Thcy ccnsor.You see、
vhat
a psychoanalytic aPpr。 ach to language and hnguistic systc∏ 1s can contributc to a ‘ ‘ translat° l° gy'’ This aPProach must als° l)c the、 v。 rk of analysts thclnselves,sincc thcy cxPerience translati° n as an csscntial di1ncnsion of Psych° analysis
ALs OF THE FORE1GN
TRANsLATION AND THE TR【 A⒔ nal in thc d°
279
point∶ thc l。 cus bclo、v、 ⅤⅡl be thc dcforn1ing tcndcncics that intcrvenc
main° f htcrary Pr° sc _thC novel and thc cssay
Litcrary prose c。 llccts,rcassemblcs, and interΠ 1inglcs the P° lyhngual space。 f a con1111unity It rn° bnizcs and activatcs thc t° tahty of“ languagcs’
any languagc This can bc sccn in Balzac,Pr。
Roa B淤 tos,J° a。
G0mar泌 s
Rosa,Ctl1・
l【
’
that coexist in
ust,Joycc,Faulkncr,August。 Antonio
D Emili°
Gadda,etc Hencc,iom ay。
rm¢
` Point of viC、 v,thc languagc— bascd cosmos thatis Pr。 sC,CspCCially thc n。 vcl,is char_ actcri'cd by a ccrtain sFa¢ Pc丿 cssncss, 、 VhiCh rcsults 【 r。 m thc cnorm。 us brc、 v of
languagcs and linguistic syStCms that oPc1・
。f canonical、 :orks,`cJ
atc in thc、 v° rk This is als° characteristic
Jr〃 ndc Prose
、 vithiI) rizon of Poetry Hcrn△ an Broch, f。 r cxamPlC,rcn1arks of the n°Ⅴcl that
Trachti。 nally, this shaPelcSSncss has1)ccn descril)cd ncgatively, that is, thc h。
in contrast to Poctry, it is n° t a produccr, but a c。 nsumer of stylc, 1, , l It aPPhcs itsclf、 vith much lcss intcnsity to thc (luty of looking
hkc a、 v。 rk。 f art Balzac is of greatcr、 vcight than Flaubert,thc form~
lcss Thomas、 Volfc〗 ln° rc than thc artistic Thornt。 n、 Viklcr The novcl d。 cs n。 t
subn1it,likc ProPer P。 ctry,t° thc critcria of art (Br。 ch1966:68)
In cffect,thc lnastcr、 ・ orks of Pr。 se arc charactcrizcd by a kind° f“ bad、 vriting`’
‘
a ccrtain‘ lack of controΓ
’ in thcir tcxturc This can l)c sccn in Rabclais, Ccrvantcs,
M° I)taigne, saint si1110n, stcrne, Jca11 Paul Richtcr, Balzac, Zola, T。
lsto〉
,
D。 st° c、 skv
Thc lack of c。 ntrol dcriⅤ cs fr° n1the enormous linguistic lnass that thc l,r° sc “ritcr rnust squcczc into the、 vork——at thc risk ofrnaking it formally cxPlode Thc vhethcr in morc totahzing thc`、 ritcr’ s airn,thc more obⅤ ious thc loss° fc。 ntr° l, 、 ・ thc l)1・ ohferation,the s、vclling of thc tcxt,or in、 vorks、 hcre thc m° st scruPul° us attcntion is l)ai(lto f°
1△
n, as in Joyce, Broch, or Proust, Prosc,in its lnultiPhcity
and rhythmic n。 、・ ,can nc、 er bc cL1ti1ˉ ely nlastcrcd And d1is“ l)ad writi11g” is rich This is thc c° nscqt1Cncc ofits polylingualism Don Φ ixorc,br cxamPlc,gathcrs int。 ’ itsclf thc Plurahty。 f Spanish“ languages’ during its och,fr。 ∏1poPular provcrbial
sPCCch(Sanch。 )
t。 thC c。
nvclltions of chiⅤ alric and pastoral r°
manccs Hcrc thc
languages arc intcrtxxiI1cd and mutually ir。 nizcd
t1ˉ
Thc Babehan l)r° hfc1・ ati° n of languagcs in noⅤ cls PoSC sPccifc(limcultics f° r anslation If one of thc PriI1ciPal Pr。 blcn1s °f poctic translati° n is to rcsPect
tllc P。 lyscmy
of thc Pocm(cf shakcspcarc’ s sonncFs),dlen thc prin0pal Pr。 blcm
id an汀 bkrary of tmnslating the nω d is t° rc叩 cct“ S shd″ f召ss Po’ J叼 Ⅰ c and aⅤ 。 homogcnization Insofar as the noⅤ cl is considcrcd a l° 、:cr form of literaturc than P° ctry, thc dc∮ 。rllaations
of translation are morc acctcd in Prosc,
、 Ⅴhcn they do n。 t
unPerceivcd,For thcy oPcratC On P° ints that do not immcdiately rcvcal themsclvcs It is casy to dCtect h° 、 cm by H。 klcrhn has bccn lnassacred, It isn’ t so easy ` aP。 tC,scc、 Ⅴhatˇvas(lone t° an。 vel by Kafka。 r Faulkncr,esPecially if thc translati。 n scems“ good” The cleformin思 systcm儿 ncd° ns hcre in c° mplctc tranquilhty This is、 vhy
it is urgcnt to elab。 rate an analytic f° r thc translati。 n of noⅤ cls
280 ANTOINE BERMAN This analytic scts out to locatc scⅤ eral(lc忆 rn1ing tendcncics Thcy for∏ 1a sys-
or dcrive⒒ °m° thers;s° me arc wdl kn° wn And some may aPPcar rdevant。 nly ‘ ‘ t。 Frcnch classicizing” translation, But in fact thcy bcar on all translating, at lcast in the、 Ⅳcstcrn tradition,They can bc f° und just as oRen in Enghsh transla_ tors as in sPanish or German,although ccrtain tendcncics rnay bc more acccntuated in onc linguistic~cultural spacc than in。 thcrs Hcre arc the t、
vclⅤ c
tendcncics in
quCstion: 1
rati° nahzati。 n
2
clariscation
3 CxPansion 4 cnn° blcmcnt and p° Pularization 5
qualitativc impoⅤ erishn1cnt
6
quantitatiⅤ e imPovcriShment
7 thc destruction of rhvthms 8 thc dcstruction of undcrlying nctⅥ /orks° f si8nincati。 n 9 10
thc dcstruction of linguistic patternin8s thc dcstructi° n of vcrnacular netⅥ forks or thcir cxotici'ati° n thc dcstruction of cxPressi° ns and idi。 ms
11
12
thc cffacemcnt of thc suPcrirnP。 Sition Of languagcs
Rationahzation This bcars pri1narily on thc syntactical structurcs of thc。 riginal, starting、 Ⅴith that most rncanin思 ful and changcablc clcment in a Pr。 sc tCXt:P1IncFu虿 Fion Rationahzation rcc° mP。 SCs SCntenccs and thc scqucnce
°f sentenccs, rcarranging thcm
严 according to a ccrtain idca of discursivc° rde'. 、 、 hcrCVcr thc scntcncc structurc is rclatiⅤ
ely△ cc(ie,whCrcⅤ er it docsn’ ta11swcr to a spcci⒔ ci(lca° f° rdcr),it1・ lsks
a rati°
nahzing contraction This is visiblc,for instancc,in the fundamcntal hostⅡ
ity
、 vith、 vhich thc French grcct rePctiti° n, thc Prohfcratlon of rclative clauscs and Participlcs, long scntcnccs or scntcnccs、 vithout Ⅴcrbs~all elcmcnts cssential to
The。 riginal hcaⅤ iness of D° stocⅤ sky’ s stylc Poscs an ahnost insolublc problen1 t° thc translat。 r It 、 vas imPossiblc t。 rroducc thc bushy undcrgr0、 vth of his scntcnccs, dcspitc thc richncss of thcir c° ntcnt, (citCcl by Mcschonnic 1973: 317) This signi⒔ es, quitc openly, that thc cause° f rationahzati°
n hasl)ccn adoPted As
‘ 、 ve haⅤ c sccn, thC csscnce of prose includcs a‘ bushy undcrgr。 、 vth” More。 ver, ‘ CⅤ Cry f° rmal excess curdlcs novchstic prosc,、 Ⅴ h0SC‘ imPCrfccti° n” is a conditi° n。 f it~s exlstencc Thc“ gl△ l灯 ing SllaPelesmcss in山 catcSs tllat pr。 se Pltlngcs into tllc dths,thc strata,thc P。 lylogis1n of languagc, Rationahzati° n(lcstr。 ys all that,
TRANSLATION AND THE TRIALS OF THE FOREIGN
281
c,″ drd concr召 Fe刀 ess Rational】 t annihilatcs anothcr clement °f ProsC∶ irs dr1vc ‘ ization mcans abstraction Prosc is ccntercd on thc c° ncrctc and eⅤ en tcnds to render c° ncrctc thc numer。 us abstract elcmcnts l)obbing in its Ⅱ。。d (Pr° ust, Montaigne),Rau。 nahzau° n makcs the° riginal 9on1c° ncrctc to abstract,not
r cxamPlC~by translating Ⅴcrbs
only by reordcring thc scntcncc structurc,but_ f°
into substantiⅤ cs, by choosing thc n△ orc gcncral of t、 vo substantivcs, ctc YⅤ cs
Bonncfoy reⅤ ealcd this ProccSS、 vith shakcspcarc’ s、 vork, This rati° nahzati°n/abstracti° n is all thc more Pcrnicious in that it is not FOFdf It docsn’ t rncan to l)c Itis contcnt to r召 Ⅰ `erse the rclati° ns、vhich PreⅤ ail in thc
original bctvvccn formal and informal, ordcrcd and dis°
rderlⅤ , abstract and concrcte This c° nvcrsion is tyPical of cthnoccntric translation∶ it causcs thc、 v° rk f sFdrus~and sccn1ingly、vithout changing forn1and t° under8° a changc of siJn, °
mcanIng To sum uP∶
rati° nahzati° n dcf°
rms thc original by r召 Γ crsinf its basic tcndcncy
ClarifIcation This is a corollarⅤ of rati。 nahzati。 n、vhich Particularly c。 nccrns thc lcvcl° f“ clarity”
ⅣVherc the original has n。 problcnn m。 Ⅴing lkcra叮 h℃ uagc∞ c1st° lIllPo陡 tht’ dc⒔ 血 tc,Wlatxn thc
PercePtible in、 vords and thcir rncanings
h the mdt・
pˉ
历 rc,c,ur
I△
Argentinc noⅤ chst R。 bcrt。 Arlt、 vrites∶
mc由 micntOs dc cqPCmnz扩
‘ ‘
y los cxcesos eran desPlazadoS P。
r des~
(tlle excesκ s wcrc disl’ l挺 c(l by thc cxccssiⅤ Cncss of
hoPe; Arlt 1981: 37), FrCnch docs n。 t tolcratc a litcral rendcring l)ecause cⅤ xs:herc,in this agc fr。
∏1Ι os
s1c‘ c
Ιocos,
hat? an exccss of、 Ⅴ
Thc samc gocs for D°
stocⅤ
‘ ‘ To rcndcr thc suggcstions
sky, ChaPir。 writes∶
。f a Russian scntencc,it is oftcn ncccssary to complctc it” 1973∶ 317ˉ
cryˉ
CXCCss is sr1FF in qucstion French asks:
(citcd l)yN1cschonnic
18)
Clarifcation sccllis to bc an obvious PrinciPlc t°
Thus,thc Amc1ˉ lcan PoCt Galway Kinncll wrkes∶ clcarcr than the。
riginal’
“ Thc
n1any translators and auth。 rs, translati° n should bc a lltdc
’(citCd by Grcsset1983:519),
Ofc。 ursc,clari丘 cati° n is inherent in translatiom,to the extcnt that cvcry trans~ latic,n∞ mP1・ lSCs~somc d呕 r∝
otˉ
Cxl,llcltatlon,Btlt tllat cal△
吨
n心 twO R叮
山腚 rerlt
thin8S∶
(1)the exPhcitation can l)c thc rnamifestati°
n ofson△ cthing that is not aPParent,
but c。 nccaled。 r rrcssed,in thc° rigina1.Translati。 n,by virtuc ofits。
mcnt, Puts int° Play thiS clCmcnt, Hcklcggcr alludes t。
‘ ‘ In translati。
、 vn moⅤ e-
thc Point for PhⅡ 。s。 phy:
n,the vv。 rk。 f thinking is transposcd int。 the sPirit of anothcr languagc
and s。 undcrg° es an incvitablc transformation But this transformati° n can bc fccund,bccausc it shines a nc、 v light on the fundamcntal P。 siti。 n of thc qucstion”
(HCidCg8Cr196⒏ 10) Thc powcr。 fillumint△ ton,of il,口 nyosrdFi。 n,(1)asI h由 catcd aproPos H。 l(lcxrlh, is the suPrcmC P° 、 vcr。 f translation But in a ncgatiⅤ c scnsc,(2)cxPhcitati。 n ai1ns ’ ‘ to rcndcr‘ clcar’ 、 vhat docs n。 t、 vish t。 bc clcar in thc original Thc moⅤ cmcnt from polyscn△ y to mon。 scmy is a modc° f clarincati。 n Paraphrastic or exPhcatiⅤ C translation is an° thcr And that lcads us to thc third tcndcncⅤ
282 ANTOINE BERMAN
Expansion Evcry translation tcnds t° bc longcr than the。 riginal Gcorgc steincr said that trans-
‘ ‘
is in∏ ationist.” This is thc consequcncc, in Part, °f thc tⅥ厂 °PrcVi° us ・ ndencics Rational讫 h8and claⅡ 灯hg Ⅱq。 K cxPans0n,an u刂 o′ din召 of what,in thc° riginal,is“ f° ldcd,” N° vv,⒒ on1thc Ⅴic、 vPoint of thC tcxt,this cxPansion can ’ bc quahHcd as“ emPty’ It can cocxist quitc、 vcll、 vith diⅤ crsc quantitativc forms° f impovcrishmcnt, I mcan that Fhε 虿dcfiri° I, ¢dJs ,,° ∠ hinJ, that it augmcnts only thc gross m灬 s。 f tt・ 灶 ,WithoLlt augmcllthg式 sw刂 of屮 Cakng or sIgn1灯 ing ThC ad山 一 lati° n
t【
tion is no m° rc than babblc dcsigncd to mufnc thc、
’ 。vcrtranslation,’ a tyPical casc of、 vhich is Armcl Gucmc’ s tnnslaton° f/lfo句/D1法 (1954),ExPandCd,tllc m句 cstic,occanic novcl
∏o、 v° f
thc、 vork.It is° ftcn callcd“
bccomcs bloatcd and usclcssly titanic In this case, cxPansion aggravates thc initial shapclcssncss of the、
v° rk,causing
it to changc fr° rll a shaPeleSS PlCnitudc t°
a shaPe-
Ⅱow In Gcrman, thc Fr虿 召menrs of N° Ⅴahs P° ssess a vcry spccial brevity,a brcⅤ ity that contains an in⒔ nity oflncanings and somch° 、 v rcnders them lcss v° id or h。
‘ ‘ l。
ng,”
but vcrucally,hkc wclls,Translatcd by thc samc Gucrnc(1973),they are
lengdlcncd hnmodcratcly and si1η ultanc。 usly flattcncd. ExPansi。 n nattcns, hori_ zontahzing、vhat is csscntially dc and ⅤCrtical in N° vahs
Ennoblement This1narks thc cuhninating Point°
f“ classic”
translation In P。 Ctry,it is“ p° ctiza~
u。 n.” In Pr。 SC,it is rathcr a“ rhct。 rization,” Al"n alludes t。
this Pr°
cCSs(with
Enghsh poctry): cn1by Shcllcy into Frcnch,hc、 vill Hrst sPread
If a translator attcmpts a P°
、 ving thc practice of our Pocts ′ vh。 arc mOstly a bit t° ° oratorical,sctting up the rulcs° f Pubhc dCclamation as his standard,hc 、 vⅡ l inscrt their thats and vvhichs, syntactical barriers that、 Ⅴcigh upon and PrCⅤ ent_ifI can Put it this、 vayˉ thc substantial Ⅵ厂 0rds、 on1biting cach。 ther,Id。 n’ t disdain this art of articulation . . But in thc cnd it isn’ t the Enghsh art of spcaking, so clenchcd and c° mPact, brilhant, it out, foll°
PrCcise and str。 ngly enigmatic,
(Alain1934∶ 56)
‘ ’ Rhctorization c。 nsists in producing ‘ clcgant’ scntcnCcs, 、 vhile utilizing thc sourcc tcxt,sO tO sPeak,as r饣 ″mdFericzF Tbus the cnnoblcmcnt is Only a rc、 vriting, a‘
‘
styhstic cxercisc”
bascd on__and at thc cxpense of
thc original This pr° cedurc
is acdvc in thc litcrary scld,but als° in the human sciences,、 vherc it Produccs tcxts
‘
that arc‘ rcadablc,’
’“
brilliant,’
’
rid of their° riginal clumsincss and c。 mplcxjty s。 as
to cnhancc thc“ mcaningr’ This tyPC of re、vriting thinks itsclfjustiHcd in rcc。 Ⅴcring thc rhct。 rical clcmcnts inhcrcnt in all Prosc~but in ordcr t。 banahzc tllcn1and
assign them a Predominant PlacC・
Thcsc clcmcnts~in R° usscau,Balzac,Hugo,
TRANSLATION AND THE TRIALs OF THE FOREIGN “
MclⅤ ille, Pr° ust, etc, ~ rcstorc a ccrtain
orahty,’
‘
283
’
and this °rahty cffcctivcly
vhich may bc posscsscs its ovvn norms of nobihty ~ th。 sc of‘ g° od sPcaking/’ 、 ‘ cultiⅤ atcd” But g。 。 d spcakng in thc original has nothing to do、 vith P。 Pular or‘ ‘
the‘ rhetorical clcgancc”
cxtollcd by thc'e″
蚯mtlltancOusly an血 hilatcs both。 nl
r氵
rhtst。 ric
F沏
f that cnn。 blcs In fact,the lattcr
and%rmlcss Pol丿 o妒 c(SCC ab。 Ⅴc),
Thc l° gical oPpositC° f cnnoblcment— _° r its countcrPart~° ccurs in agcs judgcd too‘ ‘ poPular” : bhnd rcc。 urse to a pscudo-slang、Ⅴhich PoPu`虿 Fizcs thc origlnal,or to a“ sPokCn” languagc which rcnctts。 nly a co咖 “on bcF″ ccn。 rdF dnd o肠 n
Ψ
_Slang bctrays rural flucncy as、 vcll as the strict
Thc dcgcncratc coarscncss of Pscud° codc of urban dialccts
Qualkathe impovcoshmcnt This refers t。
thc rePlaccmcnt oftcrms,cxprcssions and Hgures in thc original、 vith
,exPrCssi° ns and丘 gurcs that lack thcir s° n° rous richncss Or,c。 rrcspondingly, thcir sig血 灯hg° r“ icol△ lc” richness A tt・ rm isico血 c whcn,in rclati° n to its rcfcrcnt, it“ crcatcs
an imagc/’
iconicity:“
cnabhng a pcrction。 f rcscmblancc, spitzcr alludcs to this
AⅥ广 0rd that dcn。 tcs facctiousncss,or thc Play of、 Ⅴ ords,easily bchavcs cry languagc woddwidc,thc tcrms that dcnotc
in a whimsical manncr_just as in cⅤ
thc buttcrΠ y changc in a kalcidoscoPic lnanncr”
(spitzCr 1970∶ 51),
This docs n。 t mCan thatthe w° rd“ buttc1・ fly” objCctivdy resemblcs“ al)uttcr∏
y,”
but that in its sonorous,Physical substance,in its dcnsity as a、 vord,、 vc fccl that it posscsses something ofthc buttcr∏ in thc拧
y’
°wn PCctlliar ways,what∞
、 Vhen
s buttcr∏ y
cxistcnce Prosc and poctry produce,
n bc callcd suJ。 ccs griconici⒐
translating thc Pcruvian chuchum召 cd with Purc(、 vh° re),thC1neaning can
Certain廴 be Kndcrc(l,btlt nonc of tllc wol・
cl’
s phonctic si::lll灯
goes for cvcry tcrm that“ c。 mmonly quali6cd with阳
Γ r(Ⅴ 卜id),tˉ oF° 岿(colorfttl),c,tc,Cutl・
r。
ing ttlth The qame
〃召 ux灬 ucD,dru(r。 bust), 血c Phrkality° f
t,ts tllat all rc攵 r to thc ic。
thc sign And vvhcn this Practicc of rlaccmcnt,、
Ⅴhich is rnost° ftcn unc。 nscious,
is aPPhCd t。 an cntircˇ vork,t° thc、vholc of its iconic surfacc,it decisiⅤ cly cffaccs
a good poltion ofi“
s唿
血△ing
Process and modc。 f cxpression~what makes a
、 vork sPc虿 大t° us
Quantitativc impovcⅡ shment This∝ 托rs signi⒔ ers
to a kxictll loss,EⅤ cry wo1・ k in PrOsc p父 κ llts a ccr雨 n PIoFJ%rdri。 n of and sigmf^ing ch“ ns,Grcat novelistic PrOSC is“ abundant” Thcsc signihcrs
can be dcscHbed as ufxed,esPe0dly灬 a蚯 gni丘 cd may haⅤ c a mtlldl,licity d蚯 gni ′ For thc s蟪 ni6cd Ⅰ isdJc(hcC)Arlt cmPl° ys s召 i,,b′ dnre,rosrro and cd抑 without
⒔crs
J¨ tlfying a p扩 uctllar山 c,l∝ lll a Particul扩 scIltcn∝
is markcd as an imPortant r召 虿 F1:,,`in
The esscl△ tial thing ls tl△ at`is昭
e
Ⅵ ork by thc use ofthrcc signi丘 ers Thc trans lation that docs not rcsPcct this rnultiPhcity rcndcrs the“ Ⅴisa8c” of an unrccognizablc w° rk Thcrc is a loss,thcn,since thc translauon c。 ntains、 ft,⒒ ・ 召 r signiscrs than thc his
original Thc translati° n that attcnds to the lcxical tcxturc of thc、
vork,t。 its rnodc
。f lcxicahty ~cnlargcs it This l。 ss Pcrfcctly coexists、 Ⅴith an increasc of thc grOss quantity or rnass ofthc text、 vith cxPansion,For exPansi° n consists i11adding articlcs
284 ANTOINE BERMAN and rclatives (`c,
′ 〃, ′ cs,
qui, tl〃 c),
CxPhcativC and decoratiⅤ c signihcrs that havc
n。 thing
to(lo、 ith thc lexical tcxture of thc。 riginal Thc translatin思 rCSults in a tcxt that is at° nce`o° rcr and f° nJcr・ More° vcr,the exPansi° n。 ftcn、 vorks t° mask thc quantitativc loss
The destruction of rhythIns I shall raPidly oⅤ cr this asPcct,h。 、 vcvcr fundamcntalitrnay bc Thc noⅤ elis n。 t less rhythn1ic than Poctry, It evcn comPrisCS a1nultiPhcity。 f rhyth∏ 1s sincc thc cntirc bulk。 fthc novclis thus in Iuovcmcnt,it is f° rtunatcly difscult f° r translati。 n t。 dcstr。 y this rhythn1ic movcn△ cnt This cxPlains、 Ⅴ hy eⅤ en a grcat but badly trans~ latcd n。 Ⅴcl continucs to transPort us Poetry and theatcr arc morc fragile Yct the — ˉf° r cxamPlc,throu思 h an dcf° rn1ing translation can considcrably affect thc rhythn△ arbitrary rCⅤ
ision of thc punctuation Michcl Grcssct(1983)sh。 、 vS h° 、 v a translati。 n κ r、 thm∶ whcK thc olund included c,l】 ly/our
J Fatllkllcr de哎 loF⒈ js dlstin面 ma1・ ks° f
Punctuation,thc translation uscs rlⅠ en⒐ -F’ v。 ,Cightccn° f
Ⅵhich
arc c°
mmas!
The dcstruction of underIying ne小 Ⅳorks of signification ‘
The litcrary、 Ⅴ ork contains a hidden di1ncnsi° n,an‘ undcrlying” tcxt,、 vhcrc ccrtain
and link uP,f° rn1ing all sorts of netⅥ 厂 0rks bcncath thc“ surface” thc text itsc1f__the manifcst tcXt, PresCntcd for rcading It is this sLJbF召 xF that
、 Ⅴ。rds n△ ay rccur,ccrtain kinds° f substantivcs that constitutc a Particular nctⅥ /ork, ‘ 、 vhcthcr thr° ugh thcir rcscmblance or thcir aim, thcir ‘ asPcct” In Arlt you ⒔nd 、 v° rds that、 vitncss the PrcsCncc of an obscssion,an intirnacy,a Particular Pcrc_ tion,although distributed rathcr far△ om cach othcr~s。 ∏1CumeS in diffcrent
chaPtcrs~and with。 ut
a c° ntcxt that justi⒖ cs。 r calls允
r thcir use Hcncc,the
foll° wing scocs of dtJJIl,召 nrdrjrcs:
P°
rr口
gate
′ 犭 刀 df0n `du`犭 n 、ing cagc
Porr犭 n
door/cntrancc
、 vhich estabhshes a nctⅥ /ork∶
///w ng\\\
gate
|
giant
cage
|
door/entrance
\lane/a ey/
召i卩 d刀 F0n
C虿 ″刂on
giant
lanc/allc)
TRANSLATION
虍、ND
THE TRIALs OF THE FOREIGN
285
vs that thc signi⒔ crs in theⅡ1selⅤ es haⅤ c no Particular This sirnPlC nct、vork sh° 、 nd大 cs scnsc is thcir hnkagc,which in%ct signals a m。 st imPortant valuc,that what Ι di1uensi。 n ofthe、 v° rk, No、 v,all of thcsc signifers arc口 u男 m召 nFdrives, aPPr° PriatCly enough,as Arlt’ sn。 Ⅴel Ιos~s^Icrc Ιocos cont“ ns a cσ tain dimcn"on gfd1叨 m召 nFdh° n: vings, cagcs, cntranccs, 8iants, alleys acquirc thc inordinatc si7c thcy haⅤ c gatcs, 、 in nocttlrnal dret△ ms If such netw° r烁 aK not tlansmitted,a蚯 glll、 ing ProccSs h
thc tcxt is dcstr。 Ⅴed Thc n△ isrcading of thcsc nct、 vorks corrcsPondS to thc trcatmcnt giⅤ cn to JrotIPˉ 1nJs grIl,″ oi・ fn丿 c6in
a work,such灬
To skctch out a Ⅴ isual(l° adjectlⅤ es and substantlⅤ
Frcud did nt,r use or虿 lat。 rs haⅤ
lη
thosc tllat orga血 /~e⒒ sm。 dc
ofcxp父 ssion
ain,for cxamPlC,an auth。 r rnight emPl° y ccrtain verbs,
es,and n。 r° rh召 rs V.A Goklsmidt studies the w° rds that thcy n1ight lDe cxPcctcd NCCdless t。 say,trans~
vojd召 d、 vherc
c。 ften insertcd thcm
The destruction of Ⅱnguistic patternings cl。 f signi⒔ crs, mctaphors,
ctc ;it extends to the tyPe° f scntcnccs,the sentcncc constructions cnnPloyCd・
such
Patternings lI1ay includc thc usc of tirnc or thc rccourse to a ccrtain kind° f sub。 r’ dinati。 n(GrcSsct Citcs Faulkncr’ s“ becausc’ ), sPitzCr studics thc Patterning systcm in Racinc and Proust,although hc still calls it“ stylc” Rationahzatl。 n,ClariHcation, CxPansi° n, ctc dcstr。 y thC Systc】 ,latiC naturc of thc tcxt t)y introducing clcmcnts
、 vhcn thc that arc cxcludcd by its csscntial systcm I1cncc,a curious conscqucncC∶ ’ translatcd tcxt is1u。 rc“ homogcncous’ than thc original(PosscSsing1n orc“ style” in Ⅵ:ay,rnorc hCtcr° cmPl。 yCd by the tlanslator(hkc c° mbining Cnnoblcment with PoPularization whcrc the° ll’ ginal cultiⅤ atcs an orahty) ThiS aPPhes as、 Cll to thc Positi° n of thc translator,、 vho
the ordinary scnsc),it iS Cqually lu° re incol,ercnF and,in a cc1ˉ tain gcneous,rnorc jnconsisrenr It is a PdrcJa【 york ofthc diffcrcnt kinds°
f、 vriting
basically rCSOrts to eⅤ cry rCading PossiblC in translating t11c original Thus,a translation al、 vays risks apPcaring f,clmtnJcn召
°LIs
clnd jncol,召 rcnr
at the same ti1nc, as
n、 vith t11c translation° f Paul Cclan A carefullⅤ c。 nductcd vritingˉ o【 tcxtual analysis of an original and its translati° n(lclll。 nstratcs that thc 、 A/lcsch。 nnic has sholx∴
the~translati° n, thc_disc° ursc-o∴ thc~translauon is cI沙
sFe,’
ldric, likc thc
nc° Phytc`vhich is rejectcd by rcadcrs at Pubhshing houscs fron△
、 v° rk of a
the vcry⒒ rst Pagc
Exct that, in thc casc of translation,this asystcn△ atic nature is not aPParcnt and in fact is c。
nccalcd by Ⅵ:hat
still rcn△
ri_ ains of the linguistic Patternings in the °
gina1, Rcadcrs, ho、 ⅤcvCr, pcrccive this inc。nsistcncy in thC translatcd tcxt, sincc v thcir trust on it and d° n。 t scc it as thc or a“ truc” tcxt,Barring thcy rarcly bCSt。 、 any Prcjudiccs,thc readers arc right:it is n°
katurcs。 f conCε df
a tcxt, sta1ˉ
ta“ true” tcxt;it lacks thc distinguishing
tlng with its systematic naturc Hon2。 Jenj7dFjon Cdn力 0n,0rC
dysFcmdrici9,rh¢ n exPdns1on cdn conce口 Fq口 dnrit口 lI】 7e
imPovcrishi,,召 nr
ˉ Thc destruction of vcrnacular net△ △ orks or their exoticization Tlus d° main is csscntial bccausc all great Prosc is r。
French d° csn’ t
otcd in thc
’ xs=ork,’ 、 vrotc N/Iontaignc,“ Gascon、 vⅡ
‘ Ⅴcrnacularlanguagc ‘ If
(citCd by M。 "”
unin1955:38)
286
ANTOINE BERMAN In thc⒔ rst Place, thc P° lylogic ailn of Pr° se incⅤ itably includcs a Plurahty of
Ⅴernacular elemcnts, In thc sccond PlaCC, the tcndcncy toⅥ :ard concrCteness in Pr° sC nccessarily includcs thcsc elcmcnts,bccausc thc Ⅴcrnacular languagc is by its vcry naturc m° rc ‘ ‘ ‘ bibl° tcux” is m° rc Physical, 1n° rc iconic than‘ cultiⅤ atcd” languagc, Thc Picard cxPrCSsivC than thc Frcnch‘ 1ivrcsquc” (b° °kish) ThC ()ld F1ˉ cnch‘ ‘ s° rcclagc” is
In thc third Placc,pr。 sc oftcn ain△ s cxPhcitly to recaPturC the。 rahty° f vcrnac~ ular In thc t、 venticth ccntury,this is thc case、
vith a good Part~Ⅵ /ith rl,e good Part
~of such litcratures as Latln Amcocan,Itahan,Russian,and North Amcrican. The cfraccmcnt。 f vcrnaculars is thus a vcry scrious injury t。 thc tcxtuahty of PrOSC、 Ⅴorks It1nay bc a qucstion° f effacing(lin1inutiⅤ es in Spanish, Portugucsc, Gcrn1an °r Russian; °r it lnay inv° lⅤ c rePlacing Ⅴcrbs by non1inal c。 nstructions, ’ Ⅴcrbs° f action bⅤ verbs、 vith substantivcs(thC PCruⅤ ian‘ ‘ alagunarsc,’ enlaguncr, ‘ ‘ ’ ‘ ‘ bcc。 mcs thc flat-f° oted sc transformcr en lagunc,’ to be transf° rmcd into a lagoon” ),Vcrnacular“ gni⒔ crs may bc transP° sed,like“ Portcδ ° which bec° mcs “ inhabitant° s’
,”
f Buenos Aircs”
Thc traditional mcthod °f PrcscrⅤ ing Ⅴcrnaculars is to exo芒 jCi/C thcm Exoticization can take t、
Ⅴ°f° rms.First,a typograPhical Pr° ccdurc(itahcs)is used
to isolatc、 Ⅳhat d° es not cxist in thc°
C押
肾:讠 #℃ ∶ 拙∴ 暴 谳烈∴瑟抟畀 )F品 苗 IFλ i飞
fs喋
F主
rigina1,Thcn,n△ 0rc insidi° uslv,it is“ addcd”
Mardrus’ s° Ⅴ er-Arabizing translati° ns of the 「 J,° uscInd dn」 Onc iˇ 1JllFs and thc sonJ c,F so叼
s
Ex。 ticization may uP a8ain with poPularization by striving to rcndcr a
b泅 胛 rm昶
lar雨 th a btˉ al one,Ⅱ 吨 PaH“ an sla℃ ⒃ tran由 tC tlle灿 7rdo d Bucn。 s Aircs, the NormamdⅤ dialcct t。 translate the language °f thc Andcs 。r Abruzzesc IJnfortunatcly, a Ⅴernacular chngs tightly to its soⅡ and colnpletely t】
,:,F∶
thcr Ⅴcrnacular Γrdns`drj° n ctIn。ccur onFv ber” cc刀 ‘ ℃tJ`r1vclrcd” nJudJcs An Cx° ticization that turns the f° reign fr。 lll abroad int。 thc forcign at `¢ homc、 vinds up mercly ridicuhng thc。 riginal rcsists any direct translating into an°
The destruction of expressions and idioⅡ
1s
Prosc abounds in imagcs,exPrCsSi。 ns,hgures,ProⅤ crbs,etc 、 vhich dcrivc in Part thc vernacular A/1ost convcⅤ a mcaning or cxPcriencc that rcadily 丘nds a el imagc, exPrcssi° n,Hgure, or Pr。 Ⅴ crb in。 thcr languages ParaⅡ Herc arc t、 vo idioms i° r11conrad’ s novcl T「 Phoon: fr° n1
Hcc丨 id n° t carc a tinkcr’ s cursc Dammc,if tlais shiP isn’ t worsc than Becllam!
ComPcarc thcsc two i(li。 ms with Gi(lc’ s ama犭 n窿 y
Ⅱ en丘 chait commc(lu juron d’ un忐 tameur s’
(Hc didn’
t giⅤ e a tlnkcr’
s cursc)
htt。
ral
Ⅴ cr“ 。 n:
TRANsLATION AND THE TRIALs OF THE FOREIGN
287
Que dlablc m’ cmP° HC si Γ°n ne sc Cro“ ait P小 ⒊ BCdlam! (The DC“ l takc mc ifI didn’ t think I was in Bcdlam!) (ci∝
d by MCCrschcn198⒉ 8Ol ms,likc‘
‘ il s’
cquivalent’
’is
Thc hrst can easily bc rcndcrcd into con1parablc Frcnch idi。
cn岱 chait ’ an quarantc, commc d’ unc guigne, ctc,’ and thc scc° nd invitcs thc ‘ ” rlaccmcnt of‘ Bcdlan、 、 vhich is incomPrchCnsiblc t° thc Frcnch reader, by “ Charcnton” (Bedlam bcing a hmous English insanc asylum) Now itis cⅤ i(lcnt that con11nc clc l’
cvcn if thc mcaning is idcntical,rlacing an idiom by its“
an ethn° ~
ccntosm RqDec△ tcd on a largc scalc(thsiS dways thc casc witll a novcl),thc Practice will rcsult in tllc absulcll” whc’
κ” d△ c chamdσ sin bPh∞ n cxl,rcss tl△ emselx・ es
、 Ⅴith a nct、 :ork of Frcnch imagcs Thc PointS I Signal hcre、 r Six thousand,T° Plcs n△ ust al、 Ⅴays bc n△ ultiPhcd l)y Hvc° is to attack thc disc° ursc of thc f° rcign、 vork Ofc。 ursc, cquiⅤ alcnts in 。thcr languagcs, but thesc cquiⅤ alcnts translatc is n。 t to scarch for equivalenccs. The dcsire t。
Ⅴith onc° rt、Vo cXam-
Play`Ⅴ id1“ cquiⅤ alCncc”
a provcrb may havc its Frdns氵 口 rc it T°
d° n° t
rlaCC ign° rcs, furthcr~
morc, thc cxistcncc in us of a PrOI'crb conscic,usncss、 Vhich in1mcdiatcly clctccts,in a nc、 :pr。 Ⅴcrb, thc br° thcr° f an authcntic onc: thc、 vorld of。 ur Pr。 vCrbs is thus augn】 cntcd
and cnrichcd(Larbaud 1946)
The effaccment ofthe suPcriI⒒ Position oflanguages Thc suPcrhnP。 siti° n° flanguagcs in a n。 vcl involⅤ es the rclati° n bctⅥ `ccn(halcct and a c。 mmon languagc,a koine,or thc c。 cxiStence,in thc heart。 f a tcxt,oft、 vo or morc koinc The nrst case is illustratcd bⅤ the novcls° f Gadda and G谊 nter Grass,
ircznD B¢ ndcrds, Ⅴ chCrC his SPanish from SPain is decked out、 vitl△ by、 ′ allc-Inclan’ s 「 divcrsc Latin Amcrican sPanishcs,by d△ C work。 f Guimaracs R。 sa,wherc classic Portugucsc intcrPenctratcs、 Vith thc dialccts °f thc BrazⅡ ian interior The scc° nd casc is illustlated by J° S。 Maria Arguedas and Roa Bastos,whcrc sPanish is rn° di ⒔cd pro圮 undly(syn忱 cucdly)by tw° 。 ther languagcs h・ om。 ral ctllturcs:Qucchua and Gu扩 a血 And tllcrc is nnally— thc hmit casc~Joycc’ S FInn昭 dns,砀 太c and its
sixtcen agglutinatcd languagcs In thcsc tⅥ 厂 o Cases, the suPcrirnP。 Siti。 n of languagcs is thrcatcned by transla~
tion Thc rclation of tcnsi° n and intcgration that exists in thc original bct、
:ccn thc
vcrnacular languagc and the k° inc,bet、 ・ ccn thc undcrlying languagc and thc surfacc
languagc, ctc, tcnds to bc effaced H° 、 vt° PrCsCrⅤ e thc Guarani_SPanish tCnsi。 n in Roa BastosP Or thc rclati° n bctwccn SPanish仔 。m sPain and the Latin Amcrican sPanishes in「 Jrdn° Btz,,dcrdsP Thc Frcnch translat° r。 f this、 v° rk has n° t confrontcd thc Pr° blcn△ ; thc Frcnch tcxt is comPlctcly hon1ogcncous Thc samc gocs for thc translation° fp√ Ι ari。 dc Andradc’ s rI∫ 口 cuΙ n¢ iill虿 ,、vhcre thc dc、 Crnacular ro。 ts。 f
thc 、 v。 rk arc suPPrCssCd (、 :hich d° cs n。 t haPPcn in the sPanish vCrsion of this Brazilian text)
This is thc ccntral Problen△
Posed by translating n° vels ~ a ProblCm that
dclmands rnaxi1nun△ reΠ ecti。 n fr° rll the translator, EⅤ
erⅤ
novehstic vv。 rk is charac-
terized by linguistic suPcri1nP° sitions,cⅤ cn ifthcy includc s。
The novcl, said Bakhtin, asscmblcs a J,crcr°
ci° lccts,idiolccts,CtC
Crsity of discursive tyPes, a `D8y or diⅤ
288
ANTOINE BERMAN
为召 Fcro卩
,sjd°
r divcrsity oflanguages,and a hε
198⒉ `°89) Th° mas Mann’ s novd Tflc l/r叨
F召 r°
Pfl°
ic/l/o1Ι
n r or diⅤ
ersity of voiccs(Bakhtin
nr0no″ crs a hscintlti11g cxamPlc
°f hctcr° :1° ssia, Ⅵ:hich thc translator, RIauricc Betz, xx・ as ablc to Prcscl′ c∶ thc dial。 8ucs bct、 vCcn thc“ hcr。 cs/’ Hans castorP and N】 adamc Chauchat In thc。 ri_ ginal, bod1 c° lllllaunicatc i11 Frcnch, and d△ c fascinating d1i11g is that thc )。 Gcrn1an’ s French is n° t
rhc s口 ln召 as thc)・
ung
oung Russian、 vo】 uan’ s In thc translation,
thcsc t、 vo varieties of French arc in turn ll^amcdl)v thc translat°
r’
s Frcnch N】 aurice
Bctz lct Th° mas Mann′ s Gcrman rcsonatc in his translati° n to such an cxtent that thc thrcc londs of French can bc(listinguishcd,and cach PosscssCS its sPecific f0reign~
・ ncss 「his C、
is thc s。 rt。 f succcss _not quite iluP°
Cry translator0f a novcl ought t°
ssible,certai111y difHcuIt__t。 、 VhiCh
asPirc
Thc analytic° f tIˉ anslati。 n broadly skctched hcrc n1ust bc carefully distinguished
cvcr Thc analytic,in contrast,focuscs。 n thc univcrsals oF dcformation inhcrcnt in translating as such It is。 bvi。 us that in sPcci⒔ c PeriodS and culturcs thcsc uni、 er~
sals ovcrlaP 、 vith tl)C systcm of norIns that g°
vriting∶ think onl〉 vern 、
nc° classical Pcri。 d and its“ bcllcs in丘 d志 lcs” Yct this c° i11ci(lcncc is∏ ccting t、
vcnticth ccntury,
、 vc n。
of dcR)rmation are not anⅤ
l。
ngcr subn1it to ncOclassical n°
lcss in f°
rcc ThcⅤ
cⅤ cn
tbc In thc
of′
rms, but the uniⅤ crsals
entCr into conflict、 Ⅴ ith thc nc、 ・
norms govcrning、 vriting and translation At thc samc tirnc,ho、 vcvcr,thc deforn1ing tcndcncics analyzcd abovc arc not ahistorica1, They arc rather historical in an 。riginal scnsc, They rcfcr back to thc
⒔gurc of translati° n bascd 。n Grcck d)ought in thc ⅣVcst or more PrCciscly, Platonisln,The“ 丘gurc of translati。 n” is undcrst° °d here as thc f° rm in、 vhich trans_ lation is clloyed and aPPcarS to itsclf, l,ef。 rc any exPhcit the。 ry Fron△ its Ⅴ cry bcginnin:s, 、 vestern translati° n has been an cmbelhshin: rcStitution of mcanh1g, bascd on thc tyPically Platonic saration bet、 Ⅴccn sPirit and lcttcr,scnsc and、 、ord, contcnt and f° rn1,thc scnsiblc and the1)on-scnsiblc 、Vhcn it is afHrmcd todav that
’
translation(including n° n litcrary translati。 n)rnust Pr。 duce a“ clear’ and‘ ‘ elcgant’ tCxt(CvCn if thc Original does not posscsS thCSc quahtics),thC af6rmatl。 n assumes
’
thc Platonic hgurc of translating,cⅤ cn1f unconsciously All thc tendcncics notcd in thc analytic lead t。 thc salnc rcsult:thc Pr。 ducti。 n of a tcxt that is luore‘
’
‘
clcar,”
more“ clcgant,’ Inore“ flucnt,” rnorc“ PurC” than thc Original Thcy arc thc dcstI・ tion of thc lctter in faⅤ
t1c-
°r of rncaning
NcⅤ crthelcss,this P】 at° nic⒔ gurc of translati° n is not s° n)cthing“ falsc” t1】 at can be criticizcd the° rctically or idc° l° gically F。 r it scts uP as an abSolutc Only onc csscntial Possibility of translating,、
vhich is PrcciSely thc rcstitution of rncaning All
translation is,and must bc,thc rcstituti° n ofrneaning.
Thc Problcm is kn。 、 vil`g、 vhctllcr this is thc uniquc and t11th11atc task of trans~ lati()n or whcthcr its task is s° mcthing clsc again Thc aI1alytic。 f translatl° n,inso、 r
as thc analysis of ProPcrly dcforn1ing tcndcncics bcars On the translat°
r,docs in f`ct
、 Ⅴhich must necessarily bc callcd literal
PrCSuPPoSc anothcr figurc of translating, ’ ‘ translation Hcrc‘ literal’ rneans: attachcd to thc lettcr (of、 vorks), Lab。 r。 n thc lettcr it1translation is rnorc ori8inary than1・ cstituti° n of rneani11ε It is through thi、 lal)°
r tlaat translation,° nd1e onc han(l,restorcs thc Pardcular signiⅡ
lllg Pr。 ccss ol
TRANSLATION AND THE TRIALS OF THE FOREIGN
289
w° rks(wl△ lch iS morc than thcir mcaning)and,on thc。thcr hand,transbrms thc translatin81anguagc Translation stilllulatcd thc fashi° nin8and rcf`s11i° ning of thc cstern languagcs only bccausc it laborcd on thc lctter and Prof° undly lnodi grcat、 ˉ ⒔cd thc translatiI1g language As sin)Plc restitution of rncani11g, translation could nc、 cr ha、 c PlayCd this lk,1ˉ
mativc rolc
Conscqucntly,thc csscntial ah11()f thc analytic of translation is t°
high"ght this
othcr csscncc °f translating, 、 vhich, alth。 ugh neⅤ er rcc° gnizcd, cnd。 、 ved it、vith hist。 rical cffcctiⅤ cncss in cvcry(lomah1、 vhcrc it、 vas Practiccd
Chapter 23
shoshana BIum■ κuIka
SHIFTS OF COHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION
T‖
。、 ∷
3Ⅰ s∶
lTa龉
f、
Itl\s:;∶ l;∶ ∶1紧
罗
找
艾
IH
to cach othcr in cohcrcnt、 vays This cxPcctation docs not nccessarⅡ y cntail that uttcrances haⅤ c to bc liI1kcd t° cach od1cr in tcxtuallⅤ 。vcrt、 vavs Considcr for ‘ CxamPlC thC f° llowing altcrnatiⅤ c rhes to a‘ ho、 :arc you” query∶
1
【 1o、 v arc vou?
1a
I’
1n Hnc.
1b
I’
Ⅴc failcd the tcst
1c
J(,l・ 11ny is lcaving hr thc St【ltes
1d
tomorro、 Thosc arc PcarlS that werc his cycs
The listcncr Presulnably l、
,
ˉ as n° difhculty to acct 1b as an altcrnatiⅤ c】 csP0n阝 C
instead of1a;though thcrc is no° vcrt rcsPonsc t° thC“ h。 、 、~ v” qucstion,sharcd kn° 、 ‘ lcdgc of thc Ⅴ v。 rld、 vdl sufHce to intcrPrCt1b as n1canin8‘ n° t so、 vcll” ,In both 1a and 1b responses are()Ⅴ crtly linkcd t° thc question,at lcast by the“ I~y。 u” rcla~ tionshiP.In1ct11crc is no such linking,yct thc ans、 vcr rnay bc perfcctly acctable Its intcrPrctation xs`ould PrCsumably nccd somc sPcci丘 c sharcd kno、 、 lcdgc bct、 vccn intcractants,t11c naturc of、 、 hich、 v° uld tcll、 vhcd`cr thc sPcakcris ann° unci11g“ good
‘ ‘
or bad nc、 Ⅴs” VVith a strctch of the i1nagination,
、 ve can cⅤ cn Possibl) irnaginc a contcxt in、 ・ hich 1d、 、 0uld bc heard as c° hcrcnt F。 r exa1uPlc,had、 Ⅴ ne、 vs”
`
intcrruPtcd T・
s Ehot、 vhilc
rCsP° ndcd by uttcring thcsc、
1986
P°
ndcring ovcr“Thc Wastcland” ,hc n)ight、 vcl1hav辶
v° rds
aloud
sHIF、 Ts
OF COHESION AND COHERENCE
291
Thus、 e can scc that thc scarch for cohcrcncc is a gcncral PrinciPlc in discoursc ^・
interPrctati。
n Cohcrcncc can bc vie、
dmo叩
oF口 rcxr,m口 dc° l crr炒 ・rhc reddcr m`isrε nσ
rj0刀
P口
r‘
'ed ds d ct,】 =erF PoFenr】
召F
mctanir,J lcfdrionsl,iP
rJl⒛ u卩 乃Pit’ c
css¢
s ofinre,Prerd~
F0r this Pr。 ccSs to be reahzed, thc readcr or listcncr must be ablc to rclatc
thc text t。 rclcⅤ ant and fan△ ihar、 :° rl(ls, cithcr real or⒔ ctional C°
In thc foll。 、 ving,I shall address thc issuc° fP。 Ssible shifts。 fc° hcsi。 n and cohcr~ cncc in thc translation of、 vritten tcxts, The main argumcnt postulatcd is that thc
ProcCSs of translati° n ncccssarily cntails shifts b。 th in tcxtual and(liscoursa1rcla-
tionshiPs The argumcnt is devel° Pcd l)y adopting a discoursal and c° n1n1unicativc aPProach to thc study of translation It is assun1ed that translati。 n sh° uld be、 ic、 vcd as an dcr cll′ co扌 nnlu力 iCdrion;as in the study of all acts。 fcommt11)icauo11,c。 nsidcra tions of both thc Proccss and thc Product ofthc c° ∏11nuniCat】 Ⅴc act ncccssari】 y rclatc t° at lcast thc linguistic,disc。 ursal and social systcms h。 lding for thc t、 vo languagcs and culturcs involⅤ cd.
1Shifts in cohcsion On the lcvcl。 f cohcsi° n,shiRs in tyPcs。 f cohesivc lnarkcrs used in translati。 n secm t。
a
arcct translations in。 ne or both° fthc f° llo、 ving dirccti。 shiRs in levcls。 f cxPhcitncss;i e thc gencrallcvcl°
ns∶
f thc target tcxts’ tcXtual
cxPhcitncss is higher or lo、 ver than that of thc sourcc tcxt
b,
ShiRs in tcxt lncaning(s); i・ C・ d1c cxphcit and imPhcit mcaning l)otcntial of thc sourcc tcxt changcs thr。 ugh tranSlations,
As rcquircd by thc Frcnch g1・ an11uatical systcΠ 1,in thc French Ⅴersi° n,thc anaPh° ric rcf。
‘
rcncc to thc“ branch” is n`arkcd t、vicc R)r gcndcr(‘ La branchc,cllc con1rllcnqa’
and rcated once m° rc than in Enghsh(‘
‘ l’
attraPa’
’
’
)
) ThC rCsult is a shghtly hi8hcr
lcvcl of redundancy in thc Frcnch as comParcd t° thc Enghsh vcrsi0n,a trend that Ⅵ=。 uld bc1・ c、 crsed11ad the translati。 n辶 Iscd French as thc sourcc language On a hi思 hcr, tcxtual lcvcl, such shiRs in leⅤ cls 。f exPhcitncss thr° ugh trans~ lati° ns
have bccn clahncd t。 bc linked to diffcrcnccs in styhstic PrcferCnccs for tyPcs
of cohcsivc Fnarkcrs in thc tⅥ
f°
languagcs involvcd in translati。 n LcⅤ enston(1976)
modi⒔ cs this clailu by arguing that both in Hcbrc、 v and in Enghsh,Pron° n1inahzati°
n is Prcfcrrcd、 'hcnever Possiblc,but sincc a choicc is often n° t gran11η atically
pos《 l)le in Hcbrcw,in hct lexicd rePctiti° nis hr mo1・ in English A silnⅡ ar clairn has rccendy bce11madc忆
c⒒ equent iI1Hcbrcw d1an tugucsc and Enghsh(Vieka
r Po1ˉ
1984),namcly that cohcsivc l。 aturCs in Portugucsc rcnect a str。 ngcr nced f° r clarity and a highcr dcgrcc of spcciscati° n than Enghsh
Thc phcnomcnon dicted in d1cse studics luight indeed indicate di△ ercnt norms g。 vcrning thc usc of Particular cohcsiⅤ c dcⅤ iccs in thc sourcc and targct languagcs Such diffcrcnccs1nay also,h° 、 vcⅤ cr,bC ascribcd to c° nstraints imPosed by thc translatjon Process itsclf The ProcCss of translati。 n,Particularly if successful,nccessitates a con1Plcx tCxt and(lisc。 urse Pr° ccssing η Γ 11e Pr° cCss ofi11terPretation Perf° rmcd by the translator on the s° urcc tcxt n1ight lead to a TL tcxt、 VhiCh is n1。 re rcdundant than thc sL tcxt This redundancy can bc cxPressed by a risc in thc lcvcl。 fc。 hcsiⅤ c cxPhcit^ ncss in the TL text, This argumcnt1nay l)c statcd as“ r/,c cxPJ,or口 rj° n/l「 P。 rhc"s” 、 v11ich P。 stulates an° bscrvcd c° hcsive exPlicit】 1css、 on, SL to TL tcxts regardless of the incrcasc traccablc to differcnccs bct、 vccn thc t、 Ⅴ。 hnguistic and textual ˉ systems involⅤ ed It foll。 、 vs that exPhcitation is 、 ie、 vcd hcrc as inhcrcnt in the Pr° cCss。 f translati。
‘ ‘
F。 r
,
n
lack° f largc_scalc cn1Pirical studics that1night`ahdate either° rb。 th the
styhstic prcfcrcncc” and thc“ cxPhcitation” hyPothcsis,rnorc cvidcncc f° r thc lattcr
111ight be sought by exan1ining differcnt tyPes of intcrlanguagcs, fr° Pr° ducCd
m th° sc
by languagc lcarncrs to thc Pr。 ductS° f both non-ProfCssional and Pr° fcs^
sional translators
T11c srst indication of this trcnd is thus to bc s° ught in thc、 vrittcn Ⅵrork of
language learners stcmn1cr(1981)analyzed the usc of cohcsivc dcviccs in Gcr1nan lcarners’
Enghsh, and f° und that。 f thc⒔ Ⅴ c typcs of cohcsivc dcviccs shc inⅤ
csti-
gatcd (substitution, clhpsis, reference, lexical c。 hesion and conjunction), it 、^as ic日 hesi° n(c g lcxical rePetition)as wcll as∞ njunctions which wcrc markc(ll) ˉ `c、 `c。 ovcrrrcsCntcd in thc learncr data, 、 id1 an。 n~c。 1itant undcrrePrescntation c忄 、 n“ 山n苌 唧 “ Cg P∞ laclmh血 zatloll)ˉ 「he tlqc J coll【 咖 c dc“ ∝ s was山 限 κ m fc,r召 lγ
rc・
、 Ⅴith English natiⅤ c spcakcrs、 Ⅴh。 tendcd to PrCfCr refcrcntial linkagc° vcr lcxical c° hc“ on,substitution,elliPsis and c° 巧unction,In Ber1η an’ s(1978)study,a silllilar overrePrcsCntation of`exJc口 natiⅤ e sPcakcrs c)fI1ebrc、 v `coJ,csion、
Vas dictCd in the Enghsh、 ˉ rittcn、 vork()l
sHIFxrs OF COHESION AND COHERENCE
293
、 vc Can lMoving from thc domain of languagc lCarning to that of translation, ‘ 、 vork of‘ nonCxPcct to 丘nd a trcnd for cxPhcitation csPecially markCd in thc
T1:t∶r:梦
∶ JF:【 【 ∷ h里 孟 :瑟抚北
扛 群:万 g∶ 硭l;:oT∶ lr 丨居
;茸 another for somc sPCci‖ c Practical cnds or to rendcr tcxts from onc languagC t。 n Thc less cxPCricnccd thc translator, thc more his or her Process of intcrPrctati。
`且
。fthe sL1night bc rencctcd in the TL,
Thus, it is not surPrising that in translati。 ns donc by (bilingual) graduatc rcscaκ h assistan“ working。 n tlle H泸 val d Literacy sklllS prt,lcct山 C trend is fc,r
thc TL tcxts to bC1on:cr than the SL()ncs; for examPlc in thrcc short tcxts tbc diffcrcnccs in lcngth`Ⅴ Crc as f0llo、Ⅴ s∶
£nJ′ isJl9
Fr召
sL
g,tIPh召 mic“ ‘ 3 64 + 54 5 127
nch Tr
rj1丿 gItiP南 cm1c⒒ 。 ‘
or(′ xl
85
69 149
Thc(liffercncc in lcngth rcHccts thC trCnd toxxard cxPhcitation cvklcnt on cl0SCr cxamination Thc following arC CxamPlcs of how sL tcxt has bcc11cxpcl11ded in TL:
TL(Frm品 丿
sL r£ nJ`ish丿
3a
3b .
Halfxxay uP hc rCalized
.Il n’ otait PaS CncorC cn chcllc,`orsquc’ haut de l’ 芑
that the laddcr was swaying
ccf丿 c— ci scnri qtΙ 召
召 芒 dir
i′
a
en rrclin
de lDdscLIFcr
4b Isabdk芒 tait jt】 s℃ ment
4a Ruth wasjust carr” ng thC garbage out thr。 ugh thc△ ont
door 4c HarⅤ cy ran in iom Playing and
cra Frdin
dε
sorFir dc la ll,aison Pour n’
′ cs
Po‘ IbeF/cs dchoIs
cFrr召
4d Hcrvc rcntra chcz lui en
droPpcd his rollcr skates on thc ,ont stePs on his、 vay t。 the
CxPhcitation lnight bC c° nncCtcd to syntactic or lcxical languagC diffcrenccs、
no such
arguIucnt can bc uscd to cxPlain thc cxan△ 1Dles in5 Thc translator silnPly cxPands the TL tcxt,building into it a scIalantiC redundancy abscnt in thc。 riginal
294
sHOsHANA BLUM-KULKA Thc nct 1・ csult in all cascs is a risc iI1 thc target tcxt’ s level 。f exPhcitness
Example6sho、 vs '0
J’
that this Phen° mcnon is not abscnt fr。 n1ProfCsSi。 nal t1^anslations:
“n1。 11t谜
1non chcf d’
∝t1`κ auX grandcs
PerS。 nnes ct jc lcur ai
demando si rn。 n dcssi111cur faisait pcur, Ellcs rn’
。nt rondu‘
‘
P° urquoi
un chaPcau
(saint-ExuP总 ry,
6b
ferait il PcurP’ Lc P召
’
Fir Princc,P 11)
ed 1ny masterPiecc to the gro、 vn-uPs and asked them I shoⅥ 严 w11cthcr thc drawings△ ightcncd thcm, 厂 B‘ JF thcy ans、 vcrcd,“ FriJ/,rcncdP、 、hy should any。 nc be
llig11tC11cd
bⅤ a1】 at?”
(Enghsh、 crsion, 1962by Thus, it111ight l)c thc casc that exPhcitati°
K
、 Voods)
n is a universal strategy inhcrcnt in the
proccss of languagc mcdiation,as Practiccd by languagc lcarncrs,non-ProfcSsi° nal translators and Pr。
F。
2 '`cσ
f辶
nin扌 ~:`dnd
ssional translat° rs ahkc
cof,csion
AS P° intcd 。ut by Halliday and Hasan (1976) c° hcSi° n ties do much n1orc t11an 11c choicc Γ Ⅴi(lC c° ntit1uity and thus crcatc thc scluantic unity of thc tcxt 冂 Pr°
inⅤ 。 l、
cd in thc tyPcs of cohcSiⅤ c markcrs uscd in a Particular text can affcct thc
texturc(as bcing‘
q。 。 sc”
。r“ dcnse” )as Ⅵ=cll as thc style and11)caning of tbat tCxt
Particularl、 in literature,the ch° icc° f cohcsivc markers can scrⅤ c ccntral functi。 ns
vs that shiRs in tyPcs° fc。 hcsiⅤ c tics through translati。 in thc text It foll。 、
n may
alter thesc ft1nctions In Pintc,r’
s play,OJJ T,P,,cs,(PintCr1971)the stage dirccu。 ns cdl忆 r“ clim hghF,
in which thrcc⒔ gurcs can bc disccrncd:Dccley,slumPcd in an artnchail1still,Katc v,l。 。kin8° ut F。 llo、ving a curlcd on a sofa,stⅡ l,and Anna standing at the、Ⅴind。 、
、 vhilc Anna’ s PintcrcsquC sdcncc, thc lights go uP on Dcelcy and Katc, smoking, ⒔gurc rcmains still i11di1n light at thc∽ indoⅥ∷Asis oRcn thc case in nl【 )dcn1PlayS, the Hrst scntcnCcs sPokCn give thc imPrcssion that thc conversation has bccn goil、 g 。nf° r son1c tin1c∶
7 js/’ SL(En召 ′ 丿
TI lHcbrc"丿
Dark.(PausC)
kchah(dark)
1
Kate∶
2
DccleⅤ : Fat or thinP
ζ mcna
3
Katc:Fullcr than111c,I think (PausC)
yotCr n11ca mimcni,ani xoζ cⅤ ct (m。 K fttll than me,I tllho
4
DeclcⅤ ∶she was thcnP
as thcnP) kax hayta azP(S。 ShC、 、
5
Katc:It11ink so v DeeleⅤ ∶shc mav n° t beI1° 、
kax ani xoζ evct(s° I think)
6
or raza?(fat or tl△ in)
yitaxcn sIcna kax kaet(PCrhaPs shc is not s。
(PintCr,
now)
1971,Hcbrcw version b、 R,KislcⅤ
)
sHIF′ 「s OF COHEs10N AND COHERENCE
295
Ⅴthat thc dial。 guc conccrns vC kn。 、 °nc female Pers° n and two timc f1・ amcs(tllCn and now) But this in允 rmau° n is By thc cnd ofthcsc six turns(and threc PauScs)、
dchbcratcly unf° ldcd t。 us in stagcs, (lisambiguating cach line by thc subscqucnt
。ne The nrst hnc,`lark” ,is ambiguous in rcgard to rc、 rcnt∶ is Katc rc攵 rhng to ff stagc or to a pcrson?Thc sccond line estabhshcs by semantic mCans that the rcfcrcnt is probably human, It is only by the fourth turn
the dirn light on the stagc/。
that gcndcr is established(“ ShC was thcn” )too,RctrOsPcctiⅤ cly,the⒔ rst three hncs
thus crcate a lcxical cohcsivc nct、 rcading or listcning
`ork(dark, fat, thin, full) n。
t apParcnt on⒔ rst
Thc Hcl)rcw translator is hcc(l with tw° Problcms i° n△ the vcry⒔ rst hne c t° be marked br8cndcr・ Thus,rcgardlcss。 f
First,Hcbrew rcquircs thc acljcctiⅤ
the lcxical item uscd,thc gcndcr。 f thc rcfcrcnt is cstabhshcd immcdiatcly,Scc° nd,
‘ f° r“ dark” Thc、 v。 rd ch° scn‘ kchah” ‘ can only aPPly to‘ human” rcfcrcnts, Conscqucntly,in thc ncxt lincs,thc Hcbrcvc there is n° cquivalcnt polyscn1ic lcxical itcn△
,
tcxt is at no Point ambiguous in rcgard to thc kind of cntity or pcrson Katc and 1)ccley arc talking ab° ut Thc rcsult is that、 vhcrcas in thc°
ri思 inal
thc turns rclatc
to cach othcr l)y subtlc means of lexical cohcsi。 n, in Hcbrc、 v they arc conncctcd cxP⒈ citly,lcxically and gra∏ 11natically,giⅤ
in思
thC tCxt a dcnsc,cl° sc tcXturc instcad
°fthc l° °scr onc Pintcr Probably intcnded F。 r the丘 rst four turns,this c汉◇ ct is Partly unavoidablc sincc it’ s due to diffcr~ cnccs in thc gramrnatical systclus bct、 veen thc t、 vo languagcs, By the fourth turn, it bcc。 mes
aPParcnt that unavoidablc changcs in cohesive markers madc by thc
translator Play an important Part in crcating this dcnsc texture
Thc Hebre、 Ⅴtranslator addcd t、 vicc thc、 vord‘
‘
so” ∶ 0nCC in turn4and again in turn6,and P° stPosCd thc、vord“ so” in turn5 These scen1ingly trivial changcs actu~
ally arcct thc indircct sPccch acts trans∏
1itted by the° riginal,a Phcn° mcnon
oRen
dctcctablc in htcrary translatl° ns (Blun1-Kulka 1981), Katc’ S hcsitant rhcs to Decley’ s queries(thc rCtiti° n of“ I think” com n△ cnt(6)that
,“ I think s。
” in 3and5)arC lnct by a
casts doubt° n Katc’ s cxPCrtiSC。 n thc toPic discusscd In intcr-
actional tcrms,if wc dassi灯
m°
`:cs as Cithcr“
iⅤ c” or“ challcnging” in rcgard
to cach othcr (Burton 1980; Blum-Kulka 1983), thc challcnging m° Ⅴcs in this cxchangc bclong to Dcclcy, 、 vhilC Katc’ s moⅤ cs arc ive, thus shoⅥ 广 ing Deelcy at s。 mc advantagc over his sx・ ifc In thc Hcbrc、 v version,rnovc4,、 vbich in
English n1ight stdl bc intcrPrCtCd as a sirnplc rcqucst for clariscation, imphcs
Ⅴ°ndcr or doubt,thus suggcsting that it is mcant as a chaⅡ 、 ‘ ‘ I think’ ’
cngc ln5 (in HCbrc、 v
cngc,coun~ )thC challengc is rnct by Katc by an emPhatic counter_chaⅡ vc6 Thus,thc P。 vcCr strugglc bct、 veen thc c。 uplc,at this stagc
s。
tcrc(l again in m°
of thc Play still only hinted at, seems to turn in translation int。
ment bctwccn marricd pcoplc,of whch ncithcr comcs°
an ordinary argu~
ut witll an adⅤ
anhge ovcr
thc Othcr, I、v° uld likc t。 suggest that thc functional shifts causcd by changes in tyPcs of cohesion markcrs aPParCnt in thc translation° fC9Fd「 iI,,cs arc by no lneans unusual
They丘 t
in、 vitb
thc trcnd for cxPhcitation discusscd carhcr,Exct that in litcrary
tCXts, esPccially in m° dcrn PlayS、 vhcrc thc sh。rt lines of sccn1ingly ordinary talk arc so heavy vvith in△ Phed n△ eanings, cach shift in c° hesion has far~rcaching c° nse-
quCnccs for the intcrprctation of th° se mcanings
296
sHOsHANA BLUM-KULKA
2 Shift of coherence As wc11ave seen,cohcsion is an ovcrt tcxtual rclau。 ns11iP, 。bjectively dctcctablc, Thc study(DfcohcsionlcndsitsclftoquantitatiⅤ canalysis Hcnccitshouldb。 ssil)le Ⅴhat cxtent cxPhCitati。 n isindccd a norn△ that to asccrtain by emPirical rcscarch t。 、 vhat extcmt it is a langua8c cuts across translations froln various languages and to 、 Pa1r^SPcclfic PhCnomenon
Cohcrence, on thC。 thcr hand, dcHcs quantitativc1ncth°
ds。 f analysis, unlcss
aPPr。 achcd lrolll thc rcadcr’ sP° int。 f Ⅴ ic、 、I understand cohcrencc as rhc rcclF1zcn~ 冖 on阝 丿
犭
∠ h召
FcxF’
s仞 CdninJ PorcI’ Fjd′ ;tllis realizau° n can be taPProachCd C迁
‘
thc。 rctically, by Postulating an‘
hcr
idcal rcader” (aS suggcsted l)y Fill1nore 1981) or
emPirically, by invcstigating thc`Ⅴ ays a:ivcn tcxt has becn1ˉ cmcrllbcrcd or intcrpretcd by various rcadcrs,as done in tcxt1,roceSSing Psychohnguistic rescarch(、 D刂 k
conccrncd,° n thc1n。 st gcncral lcⅤ cl,、 vith cxan△ ining thc Possibility that tcxts1nay cha11gc or losc thcir mcaning l9otcntial thr°
ugh translati° n
Ⅱl bc argucd:
Thc k)ll。 、 ving Poi11ts、 `・
a
α阝ed shRs cxrt丿 That tlacrc is a nccd to cllstinguish bctwcen″ 虿d召 rj%cuscd and ε Fl’
of coherencc,and that Probably,thc formcr arc lcss a`oidable than thc lattcr
b
That text~foCuscd shiRs° f cohcrcncc arc linkcd to thc Process。 f translati° n Pcr SC,、 vhile rcadcr~focused shi1ts arc linked t。 a change in rcadcr audienccs throu8h translati°
c
n
That both tyPes。 fshiRs can bc studicd t°
a ccrtain t・ xtent
by psychohnguistic
lneth° ds° f text Pr° ccssing
2.F Reddc刂 %c】 Iscd Tcxts may cohσ c
sh0陀 s犭 c。 hcr臼 cc
witll rcsPect t。
sul,lcct m敲 “r(e⒏ mathCmatics),to genK
rld ev。 ked and/。 r Pre_ 。 convcndons(litcraturc)or with rcspcct to any P。 Ssiblc、 ・ mcs a cohercnt disc。 urse if hc sCd by thc tcxt For thc rcadcr,thc tcxt bcc° supP° dd kn° wlcdgc,su” cd matttˉ r knowcan aPPly rdo ant schcmas(cg b・a~sc(l on、 ° lcdge, hluⅡ iarity with gcnrc convcntions) to(l1・ aw thc ncccssary in、 rcnccs儿 r
understanding both thc lcttcr and thc sPiI1t。 fthc tcxt h1Filhuorc’ s(1981)tCrms, this Process leads t。
an cnvisionment ofthc tcxtin the rcadcr’ s rnind,EnⅤ isi° nmcnts
can,of coursc,Ⅴ ary、 vith individual rcadcrs and、 vith diR、 rcnt typcs of audicnccs Thus,KinJ Ledr、 vould n。 t“ 1ncan thc same” to thc British rcadcr and t。 thc Frcnch bihngual rcadcr vvh。 can rcad and undcrstand the 。riginal Nccdlcss t° say, thc cliffcrcnccs in cnvision111cnts bct、 vccn thcsc t、 vo readcrs lllight incrcasc c。 nsidcr~
ably if thc Frcnch sPeakCr has t° rcad KinJ Le口 r in translation.
As poh)tcd out by Eugcnc K, Bristo、 v,in his introducti° n to his translation。 f ‘ ‘ vn language, eⅤ cry Pers° n transChckhov’ s Plays, Even、 vithin thc sbn of11is 。、 v1977∶ X、 r) T。 illus~ hat he secs or rcads,ion△ his oxs・ n CXPCriCncc” (B1ist° 、 lates、 Ⅴ trate t11is P。 int hC tClls thc st。 ry of ho、 v TFle CJ,cr:歹 ‘ chdr‘F、 vas n。 t thc samc in ’ thc minds° f thc direct。 rs ofthe M° scow Art Theatre as in Chel【 h° Ⅴs Iuh1d T° thc )’
sHIFTs OF COHEs10N AND COHERENCE
297
(hrcctors thc play、 Ⅴas a tragcdy,to its author,“ ac° mcdy,in PlacCS eⅤ cn a farce”
Though thc(lircct。 rs cvcntually had thcir、 vay,ChckhoⅤ insistcd that“ n° t once had cithcr。
nc κad
tl△ r° ugh
my Play c扩 chlly” (Bribtow197⒎
il)i(1.),
In cxan△ ining thc snal translati。 n product,thc qucsti。 n then is∶
can、 vc distin~
guish bct、 vecn shifts° fc。 hcrcncc duc to thc ncccssary shiR betⅥ ・ ccn audicncc typcs as(listinct fron△ thosc shifts that arc traccable to the Proccss of translation Pcr S I
vould hkc t° suggest that it is important to attcn1pt to dra、 v this distinction, 、 Ⅵ:c can haⅤ c a bettcr undcrstanding of、 vhat translati。 n can and can nor do,
sO that
or,in othcr、 vords,t° bcttcr undcrstand the true li1nits of translatability It foll° 、 vs that if bridging acr°
ss culturcs and lan8uages,as is al、 vays thc casc in
translation,is indccd dif、 rcnt Ⅱom switching Phm犷 ily bctwccn audiences(even if a language shiR is i【
1volvcd),thCn wc should scc cvidCnCc f。 r readcr~based shiRs audiences and、 Ⅳrittcn in t、 vo languagcs as8:
in tcxts originaⅡ y airncd at tⅥ
`。
8 /° 、 us scricz pr♂ t岌 Parier qu’ ils sont en Ⅴoyagc dc noccsP N’ cn faitcs ricn,Ⅴ ous PCrdricz Ⅴ °trC
They look likc thcy’ rc° n thcir
honeym° °n,(lon’ t thcy7 But thcⅤ rc not
Parl
M ct~Ι n△ c,Gauthicr s。
nt rnari芑
s
ThC Jacks。 ns haⅤ c bccn luarⅡ ed
duls d。 uzc ans
t、 vclⅤ
Ⅱs sc rcndent;Ncw York,lui P。 ur
Mr Jac烁 ° n’ s° n his w刂
affaires,cllc Pour fairc dcs cmPlcttes
an imP° rtant deal in Nc、 v York.
de N。 l dans FiRh AⅤ cnuc.Ellc est
MⅡ
hcurcusc de ccttc ChVcrsi。 n dans le
train_train quoddicn,heurcusc dc
Christmas shopping on FiRh Avcnuc N° 、 vonder she’ s sn1ihng,Mr
pardr aⅤ cc lui~et ga sc voit,
Jackson didn’ t lcavc hcr bchind
c。
c Ⅴcars to d。 SC
Jackson’ s golng to do somc
this triP
(Air Cana(la,n。 datc) Thc tw° Ⅴersions ofthe Air Canada advertiscmentillustratc thc c。 Py、 vritcr’ sa、varcncss of thc difFcrcnce in the cultural assumPti° ns。 fthc audicnce they、 vcrc catcring
忆r Thc cmPha“ S On theimP° ltanoc of Mr Jacks° n’ s busincss h New Y° rk catcⅡ to Canadian AngloPohoneS,、 vhilc for the French Canadian c° ∏11uunity thc rncntion of Mr, Gauthier’ s busincss alonc sccn△ s to sufscc;thc、 vivcs in both Ⅴersi。 ns onlY
accompany thcir husbands,but、 vhilc in thc Enghsh Ⅴcrsion thc、 Ⅴ。man’ s so-callCd haPpincss comcs fr°
mn° t bcing lcft bchind,thc Frcnch Ⅴersi° n plays both on the
vvoman’ s brcaking aⅥ /ay fron1 (lady chorCs and °n the r° mantic notion of bcing haPPy to traⅤ cl、 vith
ObⅤ
i。
Mr Gauthier
usly these tcxts n1ight havc bccn translatcd Fr。 m eithcr of thc t、 vo Ⅵ:ere、 vrittcn as t、 vo Vcrsions
languagcs to thc othcr,Thc fact that aPparcntly they to servc the samc purpose testi丘
es t。
the fact that the Air Canada Pubhc rclations
PCoplc arc a、 varc of thc differcnt nceds of thc tⅥ 'o languagc cornrnunitics, As sh° Ⅵ 厂 n by Toury(1977)tranSlati。 ns‘ ‘ △th rcspcct to tⅥ Propcr” oPeratc Ⅵ
厂 o
oPPoSing scts of norms:on thc Onc hand,that of shoⅥ 厂 ing conccrn for the c。 ntc∏ 1-
Porary rcadcr(thus bCing licensed to restruCture the SL tcxt in thc TL); and。 n the。 thcr hand that。 f remaining as faithful as P° ssible t。 thc sL Rcadcr~based shiRs
298
KULKA
sHOsHANA BLUMˉ
of cohcrcnce arc hcncc hnked, to a ccrtain extent, to thC prevaⅡ hich the translat。 r° systcm、 :ithiI1、 ・
ing n。 rmative
Peratcs.
The PrcvaⅡ ing n° rm in thc20th century has bccn,on thc lnost gencral lcⅤ cl, ‘ to cxpcct translations to liⅤ c uP to somc exPcctation of“ faithfulncss” 。r‘ dynan1ic Cquivalencc”
(Nida1964) In。 thCr、 vords,lu° st
Pub⒈ ShCd translati。 ns arc rc8ardCd
as attcn1PtS to rcndcr a:ivcn tCxtin another langua思 c,and no‘ as attc11)pts to con、 cy C by de丘 nition a givcn mcssage to a nc1|l广 audicncc, Hcncc, sincc TL audicnces a】 ˉ aln1ost al、 Ⅴ aΥ s“ nc、 v”
to somc,if n° t
aⅡ
,of sL audienccs,and、 Ⅴritcrs’ sharcd、vorlds, a largc cxtent,unaⅤ oidablc.
rcadcr_f° cuscd shifts。 f cohcrcncc in translation arc,t°
Thc clearcst cxamPles ofshiRs of c° hcrencc that rcsult frona thc changc in audi-
严 、 hcd1cr rcal 、 v。 rld or cncc and nc,r languagc con1c f⒈ 。n) thc arca 。f rcfcrcncc 、 htcrary,allusions t。 pcrsons,PlacCs or other texts rnay Play a ccntral role in building up thc cohcrcncc of a giⅤ cn story Writcrs thcmsclves n1ay be avvarc of thc fact that their rcfcrcncc11ct、 vork is not sharcd by their rcadcrs and take Pains t。 h)f° 。 tn° tes or othcrˇvisc h)translation thc translat°
CxPlain it
r bcc。 mes thc judgc as to the
cxtcnt to、 vhiCh hc Or shc Hnds it necessary to cxPlain thC s° urce tcxt’ s rcfcrence netⅥ
`ork to thc targct-language audience Horzlmc rero′ F舀 (Camus |951),evokCs HCathdilf’ For cxamPlc9Camus,in Ι’
s
inating ion f° r Cad)y in l,。 rhcrjnf Hc,iJhts to illustrate his Point k)r discrin△ bctwccn crimcs of i° n al)d crin1es° f logic Thc Gcrman translator fck a nccd cl by En1ily Bront志
to add a f° °tnotc cxPlaining that thc rcfcrcncc is to a noⅤ
,、 vbilc
cCr1953)(undCrstandably)n° r thc Hcbrcxh 。nc ncithcr the Enghsh translator(B。 Ⅴ (Arad 1951)jud:ed thiS ncccssary /hile in rcading Can1us,follo、 ving thc allusion to IlVrJ,ε rin召 HcⅠ rsiS not ncccs、 、 Jf’ ˉ sa〗 y for understandin思 thc11】 ain argument,in anothcr tcxt a sirnilar aⅡ usi。 nR1ight
bc central
In htcrary as 、 vcll as non-htcrary tCxts, thC issuc of sharcd or n° n-sharcd vorks Pc】 ・ l)aPs rcfcrcncc nct・ ts0rks is n° t an absolutc Onc F。 r con△ PlCx htcrary 、 only litcrary criticS comc to or clain△ to dcciPhcr all° f the、 vritcr’ s rcfcrences and
allusions, Through thc Pr° ccss °f translation (as vvCll as in thc teaching of litera_ ture)thC probleln is to clchn1it th° sc central allusions、 vithout thc understanding of xl=hich thc rcadcr n1ight havc chf⒔ culty in cvcn f°
Plot EvCn n1orc comPlcx are cascs、
ll。
灬in8the mait`argument()r Λorks and PresuPP° siti° ns
vhCrC refercncc nct、
of thc original text are a ncCcssary conditi° n f° r dra、 ing thc rcFelˉ
夕nF iIl,P`iccIFic’
ns
分。m the tcxt
ThC。 Pcninε age。 f Hcmin:way’ ProvidCs a good examPlc f° di∏ 辶rent signi⒖
r tsl∶
s story“ ThC Killcrs”
(Hen1ingway1938)
o rcasons: hrst,bccausc its analysis highhghts thc
cance cohcsi° n and c° hcrcnce markcrs ll【 ight carry in thc translation
°f onc Particular tcxt, and scc° nd, bccausc the c° hcrcncc of this tcxt hinges on
%miliarity with a sccmingly almost ⅡiⅤ ial rcfcrcncc nctwork
9
“
Thc Killcrs”
sΙ rlInfFisJ’
l
7】
Thc(loor of Hcnry’ s lunch ro° m oPcnCd lCn C¢ mcjn °″ and r,‘ ・
ThcⅤ sat do、 :n at
thc c° untcr,
1 “What’ s
yoursP”
GcOrgc askcd tl)cm
(Fft・
brc∪
sr1c an斌 im nixnsu(two men cntc1・ cd)
sHIFTS OF COHESION AND COHERENCE
2叮
d° n、 t kn° w,”
“ 、 Vhat
ne °
gfFhc mcn s口 id,
do you want to eat AlP”
Outsidc
299
am泸 axad haana总 im (s缸 d° ne ofthc mcn)
it was gctdng dark.Thc strcet hght
came on ou水 idc thc wind。 w Tll召 ,,,en at the c°
F″
ζ 11ei
。
unter lcad thc mcnu,
Fr。 lll thc° thcr
haana辶 111(thC two
mcn)
end。 fthc c° untcr
Nick Adams watchcd thcm Hc had bccn talking to Georgc、vhcn thcy carne】 n
‘ll 3 ‘ I’
haⅤ c a r。 ast
Pork tCnderl° in、vith
aPPlc sauce and mashcd P。 tat。 cs/’
‘ hc∫ 阝 F扌 ,,L,n sc9id
‘ 4 ‘ It isn’ t rcady yct.” “ 5 XN/hat thc hell do you Put it° n thc ’ card f° rP’ “ 6 That’ s thc dh1ner,’ ’GcOrge exPlaincd, “
amal h"o hali志
on(said tllc
Hrst n△ an)
You can gct that at six o’ clock”
7 “ Thc
cl。 ck saⅤ s twcntⅤ
svc,” Fhc se∞
‘ 8 ‘
It’
st、 vCntV
9 “ Oh,t11c
minutt,s PaSt
nd mdn sdid,
cni(tl△ c amar h缸 ζha ζ sccond ma11sai(l)
minutcs fast”
hcll with thc dock,”
rJ,c∫
邓F
’ 厂 ia,dn s口 jd.“ 、 、 hat haⅤ c you got to cat'’
‘ 10 ‘ I can givC you any kind。 11
am扩 halζ
n lthc nrst har“ °
man said)
ichcs/’ f sand、 Ⅴ
Gcorgc sald. “
You can have han1and cggs,bac° n
and eggs,liⅤ er and bacon or a stcak,”
12 “Give n1c ChiCkcn cr。 qucttcs Ⅵ'ith
green Pcas and cream saucc and mashed
13
P。 tato・ “ That’ s
”
thc dinncr”
(HCmingway1938,Hcbrcw、 crsion by R Nofand Y swarts) cati。 n and co-rcfcrcncc the∞ xt∶ onc lor“ thc two mc11” Who arc n。 tidcntiscd bv namc(u111Css mcntioncd by cach othcr)and thC SCc° nd for thc Pc° Plc prcscnt in thc lunchr° on1, 、 vh° arc named and rcfcrrcd t° bⅤ namc This obvi° us(liffercncc in co-rcfcrcncc “ ‘ ‘ ’ nctⅥ 厂 orks hclPs t。 sCt uP thc t′ v。 mcn” as thc strangers’ and estabhshes thc
Thc c。 hcsiⅤ c dcⅤ ice consists of t、 vO seParatc scts of idcnti⒔ nct、 orks】 n
s Point。 f、 ic`v as that of t11c Pc° PlC、 vithin thc lunchr。 。n1 Thc pcrsPCctivC cstabhshcd ah・ cadⅤ in the nrst scntcncc_-“ tvvo mcn Camc in” causes a problcn`f° r story’
“
Hcbrc、 v 。nlⅤ in d1is kcy scntcncc The vcrb used enter” (lChikanes), othCr、 visc an aPPropriate choicc, is neutral to thc PresuPP。 Sition ° f
translation int。
,
PersPCctlvC For the rest ofthc agC,d△ c simPhcitⅤ ofthc co-rcfcrential(lcvice lcnds itsclf casilⅤ t。 translation, Thc rcfcrence nct、 vork is translated alrnost、 vord f° r、 vord to Hcbre、 Ⅴand thus comPenSatcs for thc l。 ss in persPectivC in thc nrst scntcnce of thc storv,
300 sHOsHANA BLUM-KULKA
On thc °thcr hand, dcriⅤ ing d1c rcle、 ant imPhcati° ns △°m this text, ic buildiI1g a cohcrcnt intcrPrCtation,ncccssitates fa∏ 1iharity、 vith ccrtain l,rcSuPPosi^ tions、 、 hich ha、 cto d。
、 vith sirnPlC,evcryday kn° 、dcdgc oft11c Physical° utlay and bchavioral norms of Amcrican lunchro。 ms In thc cxchangc takin思 Placc bct、 vcCn the° 、 vncr ofthc lunchr。 。n1,GcOrgc,and thc t、 v° lncn、 :ho c11tcr,thC accclcrath1g |ension and thrcat embcddcd in thc rncn’ s aPPcarancc,to be rcvcalcd as a rcal thrcat latcr on,is transn1ittcd thr。 ugh a dialogue ccntercd on thc° rdering of food
To undcrstand thc intcractional balance and indircct sPccch acts of this cxchangc, thc rcadcr lη as to bc ablc to dra、 v the aPPr。 Priate inferences from a convcrsation ovcrtly conccrncd Ⅵith f。 od, and covertly ccntering on the issue of Cr Through this exchangc, thc t、 vo men disPlay an a:gressivc attitudc Ⅵhich P。 ’ ‘ is rnct1)ya‘ corrcct’ , cⅤ cn aPPCaSing,bchavior on the lDart of GcOrgc By thc cnd ofthc cxchangc,thc incquahty bct、 veen particiPants l)Cc° mcs clcar,、 vith‘ ‘ thc1ucn” Ss・
as aggrcss。 rs,posscssh1g thrcatcning Po、 /cr oⅤ cr all othcr ParticiPants.
To follow thc Pr。 ccss by、 Ⅳhich the intcraction unfolds,it is in1P° rtant t。 reahze 、 、hic11n1Ovcs in the dial° guc constitute a challcngc and、 hich are attemPts at coopˉ eratiⅤ c
^ˉ
bchavior I xl ould likc tO sug8est that in Part such undcrstanding hiI1ges On
familiarity with t11c cultural PrcsupPositi()ns of tllc st。 ry,thc lack。
f whch m唿 ht
lead to inaPProPriatc infcrcnccs Thc systcn△ atic challcnging inhercnt in the t、 thcir vi° lati° ns of convcrsational rulcs, i e by
v°
mcn’ s rnoves is transΠ1ittcd by
Ⅴiolations of()ricean(GricC 1975)
n1axiIns of relevancc, 111anncr, quantit) and quahty, A closc exan1ination of tbc age, turn by turn, unfolds this ProccSs In turn3thcrc is a subtlc Ⅴ i° lation of rnanner:instcad of naming thc ordcr(“ Γ ll
havc dlc.…
”
maly,thC⒔ rst man rcads out f1・ °m thc mcnu the hll dcsc1ˉ il) tion of thc dish° rdcrcd T。 thc n。 n-An1crican ear,this clcscription n1ight suggcst )aS CuSt。
an clab。 ratc dish t。 bc ass。 ciatcd with %ncΥ restaurants. Thc Alucrican rcadcr, 厂 accustomcd t° thc en△ 1,ellished stylc in 、 hich f° ° d is listed in the si1uplest of An1c】 ・ ican rcstaurants,rccognizes thc。
rdcr as sOmcthing quite con11non Thus,the n ofd1c Or(lcr by Gcorge i11tun】 4n1ight bc i11terPrctcd in two diffcre11t Ⅵ'ays,depending on sharcd° r non~sha1ˉ ed background kn。 、 vledgc Thc rcader Ⅵˉ h。
rClccti。
is i1nPrcssCd by thc namc ofthc dish n△ ight、 vondcr at thc f° 。dn° t bcing aⅤ ailable uP。 n
°rder at a PrcSumably fancy 1ˉ cstaurant, thus PcrhaPs 丘ndimg thc Ovcrtl〉
challcnging qucstlon° f turn5jusdnablc,Actually,Gcorgc is acung Perkcdy within 11is rights (ic being c。 oPcratiⅤ C) by relying on tlac acctcd cust°
“ di1111cr”
‘
n△
of having
and‘ n。 n~dinncr” foods since this division is also Pr° bably listcd on thc
menu,his cust。 lucrs’ dchberatc rcfusal to accePt this n。 rn1bcc° mcs a thrcatcnil)g challcngc, Thus, turn 12 Ⅴiolatcs thc n】 axirn° f rclevance l)y° Pcnly ign。 ri11g the “ dinncr° rdcr” c° nstraint
Thus, knowlcdgc of two cttltural schcmcs sccms to bc imP。 ‘ ’ ’
rtant圮 r this
cxchangc-— thc rclativc‘ fancyncss’ or“non-f△ ncyness’ of thc dishes Incnti° ned and thc cultural n° rm° f
haⅤ ing a ti1nc lilnit f°
r dinncr and non~dinner° rders.Thc lack
°fb° th n1ight transR)r1u thc intcractional balancc dicted in thc story iom onc in icth1】 s, to tcntial Ⅴ 、 vhich one Party rrcsents thc aggrcssors and thc othcr thc l)。 r less On an cqual f° oting and l)° th arc one in ˇ vhich thc txs o pa1ˉ tics are morc ° challenging cach othcr
SHIFTS OF COHES10N AND COHERENCE
301
C)l)viously, thc last P。 ssibility is cxaggcratcd, since thcrc arc further indicat° rs in thc dial。 guc Ior tbc cust°
。vcrt
s refusal to abidc by the rule (seC turns
lu cr’
7-9on thc discussion of thc til,lc)YCt,thc grasPing of thc full scope° f indircct ailable to thc rcadcr、 vho sharcs dlc
n1eanings convcycd in this cxchangc is only aⅤ text’
s cultural PresuPP° Tl)ere is n°
siti° ns
t】 11uch
thc translator can d。
occasional rcfcrcnccs to spcci⒔
to ren1cdⅤ this situation, ContrarⅤ to c rcfcrcnts,、 Ⅴhich can bc pr。 Ⅴidcd by diffcrcnt tcch-
niqucs, thc naturc of cultural instituti°
ns, as is thc casc in this st°
ry,is l、 ot easⅡ y f cohcrcncc in translation arc to somc cxtcnt unaⅤ oidablc,unlcss thc translator is normadvcly free to
cxPlaincd in a f。
‘ ‘
otl、
。tc
It lt,llo、 vs that rcadcr-f° cuscd slllRs°
’
transPlant’ thc tcxt fr。 1n° ne cultural enⅤ
ironmcnt to another.
2.2 rcxr.∶ ∶CusCd shD阽 s oFcc,hercnce j∫
it:冫
Thc(hfferencc in the translator’ s role in rcgard to1・ cadcr~bascd vcrsus tcxt_bascd shiRs° f cohcrcncc can bc sccn as that°
ft、 Ⅴ o
types c)fn】 cdical Practicc For rcader~
bascd shifts, the translator is in thc Position of the Practitioncrs of PrcⅤ mcdicinc:his role is to forescc thc P。 ssibihtics。
f“ damagc”
cntivC
to intcrPrctation in the
TL and t° aPPly mcans to mi11imizc them 、 Vith rc:ard to tcxt bascd shiRs,d1c translator is in thc Positi。 n °f thc Physician adn1inistcring trcatn】 ent: in d△ is arca, accurate diagnosis is thc necessary⒔ rst c。 nditi° n to successful trcatrllcnt, In othcr vords, text-bascd shifts 。fc° hcrence 。Rcn occur as a rcsult()f Particular choiccs 、 madc by a sPcci⒔ c translat° r,choices that indicatc a lack of a、 vareness on thc translat。 r’
s Part of the sL text’ s lneaning P° tcntial
厂 n differcnccs In Part, tCxt-bascd shifts 。fc。 hcrcncc arc hnkcd to Ⅵ广 CⅡ -kn。 Ⅵ bct、 rccn linguisdc systcms Yct I、 v° uld likc to suggest that thc most scHous shiRs occur not due to thc direrences as such,but bccausc thc translator failcd to rcahzc thc functions a Pa〗 △icular linguistic systcIη ,or a pa1・ ticular forIη ,plays in conⅤ cying ving cxamPlc illustrates this Point: indircct rncanings in a giⅤ cn text Thc f° ll。 、
10 立 rE叨 fisl,, A∶
Do vou
B: N° A∶
(Ⅰ
thanks,rcally I can’
5
B: No,look( /\
t,
C)h,con)c on You’ Ⅴc becn t° church,haⅤ c somc coffcc,
4
t″ 召b昭 Ⅱ丿
Ⅵ:ant to comc inP
a re、 vard
)Y。
u’
Have
rc a(loll l,ut
I got this wik now. I beg your Pard。 n
avckeζ ct shxa仅 a(I’ m(I’ ask y。 ur Pa1・
6
,.)
°n)
But thanks,anyxl:a〉
(John UPdike1960∶ 223,Hcl)rew、 In thc dial。 gue n】
(丨
cr“ on
by E KasPi)
bctwccn a man and a、 oman in UpdIkc’ s Rdbbir Run,t11cm句 or
cssages arc bcing transn1ittcd indircctly Thc cohercncc of thc(]ial° guc l,ingcs on
rclatlng a sct of hnPhcati。 ns to cach other∶
nrst,that thc wOman’ s(A)inⅤ ita‘ on
302
sHOsHANA BLUM-KULKA
must havc bccn intcrPretCd by thc n1an (B)aS rcfcrring to somcthing clse beyond Ⅵfhich c° ffce, and second, that it is the imPhed rathCr than thc stated invitation hc dcdincs by∏ 1cntioning his wik,The woman’ s rcaCtlon in turn5~“ I bcg your ~ n1ight bc conⅤ cyin8 a nun11)cr of diffcrent indircct speech acts shc Pard。 n” Π1ight bc sh° 、 ving indignation at bcing, l)1ˉ csumably,rnisintcrprctcd; she∏ 1i:ht bc aP° logi'ing for having n)adc thc °汉tr, or she n1iε ht be sirnply si8nalli11g non~ c° n1Prchensi。
n, As the story continucs, thc、
v° man
a11grily slams the door in thc
an’ s hcc Thus contcxt rules out thc last two intcrPrCtauons and thc rcader is lcR “ vas she mad bccausc hc had turncd d。 、/n a Pr° P。 Sition, to puzzlc、 vith thc hcr° ∶ 、 1η
or bccausc he had sho、 vn that he had thought shc had madc°
224) ThC (° r I’
’
(UPdikc 1960:
ll ask) lor y° ur Pardon” , T11is PhraSc is habitually uscd for aP°
Sl唿 htl)・
logi'ing in a
hrmd way,T11us,in Hel)rcw,t11c、 voman is hcard as aP° l。 gizing br haⅤ ing
madc the° ffcr, Hcncc thc translation is sho、 :n tiⅤ
neP’
Hcbrc、 :translation for“ I beg your Pardon” n1cans literally,“ Γnl askiL1g
c oPtions・
to li1nit thc(⒈
al° gue’
s interPrcta-
Furthcrm。 rc it should bc notcd that givcn thc c。 ntcxt ofthc dialoguc,
this n1istranslati。 n causcs a shift in the text’ s structure of cohcrcncc, lcavi11g the
’
r thc TL readcr too
er the、 'on1an’ s anger a real Puzzlc f° hcr° s puzzle。 Ⅴ
Tl)rec hrther agcs iom d1c Hct)rc、 v translati° n of Pintcr’ sO`d TI扌 ,,cs
CC)I)Si(l
cred earher ProⅤ ide a further examplc 11 sⅠ
「I rF氵 cb'c"氵 丿
lEn`^J,l
A12345
Deele、 : AnⅤ idca、 vhat she drh1ksP
Katc;Nonc Deelcy∶ shc lnay bC a Ⅴcgctarian Katc∶
Ask hcr
Dcclcy:It’ s too latc You’ Ⅴc al1・ cady
mcuxar111idaⅤ at kⅤ ar
c° ° kcd
cttavsil sil hakascrol六 clax,
v。 ur casscrolc,
bi《 alt
Υcs
bazc galll basar Ⅴcgan1ycrak° t
Pausc
(It’
c°
s to°
latc Y。 u’ vc alrcady
oked Ⅴour casscrolc dish
It contains both Ⅴe8ctables and
meat,) /hy isn’ 、 、
tshe n△ arriedP I mean,、 vhy
inging hCr husband? Ask hcr
isn’ t shc l)1・
6
Katc∶
B 1
DccleⅤ :Y° u haⅤ cn’ t secn hcr fc)r t、
9
vcnty ycars
Katc∶ You’ vc
ncvcr secn hcr Thcrc’ s
a diffcrcncc.
Pausc Deeley∶ At lcast thc casser° le is big
lcfaxot sir hakascr° l rnasPik
cnough for f° ur
learba’ a(at least thc casscrolc
Kate:You said shc was a Pausc
Ⅴcgcta1・ ian
dish is bi:en° ugh for f° ur)
SHIFTS OF COHEsION AND COHERENCE
303
C 1
DcclcⅤ ∶N】 Ⅴ 0rk takes nle axxˉ aV
9
quitc of1cn,of coursc But Kate stays here Anna∶ 、 Fou haⅤ c a、 vondcrful
yc忘
casscrolc
haⅤ e
`冫
3
Deelcv∶ 、 VhatP
4
Anna∶ Ilncan Ⅵ・ ik,Aw。 ndcrhl
w"辶
lcxa kasscrol nina(y。 u
a wondσ hl casscrolc),
,
so sOrrⅤ
(PintCr1971,Hcb1ˉ
c、
v VCrsion by R KislcⅤ
)
Thc Hrst tirnc Dcclcy rncntions“ casscrolc” hc and Katc arc still talking ab° ut a third,
PrCsumably n。 n~prcscnt Pcrs。 n, (Dn onc lcvcl, thc phrasc
‘ ‘
you’
Ⅴc cookCd your
casscrolc” is a Pcrf。 ctly rclcⅤ ant commcnt in thc cliscussion about aPProPriatc f°
od
'cgctarian gucst, assu【 lling, of coursc, that thc dish c° ntains1neat for a Possibly 、
The translator,apParently、、orricd that hcr HcbrcⅥ Ⅴd111ot haⅤ c a、 aⅡ ablc `readers、 ‘ ‘ the relcvant lncat casscrolc” schcn1a, t。 °k Pains t。 CxPand thc tcxt by 、 Ⅴay of CxPlanation But, though thc sPcciic ingrcdicnts of the dish thus bcc。 mc crystal clcar, thc m。 rc hnPortant indircct mcssagc conⅤ cycd by this linc is c。 mplctely l° st Thc fact that Dceley is n° t solcly c。 nccrncd、 vith c。 。 king is hintcd at by thc ’ aPParCnt changc of toPic in his ncxt "nc C‘ VN「 hy isn’ t she n1arricd, ctc,’ ) and ’ ‘ ‘ reinf° rccd、vith fkIrthcr references t° casseroles’ in tcxt B and C. The real issue 'itll hcr w。 man 、 discussccl sccms to bC K荻 e’ s prekrence亢 rm泔riage o、 er h№ 、 ⒒ˉ iend, Anna Basically, thc Play c° nccrns a triang1c, `Ⅴ hcrc busband and hˉ iend, vif。 Vic、vcd h1 tl)is contcxt, Dcelcy、 s Anna, arc invol、 cd in a strugglc oⅤ cr 、 change oft° Pic【 l° m food to marriagc is quitc coherent,as wcll as hs rckrcncc to ‘ a casscrolc‘ big cn° ugh for four” in turn B3 At somc P° int during thc⒔ rst act, Anna turns f1・
。m thc window,sPcal【 lng,and m° ves
d。 wnt° Katc and Dcelcy j° in_
ing in thc conⅤ crsation, Follo、 ving comn1cnts about the housc and the silcncc, she says,“ You have a、 'ondcrful casser。 le” (turn C2) Quitc° bviously,by this third
rcfercnce to
“ casscrolc” d1c rcadcr 。 r hstcncr is not cven pcrn1ittcd a htcral
intcrprctation Sincc thc translat。 r optcd for litcral1neaning only on t、 v。 prcⅤ ious occasions,thc oⅤ erall shift of cohcrcncc in thc play is ineⅤ itablc It has oRcn bcen n。 tcd(G° ff1nan1976;Gricc1975)that natural convcrsations
havc a rcsidual ambiguity,
。bscure,、 vhilc、 vhat
、 vhcrcby 、 s sdid Can, on closer analysis, scem vhat Ⅰ
is mc口 nr is usually。 bvious and clcar,Thc rnain P° int I tried t。
arguc in rcspcct to shiRs of c。
hcsi° n
and cohercnce in translation can bc sun11uar-
i'cd by contrasting thc ProccSs° ftranslatjon、 vith that° f natural discoursc:contrary to natWd disc° 刂sc,trt△ rldatic,ll is a Pm“ ss” w"csh wh荻 is s口 jd migllt bccon)c obvious and clear,、 vhilc Ⅵ・ hat is m召 clnr lnight bccomc vaguc and° bscure
3 The need1or empirical studics The discussion of shiRs。 fc° hcsion and cohcrcncc PresCntcd abovc has bccn dcrivcd fr。 n1 t、
Ⅴ。basic assun1Ptions∶ 6rst, that translation is a Proccss that
。pcrates on
rcxrs(rathCr than 、0rds °r scntenccs) and hCncc its product8 nccd to bc studicd
304 sHOsHANA BLUM-KULKA Ⅴithin the l1・ amcvvork of discoursc analVsis; and scc。 nd,that translation is an act 、 °fc。 lmrnunication, and hcnce both its proccssCs, Pr° ducts and effects can and nccd to l)c studicd emPirically`vithin thc n1cth° d° l° gical framc、 v。 rk of studics in
comlnunlcatlon I havc attcn1Ptcd t。
dC′
cl°
p this aPPr。 ach thCOrctically by suggcsting thc
hcrcncc and thc tyPcs。 f ShiRs Ⅵ:ould likc to c。 nCludc by rc_cxan△ ining thc distincti° ns offcrcd from an cnrlPirical standP。 int,iC,,to considcr thc、 Ⅴ ays in、 vhich emPirical Ⅴ ahdati° nn1ight bc sought f° r all° rs° mc ofthc trans_ disth1cti° n bctxxccn shifts of cohcsion and shiRs of c。 that I△ Dight
occur、
、ithin each。 f thcsc lnajor catcgorics I
lation shRs Postulated As conccrns shiRs° fc° hcsi。 n in translati° n,I haⅤ c argued for a need to cxalYlinc d△ c
c=`Qct
°f thc usc of cohcsiⅤ c fcaturcs in translati。 n 。n the TL tcxt’ s leVcl 。f
cxphcitness and on the TL tcxt’ s 。vert n1canil)g(s), aS c。 mParcd to the sL tcxt, Possiblc changcs in lc`cls
。f cxPhcitness throu:h translati° n 、'erc postulatcd t°
occur cithcr as a rcsult of di⒒ 辶 renccs in styhstic PrcfCrcnccs bct、 vcen t、 vo languagcs
(iC , onc language shoⅥ hng a tcndency for higher levels cohesion)or as a rcsult of an cxPhcitati。
。f1・ cdundancy thr。 ugh
n Process suggested to bc inhcrcnt to trans_
T° cstabhsh thc rclatiⅤ c Ⅴ ahdity()f thcsc hyp。 thcscs it、 vould bc necessary ⒔rst carry out a largc-scalc contrastiⅤ c styhstic study(in a思 iⅤ cn rc8istcr)to cstab_
lati° n. t。
hsh c。 hcsivc PattCrns in sL and TL, and thcn to cxan1inc translati。
m
ns to and fr。
b° th languagcs to invcstigatc shifts in cohcsi、 c lcvcls that occur thr。 ugh translati。
n
Such studics、vill nccd to cstabhsh indcndcntly∶ (1)thC Prcfcrcnccs in ch° ice of c。 hcsivc tics in a given rcgistcr in lan思 ua:cA;(2)thC re£
I rel="nofollow">rcfcrcnccs i11thc ParallCl
:istCr in languagc B;(3)the shiRs in cohesive ties in translatcd tcxts of thc same
rc空 ster i。 m
languagc A to B,a11d Ⅴicc versa Ⅳill
In considcring tcxts in languagcs丿
have
`and B indendcntly,such nd`ch。 iccs° fstudics、 to differcntiatc clcarly bCt、vcen obfiJ召 F° cohcsivc tics:ie, 9 and° choiccs dictatcd by thc gramn1atical systcms 。f thc t、 v。 languagcs as `ri° t° thosc attributable tO styhstic PrcfCrcnccs In considcrh1g translatcd tcXts frolli A to B and Ⅴ icc Ⅴ crsa, only thc oPFioncz′ chojccs should bc taken into
bctⅥ /een
c。 mParcd
, sincc only thcsc can bc lcgitirnately uscd as cvidcncc f° r sho、 vit1g ccrtain trcnds in shifts of cohcsion throu8h translation ould reveal diffcrences in PattCrns of cohesion dc/oss Grantcd that thc study Ⅵ・ thc tx△ ・ 。languagcs
cxamincd,thc exan1ination of thc translati°
ns coukl thcn rcⅤ cal
any of thc foll。 、:ing: 1
that c° hesivc PattCrns in TL tcxts tcnd t。
虿 r,,drc thc norn1s。 fˉΓ L tcxts P`roxⅠ
°fthc samc re8istCr, 2
that c。 hcsiⅤ c PattCrns in TL tcxts tend to rcHcct n。 re匪 哎cr,whcll may l,e dtlc to ProtCsscs o±
rms of SL tcxtsin the san1c
ˉ rrcIIaJ%r oPCratl吒
。n
tl△ C
tratlda~
tion 3
that c。 hcsivc pattcrns in TL texts arc11cithcr TL nor sL norΠ
1s oricntcd,but forn1a systc1n of thcir0、 :n,Possibly indicating a process of exPhcitati。 n
Bet、 vcen lan思 uageS that d°
n。 t diffcr substantially in their c°
hcsiⅤ e
Patterns either
8ran)1natically °r styhstically, shiRs in c° hcsivc Pattcrns thr。ugh translation fron1 cithcr TL °r SL norms could be c° nsidercd cvidencc f° r hyPothcsis 3, PosSil)l)
sHIFTS OF COHEs10N AND COHERENCE
305 th gran)-
indicating Pr° ccsses of cxphcitation For languagcs that sceI11to differ b。 matically and styhstically, as in the case of Hcbrc、 Pr。 bably lu。
rc exPhCit cohCsively than the°
translations int°
v and Enghsh,and、 vhcrc Onc is
vards exPhcitati° n in ther, a trcnd t。 、
Hcbre、 v could be considercd as cvidencc R)r both 11yPothcSCS 2
(i.e Ⅱans、 r)and 3 (iC., cxplicitation) H°
wCvCr,f thc samc shiRs inⅤ
Prcferenccs of lcxical c。 hcsion 。Ⅴcr gralt11natical cohcsion arc als° rcvcrse dirccti° n, ic , in translatl。 ns
f1ˉ ol,1
f° und
HCbrcx1. to English, this ll・
that a Pr° ccSs。 f CxPhcitati° n is indecd taking Place in translati。
As conccrns shifts of cohcrcncc in translation,I haⅤ
ol“ ng
in thc
°uld n1can
n
c argucd for a nccd t° distin-
ccn rc口 dc'-bdscd shiRs, 、 vhich occur as a rcsult of a tcxt bch1g read by guish bct“ ・ Ⅴhich° ccur as a result of thc culturallⅤ (hffcrcnt audicnccs、 and FcxF~lD口 scd shiRs, 、 translation proccss Pcr sC・ In both cascs,such shiRs are th。 ught of as affccting thc tCxt’
s rnCaning Potcntia1,
Hcncc,in thc study of such shilts,thc analysis of tcxts should bc follo、 vcd by vords, I adv° catc a psychohnguistic an invcstigation of tcxt cffccts In othcr 、
aPProach to thc study of translation cfFccts. Only such an apPr。
ach, follo、 ving
as
Ⅴan
rcltItC clain1s PcrtainiI)g to shiRs of mcani】
1g
general (hscourse-oricntcd Psychohnguistic studics of tcxt processing(suc1△
Dijk an(l Kintsch1983)can Ⅴalidatc。 r thr。 ugh translati°
n. For exanrlPlC,a study of PossiblC shifts in indircct mcanings in
translation should establish∶ (a)t11e intcrPrCtations agreed on in regard to a Particu-
lar tcxt by a hom° gcn。 us grouP ofrcadcrs in thc SL;(b)thc interPrCtations agrccd on by a Parallcl grouP ofreadcrs in the TL Should thc rcsults indicatc a“ rnismatch” bct、vccn thc t、 vo sets of intcrPrctati° ns,
these in turn might indicate eithcr rcadcr-
bascd° r tcxt-bascd shiis of c° hcrcncc With thc cxction ofson△ c PrChn1inary attcn11)ts in this dirccti°
n(sarig1979),
date一 this PaPer being no cxcePtion~tcnd t° base thcir clairns n1ostlv on ContrastiⅤ e textual analvsis Yet,further adⅤ anccs in thc员 el〈 1of translation sccn1to dcnd on a clcarcr c° nctuahzati° n,through Cmpirical rcscarch,of translation studics t。
the Pr° ccss0f intcraction l,et、 veen tcxts and rcaders in both thc sourcc and targCt
languages
Chapter 24
Lor∶
Chamherlain
GENDER AND THE METAPHORICS OF TRANSLATION
点 n⒒ TJ袅 I蕊 ∴ (EⅤ
sI‘ 黾i{、
:战 :F秣 ;谳 :∶ iy贺
I丿 :辟 辉
:11∶
t出
l
cn ifI am n° t a creativc artist,still I am rccrcadng),1、 VhilC shc Playcd an cn° r~
mously imP° rtant rolc rroducing her husband’ s、 v° rkS,both in c° ncert and latcr in preparing cditions of his、 Ⅴork, she vvas als° a comPoscr in hcr0、 vn right; yet until rccently,historians have f° cused。 n only° nc comP。 sCr in this faΠ 1ily Indccd, as fcn1h1ist scholarshiP has amPly dem° nstratcd, convcntional rrcsCntations of vhetbcr artistic, social, ccon° 1nic, or pohtical_— haⅤ c l)ccn gui(lcd by a 、・ on1cn一 、 cultural ambivalencc about thc P。 ssibilit) of a vvoman artist and about thc status of
、 Von1an’
s“ 、 vork”
shc could n。 tbca
In thc casc of Clara Scbumann,it is ironic that。 nc° f thc reasons
m° re
productlⅤ e c° Ⅱ1Poser is that shc、 vas kt busy、vith thc
cight childrcn shc and Robcrt schumann produccd t。 gcthcr Fro111our Ⅴantagc lDoint’ vvc recognizc clain1s that“ thcrc arc no8rcat、 von1cn ’ artists’ as cXPrcssi° ns of a gcndcr-bascd paradign1 conccrning thc disPositi° n of Po′ vcr in tlle fan1ily and thC statc As fcn1inist rcscarch3ˉ oln a varicty of discil)lincs opp° sition bct、 veen Productivc and rr° ductiⅤ c、Ⅴ°rk organizcs the
vn,thc has sh° 、
、 Ⅴay a culturc Ⅴalucs、 vork∶ this paradigm dicts originahty or crcatiⅤ ity in tcrms 。f Patcrnity and authority, rclcgating thc ‖gurc of thc fcmalc t° a varicty of sccondary rolcs I am intcrcstcd in this°
PP。 siti。 n sPe(i⒔ cally as it is uscd t° luark 。nc t° be
the distinction bct、 ・ ccn `Vriting and translating_luarki11g, that is, the
suPerhcially a Problem° f acsthctics, f° rt11crc are imPortant consequcnceS 严 、 hat I in thc arcas of Pubhshing, r° yalties, curriculun、 and acadcn1ic tcnure 、 is。 nly
1988
GENDER AND TH臣
METAPHORICS OF TRANsLATION
proPosc here is t° cxan1inc、 Ⅴhat is at stakc for gcndcr in the rc`rescnε lati° n∶
307 crion of trans~
thc strugglc for auth。 rity and thc pohtics of originahty inf° rn1ing this
strugglc
“
At best an echo/’ 2 translation has bccn Hgurcd htcrally and mctaPhorically
in scc° ndary
Ju虻 as Clara schumann’ s Per允 rman∝ of a musicd comP(丬
i
tion is sccn as quahtatively(liⅨ trcnt fron1thc° riginal act。 fcomP° sing that PiecC,
so thc act 。f translating is 、 ic、ved as s。 mcthing qualitativcly diffcrcnt from thc original act° f、 vriting Indccd,undcr currcnt Amcrican copyright la、 v,both trans~ lations and musical Pc1ˉ for1nanccs arc trcatcd undcr the samc rubric of“
3Thc cultural clab。 、 v。 rks”
rati。 n oF this vic、
deriⅤ atiⅤ c
v suggcsts that in the° riginal abides
、 vhat is natural,truthful,and la、 vful,in the c。 Py,、vhat is arti⒔ cial,f。 lsc,and trcas。 n~ ous Translati° ns can bc,R)r cxample,ech° es(in musical tcrms),c。 Pies or P° rtra止 s (in P缸 llter圩 tcrmS),。 rb° Π° wcd° r ill“ thg dc,thing(in sa竹 orial ttSrms) The scxuahzati。 n 。f translati° n aPPears l)erhaPS most fan1iharly in thc tag Fcs bc``召 sjfd氵 hkc w° m cn,tht,adagc pes,tralldauolls sh。 uld bc0tlacr bt・ att-
dhl° r⒘ “th细`es— l Thc tag is madc Possil,lc b。 th by thc rhymc in Frcnch and by thc %ct tht thc wold rrddu山 on is a炙 P°
ssiblC・
~to morc than Ph。
Orlc,tllus mabr1£ :′ es b召 dux i11∫ 孑 da`es im~ Ⅵ as coined in thc scvcntcenth ccntury+
mIl△ i11c
This tag owcs its longevity—
it
nCtic Si1uilarity: vvhat giⅤ cs it thc aPpcarancc of truth is that it
has caPturcd a cultural con1Phcity bct、 vecn thc issucs of Hdchty in translati。
n and ro℃ c Fc’ l丿 cs bcF`csjfd氵 ′es,H山 llty is dt・ s变 dl)y tala imPh0t colltr昶 t bctween tlanshdon(aS w。 man)and° riginal(灬 husband,hther,c)r author) Howevcr,thc in mt△
。us“ doublc standard” °PcratCs hcrc as it nlight haⅤ e in traditi。 nal1narriages∶ 、i、 /translation is Publicly tric(l忆 r crimes thc husband/。 nd is "t11ful” "妒 tl)c by law incaPable° fc。 mmitting This contract,in sholt,makes it imPossil)lC允 infan△
the“un⒒
Iˉ
original t。 be guⅡ ty
of inHdchty such an attitudc betrays rcal anxicty ab° ut thc 、 vhcrc Problcln of Patcrnity and translati。 n;it n△ iluics thc Patrilineal kinshiP systcn△ Paternity— not lnatcrnity legitin1izcs an offsPri11g It is thc strugglc for thc right of Paternity, rcgulating thc
⒖dchty of transla~
tion,、 ˉ hich vvc scc articulated bⅤ thc earl of R° scon11uon in his scⅤ cntccnth-centurY
treatisc on translation, In ordcr to guarantcc thc originahty of thc translator’
s
、 v。 rk, surcly necessary in a patcrnity casc, thc translator11△ ust usurp thc author’ s ‘ role R。 sc° lurnon bcgins bcnignly cnough, adⅤ ising thc translator t° ‘ Chusc an ’ author as y。 u chusc a △iend,’ but this intirnacy scrⅤ cs a P。 tCntially subⅤ crsivc Pu1ˉ P°
SC∶
unitcd by this SymPathctick B°
nd,
You gro、 ˉFalnihar,Indn1atc,and「 。nd; /ords,your stilcs,your souls agrcc, Y° ur th。 ughts,your、 、 N。
l。
ngcr his IntcrPretCr,but Hc,5
°st sdcnt dosition: throu思 h fan1iharity (friCndshil)), thC translat° bcc。 mcs,as it Ⅵˉ cre,Pa⒒ of thc hmily and⒔ nally the hthcr himsdf whatcvcr It is an aln△
strugglc therc might be l冫
ct、 vccn
author and translat。
r is、 =eilcd
r
l)y thc languagc()f
friendshiP xlvhilc thc translator is hgurcd as a lnalc, thc tcxt itsclf is hgurcd as a f`e1nalc
Ⅵhosc chastity n△ ust bc Protcctcd∶
308
LORI cHAMBERLAIN d
With hoⅥ `lnuCh case is a young Musc Betray’ H° 、ˉnice the Rutau。 n。 fthe Maid! Your carly,l。 nd,Patcrnal care aPPCars, BⅤ
chast Instruction of hcr Tcndcr Ycars
Thc nrst Imprcssion in hcr Inhnt Brcast ˇVⅡ l bc thc dcest and sh。 uld bc thc best Lct no AustcritⅤ breed scrvilc Fcar N° 、 vanton s。und ofFcnd hcr Virgin Ear,6
As d1e translator becon△ cs d1c author,he incurs ccrtain patcrnal dutics in relati° n
to thc tcxt,to Protcct and instruct~or PerhaPs structurc~it Thc languagc uscd cchocs thc languagc。 f conduct books and rcflects attitudcs about thc ProPcr direr~ cnces in cducating111ales and fcn`alcs;“ chast Instruction” is ProPer f。 r thc female,
、 vh° sc、 irginity is an csscntial Prcrequisitc to marriage T11c tcxt, that blank Pagc Will bc the dccsr,), is bcaring thC auth° r’ s imPrint(“ Thc 丘rst ImPrcsSi° n irnP。 Ssibly t、
vicc virgin -oncc for thc。 riginal author,and again for thc transIat° r
、:ho has takcn11is PlacC・
‘
、・ hich rcsolⅤ cs
It is tbis‘ cbastity”
or rrCssCs~t11c
strugglc l0r Patcrnity7
Thc gcndcring of translation by this languagc of Patcrnahsll1 is n1adc morc CxPhcit in thc ci8htCCnth-ccntury trcatisc On translation by Thomas Franckhn∶ unlcss an aud1or likc a Π1istrcss、 varms, H。 w shall wc hidc his huks or tastc his charn1s, 1odcst latcnt bcautics⒔ nd, Ho、 v all his】 △ Hoxx:trace eaCh l。 vchcr fcaturc。 fthc
Ⅱ1ind,
Softcn cach blcn1ish,and cach gracc imProⅤ
C,
And trcat hi【 u xsith thc(lignity of1~ov:
Like thc earl of R°
sc。 mmon,
、 Ⅴho
Francklin rrCsCnts thc translator as a male
usurPS thc role of thc author,a usurPation′ 111atical gender and is1・ cs° lVCd thr° ugh
vhich takcs placc at thc lcvcl of gran⒈
a sex changC Thc t丁 anslator is figurcd as a
‘
malc scducer;thc auth° r,conflatcd、 vith the conⅤ cntionally‘ fcn1ininc” featurcs° f his tcxt,is thcn thc“ n△ istress/’ and the n1ascuhne Pron° un is forccd to rcfcr t° the fcn1ininc attributcs of the text(‘
‘ his
’
rnodcst latcnt beautics’ ) In c。 nfusing d1c gcndcr
‘
’
ofthc author、 vid1the ascribcd gendcr° fthe text,Franckhn‘ translatcs’ thC Crcati、 c r。 lc° F
thc author into thc iⅤ C rolc of thc tcxt,rcnderin8thc auth。 r rclatiⅤ el)
Po、 vcrlcss in rclati。 n to thc translator,Thc author~tcxt,no、
Van1istrcss,is flattcrcd
and seduccd by thc translator’ s attcntions, bcc。 rning a・ illing collaborat。 r in thc ls∶
ProjCtt to makc hclsclf bcauuhl~and,no d。 ubt,unhitllhl Ths bcf`e il乙 ∫ id爸 ′ c,whosc l,lcmisl△ es hf km soknedalld who陡 bct△ udcs ha、 t thcrcforc bccn imProved, iS dictCd l’ °d1as n1ist1・ css and as a P。 rtrait n1odc1, h1 using thc PoPular Painting analogy,Franckhn als°
revcals the gcndcr coding of that
“
tracc¨ mirnctic convcntion:thc translator/painter rnust scducc the text in ordcr t° vC scc a morc clal)oratc Ⅴcrsion of thi` 、 atures of his suL,Ject・ (← anslate)the f【 。
convcntio1】 ,though° 11c arguing a different position on thc subjcct ofirnprovcmcnt
‘ ‘
‘ ‘ translation, in William Co、 vPcr’ s Prcfacc” to Hon1cr’ s J′ i¢ d∶ Should 3 f a bcautihl w° man,gⅤ c hcr morc。 r P缸 nter,Pr° 托ssing to draw thC hkcncss° dlr。 ugh
GENDER AND THF METAPHORICs OF TRANSLATION fe、
309
ver fcaturcs than bel。 ng to her, and a general cast。 f countcnancc of his 。、 vn
invention,hc n1ight bc said to haⅤ c ProducCd a Jcu d’ csPrir, a curiosity Perhaps in its、 Ⅴ ay,but
by no mcans thc lady in quCStion’ ”Co、vPcr argucs for sdchty to thc
bcauuhl m。 dd,lext tllc订 d’
召 riF,” °r,to Ψ
anslati° n
hllow thc tcxt yet h淡
dcmcan hcr,rcducing hcr to a mσ e勹 cu hcr,makc hσ
毖 ∶∶ ∶ ∶ ∶ 厶∶ ∮【 亻£ Ι ∶ 忒
m° ns订 ous C虫 vC hCr m。 K。 r
【 苜 溪∶
!iJ∶ :∶ IΙ l1∶ r1∶ ::fl嘿 :∶ :∫lF∶ :f1扌 I讠 :∶ :∶ In any casc, likc the carl °fR° scon11non and Franckhn, C。 、 vPcr fcIninizcs the tcxt and Inakcs hcr rutati° n~that is,hcr sdchtyˉ —thc rcsP° nsibility of thc lnale 1】
il∶
translator/auth。 Ju哽 灬 ‘ ‘
tt・
r,
x“ aκ
conventlonal|⒔ guKd in攵 mhinc∞ rms,so too is language:
And Ⅵ/hen acsthctic dcbatcs shiRcd thc f° cus in thc latc cightccnth ccntury fron△ Pr° blcms of rniFncsis to th。 sc of cxPrcSSion~in A/1 H Abrams’ shm° us tcrms,△ °m thc n匝 rr° r to the lamP discussions of translad° n our
rnothcr t° nguc,”
folloⅥ 厂 Cd suit Thc translat。
r’
s rclationshiP to this1nothcr hgurc is outhncd in sOmc
ofthc same tcrms that、 vc haⅤ c alrcady seen
mcntd ProblCm rcm“ ns rclati。 nshiPs and thcir Pr°
‘ ‘
丘dchty and chastity——and the hnda~
thc samc∶ how to rcgIllatc lt,妒 umatc scxual(autho"al)
gcny
A rrCsCntatiⅤ c cxamPlC(licting translation as a problem。 f hdchty to dlc
rnother t。 nguc” occurs in the 、 vork 。f Schlciermachcr, 、 Ⅴh° se
t、 vin
intcrcsts in
translation and hcrmencutiCs haⅤ c l)cen inΠ uential in shaping translati。 n theory in this ccntury In discussin:the iSsuc of maintaining thc essential forcignness of a tcxt in translation,schlcicrn△ acher outhnes、 vhat is at stake as f°
Wh° 、 v。 uld
ll。 vvs∶
n。 t likc t° pcrn1it his mother tonguc to stand forth cⅤ
cry—
、 Ⅴhcre in thc rn。 st uniⅤ crsally aPpcaling bcauty each gcnre is caPablc oρ 厂 、 、 h。 、 v。 uld n° t rathcr sirc childrcn、 Ⅴ ho arc their Parcnts’ Purc cf⒔ gy, 严 and not bastardsP , 、、 h。 、 v。 uld su阡cr bcing accuscd, likc thosc :ho abandon thcir chⅡ drcn t。 acrobats, 。f bending his mothcr Parents′ Λ tonguc to foreign and unnatural dislocati。 ns instcad of skillfully cxcrcis~ lng it In Its o、
vn natural gynnnastlcs.10
Thc translator,as fathcr,1nust bc truc to thc lll。
thcr/languagc in。 rder to Pr。 ducC
lldrcn。 thcrwisc,hc will ProducC `pon8;if attcmpts to sirc cl△ tonguc is conccivcd ofas natural, bastards丘 t。 nly for thchCcircus Becausc thc lnother lcgitimatc o∏
any tamPering、 vith it~any inHdChtyˉ is sccn as unnatural,impurc, m。 nstrous, and iΠ 11n° ral Thus,it is“ naturar’
la、v、
vhich rcquircs rnonogamous relations in ordcr
to maintain the(‘ bcauty” of thc language and in ordcr t°
insurc that thc、 vorks be gcnuine° r original Though his rcfcrcncc to bastard children lnakcs clear that he is conccrned ovcr thc Purity 。f the mothcr tongue, hc is als° conccrncd vvith thc “ Lcgitirnacy” has littlc to(l。 、 vith m° thcrho° d and m° re t° PatCrnity of thc tcxt ,ith the institutional ackn° 、 /ho is the do Ⅵ vlcdgment of fathcrh。 °d Thc qucstion,“ 、 、 ’ rcal fathcr。 f thc tcxt?’ sccms to motivatc thcsc concerns about b。 th t【 lc⒔ dchtⅤ 。f the translation and the Purity of thc langua思 c ln thc mctaPh。 rics° f translation, thc strugglc for aud△ °rial rights takcs Placc b。 th in thc rcalln。 f thc fan1ily, as、 Ⅴ c havc sccn, and in thc statc,for translati° n has also bccn⒔ gured as thc litcrary cquivalcnt。 fc。 lonization,a mcans of enriching
310
LORI cHAMBERLAIN
both thc language and thc literaturc aPPropriatc to the Pohtical nceds of cxPandin: nations A typical translator’ s Prcface fr。 n1thc English cightecnd1century111akcs this cxphcit:
You, my Lord, kn0、 v hO、 ・thc 、 vorks of gcnius li托 uP thc hcad 。fa nation abovc hcr ncighbors,and giⅤ
c as n1uch honor as success in arms;
among thcse、 vc must reckon our translations of thc classics; l)y、 Ⅴhich
when、 'c
havc naturalizc(l all Greecc and R。
n△
e,wc shall be s。
much
richcr than thcy by so many ori8inal Producti° ns as Ⅵ・ c havc of° ur o、 vn,11
Bccause litcrary success is cquated v¢ ith lnnitary Success,translation can cxPand l)oth
htcrary and Pohtical b。 rdcrs A sin1ilar attitude toⅥ ˉ ard thc cnterprisc of translati。 n maⅤ be bund in thc German Romantics,who used(/lnc‘ 召 F'Cn(to transl荻 c)and
Ⅰ 'crdcuFschcn
(t。
Gcrmanize) intcrchangcably: translation 、 vas literally a stratcgy of
hnguistic incorP° rati° n Thc grcat modcl f° r this use of translati° n is, of coursc, thc R。 luan EmPire,′vhich s。 (lramatically inc。 rP° rated Greek culturc into its()、 vn
For thc Romans,Nictzschc asscrts,“ translation`as a form ofc。 nqucst叫 2 Thcn, to° , the p° htics of coloniahsln oⅤ crlap si思 niHcantly 、:ith the Pohtics ofgcndcr we havc secn s° 佰r Flora An10s shows,br cxamPlC,that duhng thc sixtccnth ccntury in England,translati° n is sccn as“ public cluty'’ Thc most stunning examPlC of、 vhat is c° nstrued as“ Pubhc duty” is articulatcd by a sixteenth-century Enghsh tlansltltor of H。 race namcd Th° mas Drant,who,in thc PrehcC to his trans lation° fthe R° man
author,b。 ldly ann° unces,
First I have noxx donc as thc PeoPlc° fG。 d、 :erc comn△ andcd t。
d。 、 vith e vvomcn that、 vcrc handsomc and beautifu⒈ I haⅤ e sha、 cd ofF his hair and Parcd off his nails, that is, I haⅤ c 、 ⅤiPed a、 vay all his vanity and suPcrHuity of mattcr I haⅤ c En思 hShCd things not according to thc vcin 。f thc Latin Propricty, but of his 。、:n Ⅴulgar
thcir caPtiⅤ
tonguc, , ,
I havc picccd his rcason,ckcd and mcndcd his si1nⅡ
itudcs,
molliJ,icd his hardncss, prolongcd his cortaⅡ kind of sPcechcs, changed and lnuch altcrcd his、 Ⅴ°rds,but n。 t his sentcncc,or at lcast(I dare say) n° t his PurpoSC・
13
Drant is士 rcc t。 takc the libcrtics hc hcrc dcscribes,for,as a clcrgyman translating a secular auth°
r,he must∏ 1akc Horacc morallv suitablc:hc must transbrm him
om thc R)rcign or alien into,signiscandy,aⅡ1ember ofthc f11mily,For thc agc 仔。m the Biblc t。 which Drant alludes(Dcut 21n2~14)c。 ncCrns thc Pr。 Per wa) to makc a caPtiⅤ e woman a wifcs∶ “ f1・
Then you shall bring her h。 mct。 your h° usc; ’ (Dcut, 21∶ 12, ReⅤ iscd standard
and shc shall shaⅤ c hcr hcad and Parc hcr nails’
Vcr蚯 on)
ARcr giving hcr a month in which t。 m。 urn, the caPtor ca11 ‘
thcn takc hcr as a、 vifc;but if he Hnds in her no‘ dehght,” thc age f° rbids hinl subscqucntly to scll hcr bccausc hc has alrcady hun1ihatcd hcr In n△
aking I△ orace
suitablc to bccomc a、 vife, Drant1nust transform hltll into a、 voman, the uneas、 ‘ ’ eⅡects of、 vhich rcmain in thc tcnsion of Pron。 n1inal rcfcrcncc,、 Ⅳhcrc‘ his’ sec∏ 1s ‘ ‘ to rcfcr t。 、 Ⅴomcn” In additi。 n, Drant’ s paraphrasc makes it thc husband~
GENDER AND THE METAPHORICs OF TRANSLATION translatOr’ s (lut〉
311
to shave and Parc rat1】 cr than the duty of thc caPtivc Horace
unf。 rtunately,captors oRcn(hd lnuch1u° rc than shavc the heads。 f caPtiⅤ e、Ⅳon△ en i。 lc11cc (sec Num 31"7-18);thc scxual、 ・
ti。 n
alluded t。
in this dcscripdon of← ansla
Pr° vidcs an analogue t。 the Pohtical and cc。 n° n1ic raPCs imPhcit in a col° nizi11g
n1etaPhor
‘
Clcarly,the mcan"1g()f the、 Ⅴord‘ ndchty” in thc contcxt oftranslation changcs according to thc Purposc translati。 n is sccn to scrvc in a largcr acsthctic or cultural contcxt In its gcndcrcd Ⅴersion,⒔ dchty s。 mctirncs dc⒒ ncs thc(fCmalc)tranSlation’ rclati° n to thc original, Particularly to thc originaΓ s auth。 r (malc), dePosed and
s
rlaccd by thc auth。 r(malc)° f thc translation In this case,thc tcxt,ifit is a good and bcautiful onc,must bc rCgulated against its ProPCnsity for inhdehty in ordcr t。 authorize thc originahty of this Prod1`cFion Or,ndchty n1ight also dc⒔
ne a(malc)
aud10r~translator’ s rclation to his(femalc)mother t° ngue,the language into which c)languagc must bc P“ )tcc・ tCd s()n)Cthing is belllg tmndatc
Ⅴ ilihcau。 n,It is,l)ara(loxicall〉
',this So改 of Hddit)'tllat can justi”
t11C raPc
anothcr languagc and tcxt,as、 ⅤC haⅤ c sccn in Drant, But again,this solt of H(lclity is dcs蟪 nCd to cnHch tllc“ hosF languagc by ccltiIing thc oHgnali。 ‘ °f translati。 n; thc conqucst8, rnadc captive, arc inc°
and Pillagc c)⒈
rPoratcd into thc‘ vvorks of
gcnius” ofa Pa1ˉ ticular language It sh。 uld
by no`Ⅴ bc。 b、 ious that this mctaPhoricS。 f translati。 n rcⅤ cals l)oth
an anxicty abOut the n△ yths of Patcrnity(° r authorshiP and auth° rity)and a Pr°
f°
und
ambivalcncc about the r° lc of rnaternity— ranging sˉ on1the condcmnation of`cs bc``cs9乇 万d爸 ′ es to the acJulatir,ll t△ ccolClCd t° tl△ e“ mt,thcr t° nguc” In li,Ile J thc、 w attemPts to(lCal、 vith l>od`the Practicc and thc luctaPhorics° r translati° n, scrge Gavronsky argucs that thc s° urcc° f this anxiety and ambiⅤ alcncc lics in thc ocdiPal vhich inf° structurc 、
translation FnctaPhors into t、 vo camPs ThC srst gr。 uP hc labClS pictistic∶ rnctaPh° rs
vhercin thc convcnbascd。 n thc c。 incidcncc。 fc。 urtlv and Christian traditions, 、 irgin. tional knight Plcdgcs Hdchty to the unra、 ished lady,as thc Christian to thc、 ′
In this casc,thc translator(aS knight。 r Christian)takes Ⅴ°、 vs of hun△ ihty,Povcrty _ˉ
and chastity In secular tc1・ rns,this is callcd“ Positionar’ translation,for it dends
vcll k11° 、 vn on a 、
hicrarchizati° n of thc Particil)ants・
(author/t1・ anslator)has thus bccn°
Ⅴerlai(l、 Ⅴith
Thc
b° d11uctaPhysical
、crtical rclation and ethical"11ph~
cations,and in this rnissionary PoSition,subn1issivcncss is ncxt to godhncss,
Gavronsky argues that thc mastcr/slaⅤ e schcn)a undcrlying this mctaphoric n1odcl° f translation is PreciScly thc f° undati° n° f tbc° cdipal trianglc: Hcrc,in tyPically euPhcmistic tcnus,thc slaⅤ
c is a wi1hng onc(a hypcr
bohc scrvant,a faithful)∶
thC translator considcrs hi1nsclf as thc child of
thc hther_creat° r,his riⅤ
hile al,、 Ⅴ
thc tcxt bcc° 】 ues the° bjcct° f dcsirc,
VhiCh has been c。 n1Plctely dcHncd by the Patcrnal ⒔gurc, the that 飞 phallus~Pcn Traditi。 ns (tabo。 s) imposc uPon the translator a highly rcs⒍ ictcd ritual r°
w° ul()bc tantam。 unt to dimintlting,in Part° r totally,thc佰 thcr aut11。
r(ity),thC don1inant prcscnt 14
312
LORI cHAMBERLAIN
Thus,thc“ paten1al care” °f、 ・ hid1thc ca】 1° f Roscon△ mon sPcaks is° nc】 ηanilˉcstation of this rrcSscd inccstuous rclati° n、vith thc tcxt,a scCond l冫 cing thc concern for thc Purity of“ mclthcr” (madonna)t【 Jngucs
Thc od1cr sidc of thc° cdiPal trian:lC rnay be sccn in a desirc to kill t11c syn△
bohc
fhthcr tcxt/auth° r According to Gavronsky,thc altcrnativc to t11e pictistic trans-
‘ ‘ vh。 scizcs PosscSsi。 n of thc is thc cannibahstic, aggrcssivc translator Ⅴ h。 truly fccds uP。 n thC′ v° rds,、 ingur~ origh1al,’ 、 vh° savors the text,that is,、 、 `h° gitates thcn、 and Ⅵfh° , thereaftcr, enunciatcs then1 in his °vvn tonguc, thercby ‘ ‘ ‘ ls ′ 、 、 hcrcas the Pictistic” haⅤ ing cxphcidy rkl hi111sclf° f thc °ri8inal’ creator” lat° r
‘
model rresents tra11slators as comPlctcly secondary to、
riginal,
`hat is Purc and。 thc“ cannibalistic” m。 dd,GaⅤ ronsky claims,libcratcs translat。 rs仔 om ser、 ,iljty to
“
′ 、 11at Gavronsky dcsircs is to frcc thc trans~ cultural and idcol。 gical rcstrictions” 、
lat。 r/translati°
n fr。 n1 thc signs of cultural scc。 ndarincss, but his
】 nodcl is
unfortunately inscribcd、 vithin the samc sct of binary tcrms and cither/° r logic that
ve can scc the cxtcnt to 、 vc havc secn in thc mctaPhorics of translati。 n I11dccd, 、 、 vhich Gavr° nsky’ s rnetaPhorS arc still inscribcd xxithin that idc° logy in thc follo、 vin8 ‘ ‘ rmcd Here, dcscril)tion;
Thc original has bcen caPturcd, raPcd, and inccst Pcrf°
oncc again,thc son is fathcr。 fthc man Thc Orig"1al is n1utilatcd1)cy。 nd recogni 16 In rcating the sort of Ⅴiolcncc 、 vc tion; thc slaⅤ c_— mastcr clialcctic rcⅤ ersed” 、 vcr have alrcady sccn s° rcmarkably in Drant,Gavronsky bctrays the dynan1ics of P。
’ systcn1 、Vhcd1cr the translator quiCtly usurPS thc role of thc auth。 r,thc vvay thc carl° fR° scolnlllon advocatcs,or takcs authority through rnorc Ⅴiolcnt rncans,Po、 vCr is stiⅡ 丘gurcd as a I11ale PrivⅡ Cgc cxcrcised in faⅡ 1ily and statc i11 this
‘ ‘
l>atcrnal’
pohtical arcnas The translator,for GaⅤ ronsky,is a lnale、 vh° rePeats° n the sexual lcvcl the kinds of cri】 nes any c。 lonizing country comn1its on its colonics.
As Gavronsky hilusclf ackno、 `lcdgcs, the cannibahstic translator is bascd on thc benncncuticist m° (lCl of Gcorgc Stcincr,dac m° st Prominent co1】 temPo1・ ary thcOrist。 f translation;Stcincr’
s inΠ ucntial Inodcl iⅡ
ustratcs thc PcrsiStCncc of、 :hat
Ⅴiolcncc in c。 ntemPorary trans~ ProPoseS a忆 ur Part Pr。 “ss of廿 anslau。 n,
I haⅤ c called thc P° htics of° riginahty and its logic of lati。
n thco叮
In his z+rFσ :db召 F,⒏cincr
The⒔ rst steP,that。 f“ initiatiⅤ e
trust/’ dcscribcs thc translat°
r’
s、 vilhngncss
to takc
a8amblc° n thc tcxt,trusting that thc tcxt、 vill yicld somcthing As a second st, thc translat。 r takcs an° vcrtly aggrcssiⅤ c st,“ PenCtrating” and“ caPturing” thc tcxt (StCincr calls this“ aPproPriativc Pcnctration” ),an act cxPlicitly c。 mParCd t。 cr° tic
‘
’
rnust PossCSsion, Duri11g thc third steP,thC imPris。 ned tcxt lnust bc‘ naturahzcd,’ becollac Part。 fthc tra11slator’ slanguage,htcraⅡ y inc。 rP° ratCd or en11)。 dicd Finally,
‘ ‘
‘
to comPcnsatC f° r this apProPriatiⅤ e raPturc/’ balancc,attcmPt somc act of recil)1ˉ
’thC
translator 1nust rcstore thc
ocity to makc an△ cnds for thc act of agg1・ cssion
s Ⅱnrr,r° F。 P。 Jjc 、 vhich regards s° cial structures as attcmPts at dynaluic equilibrium achicvcd through an exchange of 、 Ⅴords, Ⅵ on1cn, and n)atcrial g。 ods” steincr r exam~ thcrcby makes thc com1cCtion cxPlicit betwccn thc exchange of womcn,忆 vords in an。 ther17 vords in onc languagc for、 PlC,and thc cxchangc of、
His rnodcl f° r this act。 f rcstitution is,he says,“ that of L。 vi~strauss’
srrucrurdFc
Stciner n1akcs thc sexual Pohtics of his argumcnt quitC clCar in thc oPcning ‘ vherc hc Outhncs thc m。 dcl for‘ total rcading/’ Translation, chaPtcr° f his l)。 °k, 、 as an act of intcrPretation,is a sPecial case° f co1111nunication,and communication “ ursc and discoursc、 is a scxual act∶
Er。 sa11d languagc mcsh at cⅤ cry point,h)tcrc°
GENDER AND THE METAPHORICS OF TRANsLATION
313
Pula and c。 pulation,arc sub-classcs° fthe don△ inant fact° fc° ∏11nunication . 1:Stcincr makes n。 tc of a cultural tcndency t。 scx is a Pr。 f° undly scmantic act” c。
int° f
scc this act of con11nunication from thc lnalc P。
Ⅴic、 v and dlus t° valorize thc
P。 siu。 n。 f thc fathcr/auth° r/° riginal,but at thc samc tirnc,hc hi1nsclf rcats this
malc f° cus in,for examPlc,thc f° intercourse and c° mmunication:
ll。
、 ving descriPti。 n of thc rclati。 n
Thcre is cvi(lcnce that thc scxual dischargc in malc。
bct、 vccn
scxual
nanisrll is grcatcr
than it is in intcrc° ursc, I susPect that thc(lctermining factor is articu-
latencss,thc ability to conctuahze、 vith csPccial Ⅴ ividncss
.Ejacula_
tion is at° ncc a Physi。 logical and a linguistic conct, ImP。 tencC and
specch_blocks, prcmaturc cn1ission and stuttcring, inv。 luntary ejacu_ lati。 n and thc、 v。 rd_riⅤ cr of drcams arc PhCnomcna、 vhosc intcrrclations sccn△
to lcad back to thc ccntral knot of。 ur humanity Scmcn,cxcrcta,
and、 v° rds are co∏ 111,unicatiⅤ c products.19 Thc allusi° n hcrc t。 alrcady n° ted(“ an
°fa1ualc translator Indeed,vvc n° tc that、 Ⅴhcn c° ∏11nunication is at issuc, that 、 vhich can bc cxchangcd is dictcd at lcast Partially in malc tcrms P。 int° f viCxs
(“
sCmcn,excreta,and w。 rdC),whilc whcn、
csdtution” is at issuc,that which can
bc cxchanged is dePictcd in female tcrms Writing、Ⅴithin the hierarchy。 f gcnder,stcincr sccms to arguc furthcr that thc Paradigm is uniⅤ ersal and that thc malc and fcmalc r。 lcs hc dcscribcs arc essen‘ 1dF rathcr than dcck/cnFdF On thc。 thcr hand,hc n。 tcs that thc rulcs for discourse(and, Prcsun1ably, f° r intercoursc) arC social, and hc
°uthnes s°
mc °fthe
c° nsequent
differenccs bctvvccn lualc and fcmalc languagc use∶
Ata r。 ugh gucss, 、 V0mCn’ s sPcCch is richcr than mcn’ s in thosc shad_ ings of desire and futurity knoⅥ /n in Grcek and sanskrit as oPtativC;
、 Vomcn scclla to Ⅴ erbahze a、 vider range of quali丘 ed rcs° lⅤ c and maskcd n° t say thcy lie about the° btusc, rcsistant fabric。 f ・ ・ . Id。 Pron1isC the w° rld:tl△ cy multiply thc facets of reality,thcy st】 ・ cngthcn tlac a-jectiⅤ e
to allow it an alternatiⅤ e non△ inal status,in a、 vay which lncn。
Rcn
Hnd unnerving,Thcre is a strain of ulti1natun1,a saratist stancc,in thc
mascuhnc intonation of the ⒔rst~PcrSOn Pron。 un; the “ I” ° f
vv。
mcn
inti1natcs a rnorc paticnt bcaring,or did until W° mcn’ s Liberati。 n,Thc
two language m。 (lcls but womcn arc.20
f。 llow°
nR° belt
GraⅤ cs’ s(liCtum that mcn d°
But, 、 vhilc ackn。 、 Ⅴlcdging thc social and cc° non△ ic forccs、 vhch Prescril)c diffcr~
enccs, hc Ⅵ厂 ants to behevc as 、 vcll in a basic biological causc∶
‘ ‘
CCrtain hnguistic
(liffcrcnccs do P° int t。 vvards a Physiological basis or, to be cxact, toⅥ
intcrmcdiary zonc bct、 Ⅴeen tI1c bi°
l°
gical and thc sOcia1,’
/ards thc
’ 21 steiner is carcful
not to insist on the bi° logical Prcn1iscs,but thcrc is in his0、 vn rhctoric a tcndcncy to trcat cⅤ cn the s。 ciahzcd (liffcrcnccs bct、
vecn male and fcmalc languagc use as
314
LORI cHAMBERLAIN
illllllutable If the scxual basis° f com1nunication tzs the basis f°
r translation is to
be takcn as a univcrsal, then Stcincr、 vould sccn1t° l)c arguing srmly in thc tradi-
‘ ‘ ” ‘ tion vve havc hcrc bccn exan1ining, onc in Ⅵ∷ hich rncn d° but ‘ 、 vomcn arc,” This tradition is not,of coursc,c°
n丘 nCd t° the area°
f translation studics,and,givcn
the inΠ ucncc。 fb° th stcincr and Lovi_strauss,it is not surPrising to see gcndcr as
thc iaming conccl’ t。 fc。 mmu血 taton lll adlaccnt⒖ Cl凼 such as scmlotics or litcm叩 cr1t1clsnn, 2
The rnctaphorics of translati。 n, as thc Prcceding discussion suggests, is a symPtom of largcr issucs of vvcstern culturc∶
。fthc l)o、 vcr rClations as thcy dividc in of gcn(lcr;of a pcrsistcnt(though not always hcgcmonic)dcsirC t。 Cquate languagc or languagc usc 、 Ⅴith morahty; of a qucst f° r originahty or unity, and a conscqucnt intolcrancc of duPhcity, 。f、 vhat cannot l)e clccidcd Thc fundamcntal qucstion is,xshy havc thc t、 vo rcalrns° f translation and gcndcr been mctaphorically
linkcdP What,in Eco’ s ,is thc lnet° nyn1ic codc Or narrativc undcrlying thesc t、
vo rcahns?23
This survcy of the mctaPh。 rs °f translation 、 v° uld suggest that thc in△ Phcd narrative conccrns thc rclati。 nl)ct、 'cen the Ⅴalue of Pr。 ducd° n Ⅴersus the value of
rroduction. What Pr° clai1ns itsclf to bc an acsthctic Pr。 blCn1 is rrcscntCd in tcrms of scx,hmily,and thc st菠 e,and what is consistently蔽 issuC is P。 wCr Wc havc alrcady secn thc v¢ ay the conct of Hdcljty iS uscd to rc8ulatc scx and/in thc fan1ily,t° guarantce that thc chⅡ d is thc Production of thc fathcr,rroduccd by the m。 thcr This rcgulat1on is a sign of thc fathcr’ s auth° rity and Po、 vCr;it is a
、 vay of rnaking Ⅴisiblc the Paternity of t11c chnd~Othcr、 、isc a⒔ cti。 n of sorts__and thcrcl)y clain1ing thc child as lcgitirnatc Progeny It is also,thcrcforc,relatcd t。 o、vning
and bequeathal° f ProPcrty As in rnarriage,so in translati°
din△ ensi°
thc
n,thcrc is a lcgal
n to thc conct of Hdchty,It is not lcgal(shall I say,lc8iti1nate)to pubhsh
aPPr。 Priatc Pr。 xy’ s) consCnt; onc must, in sho1・ t, cntcr thc ProPcr conFr口 cr bcf° rc ann° uncing thc l)irth of thc translation,sO that thc parcntagc、 vill bc clcar (。 r
Thc coding of Pr° duction and rr。 duction marks thc f° rmer as a morc valuablc actiⅤ ity by refcrencc to thc cliⅤ isi。 n。 flabor cstabhshcd f° r the luarkctPlacc,、 Ⅴ hich PrivilCges malc acuvity and pays accordingly, Thc transF。 rmation of translati° n fr。 n1a rroductiⅤ c activity into a productiⅤ c Onc,fron1a sccondary、 v。 rk into an original、 v。 rk, indicatcs d)cc。 ding of translation rights as Pr°
Perty rights~signs
of richcs,signs of Povvcr I 、 voukl furthcr argue that the reason translati°
n is so ovcrCodCd, s。 。Ⅴcr~ rcgulatcd, is that it thrcatcns to erase the diffcrcncc bctvvccn Production and rr° duction、 vhich is esscntial to thc cstabhshment of Po、 ・ Cr Translations can,in Ⅱ,m灬 qucradc洮 0r1要 nals,tllσ cby壶 。lt ciκ tllung thc systcm,That the d二 肿r ‘ 召 ncc is csscntial t° maintain is argucd in tcrms of lifc and(lcath∶ ‘ EⅤ cry saddcncd ’ 2, rcadcr kn0、vs that、vhat a P° cm isrn。 st in dangcr oflosing in translati。 sll。
n is its lifc’
Thc danger Poscd by in丘 dchty is herc rePrcsentcd in tcrms °fm。 rtahty; in a comlucnt on thc Locb Library translati。 latcs thc risk in n1° rc sPcciHc tcrms∶
“
ns of thc classics,Rolfe Hun△ Phries articu-
Thcy emasculatc thcir originals’
’ 25The SCxual
i。 lcncc ilnPlicit in Drant’ s Hguration of translation, thcn, can l)c sccn as dircctcd 、 not“ mPly against thc kmale material ofthc ttSxt(“ CaPti`・ e womcn” )but against thc sign of malc auth° rity as、 vell;f° r,as、 Ⅴc knoⅤ ¢fr。 m thc story ofsamson and Dchlab`
GENDER AND THE METAPHORICs OF TRANSLATION
315
‘
Drant’ s cutting of hair(‘ I haⅤ C
Shaved° ff his hair and Pared° ff his nails, that is, wlpcd away all hs van“ y and s1】 pcrHxllty of mattcF)can蚯 glll△ 1oSS of malc 、 vhat onc critic calls thc m虿 ntJu召 Po、 vcr, a syn11)ohc castration This, thcn, is I ha、 =c
inJΓ ir虿 bFc∶ 、 vhat thc° riginal risks l° sing, in short,is its Phallus, thc sign° ity,auth° rity,and originahty26
f PatCrn~
‘ vhat thc translator clai1ns f。 r‘ hirnsclf” 、
In the mctaPhoric systen1cxan1incd hcrc,
is prcciscly thc right of Patcrnity;he clai1ns a Phallus bccausc this is the only、 in a Patriarchal code,to clain△
vay,
1cgiti1nacy for the text T° claim that translaung is
hkc、 vriting,thcn,is to rnake it a crcatiⅤ c— —rathCr than1ncrely rc_crcatiⅤ e~actiⅤ ity But thc clairns f° r。 riginahty and auth° rity,Inadc in rcfcrcncc to aCts of artistic and
crcation,cxist in sharP contrast to the Place。 f translation in a literary or econon1ic hicrarchy.For,、 ,hⅡ e、vriting and translating lllay sharc the same sgurcs biol。 gical
of gender(hⅤ ision and po、 vcr— —a ConCcrn vvith thc rights of authorshlP or autll。 rity ~translating does n° t sharc thc rcdcmptiⅤ c myths of nobⅡ ity。 r triumph、 vc asso-
oatc with writing,Thus,dcsPitC mctaPhoric claims11c〉 r equality with w⒒ translators arc。 Rcn revilcd or ignorcd: it is not uncommon to丘
translatlon in a malor PCriodical that⒘ “ls
。 f translation
ters,
nd a reⅤ ieⅥ 严of a
mcnti° n thc translat。 r°r thc proccss
t°
Translati° n Pr。 jCcts in today’ s uniⅤ crsitics arc gcncrally considcrcd
。nly marginally apPr。
Priatc as toPicS for d° ctoral disscrtations or as f° r
tcnurc, unlcss thc ° riginal auth。 r’ s staturc is suf丘 cient to authorizc thc Pr。 、Vhilc °rganizatlons
jcct.
such as PEN and ALTA (Amchcan Litcrary Translators
Association) arc wortng to in△ Pr° Ⅴc thC translat° r’ s econon1ic status, organizing nsibⅡ itics, cⅤ en the translators and advising thcm of thcir lcgal rights and rcsp° best translat。 rs arc sull P。 。rly
Paid, Thc acadcmy’ s gcncral scorn f。 r translation ’ ‘ ‘ classics’ of s。 vv。 rld litcratu1・ c,of rnsj° r PhⅡ 。 Phical and critical tcxts,and of Prcvi。 usly unrcad ‘ ‘ vc haⅤ c lookcd at v。 rld. While thc mctaPh。 rs 、 mastcrPicCCs 。f thc third” 、 contrasts sharPly 、 vith its rehancc °n translation in thc study of thc
attcn)ptcd to cloak thc scc° ndary status of translati。 n in thc languagc of thc Phallus,
、・ estern culture enf° rces this sccondariness、 vith a Ⅴcngcance,insisting on thc fclmi~ nizcd status of translati°
n Thus,th° ugh obⅤ iously both n△ cn and、 v。 mcn cn8agC in
translation, the binary l° gic `vhich cncouragcs us to de丘 nc nurses as female and d。 ct。 rs
as rnale,teachcrs as fcmalc and profcss°
c。 rP。 ratc
rs as rnalc,sccrCtaries as fcmale and
cXccutivcs as1nalc als° dchncs translati° n as, in many、 vays, an archc-
tyPal fClllininc actiⅤ ity
What is als° intcrcsting is that,cⅤ
en v`Ⅰ hcn
ˉ ˉvvhcn Ⅵ
`riting is said to bc likc translating—
thc tcrms ofcomParis。 n are rcⅤ crscd in °rdcr to strcss thc rc-crcativc
asPCctS of both activitics, thc{::Cndcr bias docs not disaPpcar, For cxamPlc, in a short essay by Terry Eaglcton discussing the relati° n bet、 vccn translation and sOmc strands of current critical thc° ry,Eaglcton argues as foll° 、 vs: It n△ ay
bc,then,that translation fron1。 nc languagc into anothcr rnay lay
barc f° r us something of thc vcry pr。
ductiⅤ c
mcchanislus of tcxtuahty
itsclf, , ,Thc cccentric yct suggcstivc critical thcOrics of Har°
a‘
‘
ld Blo。
m
contcnd that cⅤ cry Poctic Pr° duccr is l° ckcd in(DediPal riⅤ alry、vith
strong” Patriarchal PrecursOr
a n△ atter
that htcrary“ crcation” . . .is in rcality
of struggle, anxicty, aggrcssion, cnvy and rrcssion, Thc
316
LORI cHAMBERLAIN “
crcator” cannot abohsh thc un、 velc° mc
fact that
his pocm lurks in
thc shado、 vs° fa Prcvi。 us Pocn1° r PoCtic traditi° n,against the auth。 rity of、 vhich it lnust labour int° its o、vn‘
’ ‘ autonomyr’ On Bl。 。n△ s reading,
all poems arc translations,or“ crcativc PCrhaPs only thC litcral translat。 cost and cnthral11ncnt vvhich all、
Ⅱ1isreadings/’
r、 vh°
of othcrs;and it is
knoⅥ /s rn。 st kccnly thc Psychic
vriting inⅤ olⅤ cs,27
Eaglcton’ s Point,thr° ugh Bloon1,is that thc Productivc° r creativc mechanism° f 、 vriting is not orifindF,that is, texts do n。 t cmcrgc ex nih1丿 o; rathcr, b° th、vriting and translatin8(lepcnd on prcvious tcxts ReⅤ ersing the convcntional hicrarchy,hc inⅤ okes lati。
thc secondarv status of translation as a rnodel f°
‘
r、 vriting
In cquating trans_
n and‘ rnisrcading/’ ho、 vCvCr, Eaglcton(throu:h Bloom)nnds thcir c。 n)lllon
‘
dcn。 n1inator to be thc strugglc、 vith a“ strong’ Patriarchal Precursor” ;thc Product-
ivc or crcativc1nechanisln is,again,cntirely Inale Thc attcmPt by cither Eaglcton vith thc c。 nct of creatiⅤ e °r Bl。 。m t。 rlacC the c。 ncePt °f originahty 、 nly、 Ⅴith rcsPcct n△ isrcading。 r translation is a sleight of hand, a changc in name。 to gendcr and thc rnetaphorics° f translati° n,for thc conct oF translation has hcrc bccn(lc丘 ned in thc same Patriarchal 、 Ⅴc have sccn uscd to dc丘 nc。 rigina1ity and Pr° ducti° n,
At thc samc ti1nc, howcⅤ cr, much of rcccnt critical the° rⅤ has callcd into vhich cngcndcr this priⅤ ilcging qucstion thc myths of auth。 rity and °riginahty 、 vriting a malc actiⅤ ity Thcorics of intcr_ °f、 vritin8 。ⅤCr translating and make 、 tcxtuahty,for cxamplc,lnakc it dif⒖ cult t。 dctcrn】 inc thc PrcciSC b° undarics of a ’ text and, as a c。 nscqucnce,dispersc thc noti° n of“ origins’ ;no longcr si1uPly thc product of an aut° nomous (malC?) indiⅤ idual, thc tcxt rather ⒔nds its sourccs in hist° ry,that is,、
vithin social and litcrary codcs,as articulatcd by an author Fcn△
inist
v。 mcn, sch° larship has dra、 vn attcntion to the considcrable body of、 vriting by 、 、 Ⅴriting PrcⅤ iously lllarginahzed or rePressCd in thc acadcn1ic canon;thus this sch° l~ arship brings to focus thc conrlict bct、 vccn thcOrics of、 Ⅴriting codcd in malc tcr∏ 1s
and thc rcalitⅤ °fthc fcmalc、 vriter,such scholarshiP,in articulating thc rolc gcndcr has Playcd in our concePts。 f′ Ⅴriting and Producti° n, forccs us to rccxan1ine the
hicrarchics that haⅤ c subordinated translati° nt° a conct of originahty The rcsultant rcⅤ
isioning of translation has conscqucnces,ofc。 urse,for1ncaningˉ makng activas a convcntional metaPh° r °r
itics of all kinds, f° r translati° n has itsclf scrⅤ cd
、 vriting, and intcrprctation; indccd, thc tably be cxan1incd in anal° gy bct、 vccn translation and interPrCtation n1ight Pro⒔ m。 del f° r a Ⅴaricty of acts of rcading,
of gender,f° r its usc in thesc discourscs surcly bches sirnilar issucs conccrning auth。 rity,Ⅴ iolCncc,and
Po、 vcr,
Thc most in∏ ucntial rcⅤ isionist thcOry of translation is offcrcd by Jacqucs
Derrida,whosc Pr叻 Cct h灬 bCCn to sub*⒒
tllc
Ⅴcry concclDt of d乡 占 r召 n∝ which
ProducCS thc binary oPPosition bctⅥ /ccn an original and its rroducti。 n ~ and snallⅤ to lnakc this diffcrcncc undccidablc By(lra、 ving many of his 壬 r° rn thc lcxicon° fsexual di"ercncc~disscn1ination,invagination,hymen__Derrida cxP。
ses
of rnirncsis and丘 dchty,de丘 nitions
gcnder as a conctual framc、 Ⅴork for f vicwing translation,Thc problcm of translation` central to thc“ dassical” Ⅵ `ay° ‘ ilnPhcit in all of his vv。 rk,has bec° me increasingly cxPhcit Since his cssay‘ LiⅤ ing de丘 niti。 ns
On/Border Lincs,’
” ‘ ’ thc PretextS for which arc shelley’ s‘ Triumph of Lif志 and
E METAPHORICS OF TRANsLAT10N
GENDER AND TH尺 Blanch°
t’
sL’ 爿rrε r
tlc n,°
317
‘
rF,2:In suggcsting thc‘ intcrtranslatabⅡ ity” of thcsc tcxts,hc
Ⅴiolatcs conVCntional attitudes n。
t onlⅤ
t°
、 vard translation,but also t° vVard in∏ ucncc
and auth。 ring The cssaⅤ is on translation in manⅤ scnscs∶ aPPcaring nrst in En:hsh~~that is, in translad° n~it contains a running footnotc on thc Problems of translating his
ovvn ambiguous as、 vell as thosc° f shcllcy and BIanchot In thc Pr° cCSs,hC ‘ ’ exposes thc impossibility of thc‘ drcam。 f translation、 vithout rcmnants’ ;there is, hc argucs,al、 vays son1cthing lcft ovcr v¢ hich blurs thc distinctions bct、 vccn original
“
and translation Thcrc is n。 ancc of thc、 v。 rds
Jcriε
,
silcnt’
’
translation F° r cxamPlc,hc n° tes the imP° rt~
r苔 ciF,and sJr1c in Blanchot’ s tcxt and asks∶
Notc to thc translat。 rs:How arc Ⅴou going to tlanslate that,泌 cjF,忆 r Fε ,“ noⅤ cⅡ a/’ nor as“ Sh。 rt storyr’ Pcrhaps it vvill cxalnPl Not as nour召 丿
be bcttcr t。
lcaⅤ c
vord r舀 ciF It is already hard cnou8ht° thc“ French” 、
understand,in Blanch°
t’
s tcXt, in Frcnch29
Thc imP° ssibility。 f translating a、 vord such as r占 cir is,acc。 rding to Dcrrida,a functi。 n° fthc la、 v。 ftranslation,n。 ta1nattcr of the translati° n’ s in⒔ dchtⅤ or scc° n~
darincss, Translati。 n is goⅤ crncd
by a doublc bind typiEcd by thc command,
‘ ‘
D。
not rcad mc” ∶thc tcxt b。 th rcquircs and forbids its translati° n Dcrrida rcfcrs t° tllls dotllDlc bhd。 f transladon a・sa勹 /m en,the⒐
gl△
of both说 r81n扯 y
alld c。 nsum-
mation of a marriagc,Thus,in attemPting to oⅤ crdhrow thc binary oPPositions wc haⅤ c
sccn in othcr cliscussio11s of thc ProblCm, Dcrrida innPlieS that translation is
both original and scc° ndary, uncontan1inated and transgrcsscd or transgrcssivc Rccognizing too that the translator is frequcntly a、 v° n1an~so that sex and thc gcndcr~ascribcd sec。 ndariness。 f thc task frcqucntly c。 incide~Derrida gocs on t。 a℃ uC in TF,召 Eσ 犭 Fhe OFhcr tllat thc、 von】 an translator in this case is uot shnPly subordinatcd,shc is not
vho is loved bⅤ the auth。 r She is also thc 。nc 、 vriting;that and on、Ⅳhosc basis alonc、 vriting is possiblc Translati° n is Ⅴ
the auth°
r’
s secrctarⅤ
is,it is not translation° tiⅤ c、vriting
nlⅤ
in thc scnsc of transcription,It is a Pr。 duc^
called f° rtl)by thc original tcxt;o
By arguing thc intcrdePcndcncc 。f、 Ⅳriting and translating, Dcrrida subvcrts thc autonomy and PriⅤ Ⅱege° f sarⅤ
thc‘
‘ ’ °ri思 inal’ tcxt,bimding it to an imPossiblC but ncccs-
contract、 vith thc translation and making cach thc(lcbt。 r° f thc° ther
In CmPhasizing both thc rroductiⅤ c and pr。 ductiⅤ c asPectS of translatiOn, Dcrrida’ s Projcct_ and, ir° nically,thc translation of his w° rks~Pr。 vidCS a basis f° r
a neccssary cxPlorati。 n ofthc c。 ntradicti。 ns。 f translation and gcndcr Alrcady
his 、:。 rk has gencrated a c。 llcction of cssayS f° cusing on translation as a、 vay of talking ab。 ut philosoPhy,intcrPrctation,and litcrary hist。 ry 31ThCsC Cssays,、 vhilC
not cxphcitly addrCssing qucstions of gcndcr,buⅡ d° n his idcas about thc doublc~ ncss of translati。 n 、・ ithout cithcr idcahzing or subordinating translation t。 convcntionaⅡ y PrivⅡ cgcd tcrms Dcrrida’ s ovvn、 vork, ho、 vcvcr, docs not attcnd cl。 selⅤ
to the historical or cultural circumstanCcs of sPeci丘 c texts, circumstances
that cann° t bc ignorcd in investigating thc Problcmatics of translati。
n32 For
318
LORI cHAMBERLAIN
、・ olncn 、 vcrc allo、 Ⅴ cd t。 tl^anslatc preciscly bcc‘ z1Is召 it、 Ⅴ as deHncd as a sccondary activity33Our task as sch° lars,thcn,is t° lca1ˉ n to listen to the“ silcnt” discoursc of、 vomcn, as translators~in ordcr to bcttcr cxaIl1Ple, in s° 1uc historical Pcriods
articulatc thc rclationship bet、 vccn、 vhat has bccn c。 dcd as“ authoritativc” discoursc and vvhat is silcnccd in thc fcar°
f disruPti° n° r sub、 crsion
Bcyon(l this bn(l of scholarship,what is rcquircd hr a RHuinist t11cOr)'° f trans lati。 n is a Practicc govcrncd by、 Ⅴ hat Derrida calls the d。 ublc l)ind_ not thc doublc standard, Such a thc° ry n1ight rcly, not on thc fan1ily m° dcl of oediPal strugglc,
but on thc doublc~cdged razor of translation as c° llab° rati。 n, Ⅵ'hcre auth° r and translator arc secn as、 vorking togcthcr,both in thc co。
PeratiⅤ c and thc subvcrsivc
scnsc Thisis a n1odcl tllat rc、 l)onds t。 thc c。 nccrns Ⅴc)iCcd by an incrcasingl)audiblc nu】 ηbcr
of won)cn translators who are bcginning to ask,as su'anne Jill LeⅤ inc does,
vvhatit rncans to bc a、 voman translatorin amd ofa n1alc traditio11 sPcakin思
’ ally of hcr tlanslauon° f Cal)rera Inhntt・ s Ⅰd Ffdbdnd Pdr虿 ‘ that・ n10cks xx otncn and thcir、 Ords,” shc asks,
Whcrc d° cs
this lcaⅤ c a vvoman as translat°
1′
n” ltInrc
SPCci⒔ c-
JiftInr。 ,a
tcxt
r ofsuch a b° 。k?Is shc n° t
a double l)etraycr,to l)lay Echo to this Narcissus,rcating thc arche~ ・ 、 ho cch。 thc typc once againP All、 vho usc the mod1cr’ s fhthcr tongue, 、 idcas and disc° ursc of great1ncn arc, in a scnsc, bctraycrs∶
this is thc
contradiction and coll,l)r° n1iSe of dissidcncc,
ILevinc 1983: 921 Thc、 cry choice of tcxts to、 Vork“ id),d)cn,PoseS an initial dilen1maf°
r the I辶 Ilain~
ist translat° r:、 :hilc a tcxt such as Cabrcra Infante’ sn1ay bc ideologically offcnsiⅤ
not to translate it vc° uld caPitulatc t° that logic、 vhich asc1・ ibcs all PoⅥ :Cr origiI1al
LcⅤ
t。
c,
thc
inc chooscs instcad t° sub、 crt thc text, to Play i11idchty agai11st
inhdchty,and to foll。 、 Ⅴout thc tcXt’ s Par。 contradicti。 ns °f hcr rclationshiP t°
djc l°
gic Carol rvlaier,in(hscus8ing the
t11e Cuban P° ct Octavi° Armand, makcs a
sirnilar Point,arguing that“ thc translat°
r’
s quCst is n° t to silcnce but t。 givc voice,
to 1uake avadable tcxts that 1・ aisc difRcult qucsti。 ns and 。pen PcrsPcctivCs It is csscntial that as translators 、・ °n1cn gct undcr thc skil) 。fl)° th antagonistic and
rks Thcy111ust bCc° mc indcndcnt, vorks sPeak but als。 not only lct antagonistic 、
syn1Pathctic、 d。
:°
‘
rcsisting、 intcrpreters xl ho
sPcak、 ith thcm and Placc
thenl in a largcr contcxt by discussing thcln and thc ProcCss of thc"・ translati° Her cssay recounts her struggle to translatc the silencing ofthc lu。
Poctry and ho、 v,by‘
‘
n,”
J4
ther in Armand’ `
rcsisting” hcr o、 vn silcncing as a translat。 r,shc is ablc t。 giⅤ c
voice to the c° ntradictions in Armand’
s
Ⅵ ork By rcfusing to rrcss hcr°
whlc叩 cak℃ J。 rthc v0cc。 f thC“ m灬 tcr,” M"er,肽 c
xx n
Ⅴoicc
Lcvillc,sPcaks thrcltlε h
calld
agai11st translation B° th。 f thcsc translato1・ s’ 、 vork illustratcs thc in11)ortancc t、 ot only of translating but ol、 Ⅴ riting about it,rnaking thc PrinciPlCS of a PracticC Part of thc dialo:ue ab° ut rcⅤ isiI1g translation,It is Only Ⅵhcn、 vomcn transIat。
to discuss thcir sⅡ
、 v。 rk _ and 、
`hcn cn°
rs l)c8ilη
ugh historical sch° larshil) 。n Previ° usl)
cnccd、Ⅴomcn translators has bccn d。 nc~that、 vc、 vill be ablc to dchncate alter-
nativcs to thC oedil)al strugglcs for thc1ights of Production For fe∏ 1inists、 vorking° n translation,rnuch or cvcn most of thc tcrrain is still
uncharted. VVe can, for cxamPlC, exa∏ 1inc thc historical rolc of translation i11
on canon and:cn rc;thc r。 lc° f“ silcnt’ forn1s of、 Ⅴriting such as translati。 n in articulating、 Ⅴ o111an’ s spccch and subverting hcgemonic f°
rms of cXPrcssi。 n Fcn1inist and
PoStStructurahst tllc° ry has cnc° uraged us to rcad bct、 veen or outsidc thc lincs° f thc d。 n1inant discoursc for inf° rmati° n about cultural f° r1nation and autll。 rity; translation can Pr° vide a、 vcalth of such inf° rmati。 n about PracticCs of do∏ 1ination
and subversi。 n In additi。 n, as l)oth LcⅤ inc’ s and Maier’ s commcnts indicatc, onc 。f thc challcngcs for fcn1inist translators is to n1oⅤ c l)cy。 nd quesu° ns()f the sex° f
alrcady scen,thc fcmalc translator。 f a fcmalc auth。 of a malc auth° r’ s tcxt wⅡ l bC b° und by thc samc powcr rclt△ r’
ti°
ns:wh敲
must l,c
hich translati° n comphcs、 Ⅴith思 cndCr constructs In subvcrted is the Pr。 cess by Ⅵ・
this sense,af辶 n△ inist thcOry of translati°n、 Ⅴill⒔ nally bc ut。 Pic As vvomcn、 vritc their0、 vn lnctaPh° rs of cultural Producti° n,it l【 lay l)cl)° ssiblC to consider the acts of auth° ring,crcatin:,° r lcgit"nizin:a tCxt outsi(lc of thc gcndcr binarics that haⅤ
is essay:Nancy Arm哎 r。 ng, Michacl Dtlx=idson,Pagc duBois,JuliC Hemkcr,stha血 c Jcd,susan K△ kPatrick,
hax・
c hcll,cd me dtlIiI my tl・
inl【
lng on the sulDJcct of tl△
an(l KathrⅤ n sheⅤ cl° w,
1 J。 Sh
Jt,c・
n und chim,Bh驴 Γ °
dn y。 s叩 为/。 dch1m,cd,Johames J。 achim alld
Andrcas小 /1oscr,3Ⅴ ols (Bedin:Juhus Bard,1911-13),2:86;cited in Nancy B Rcich,C`drd sch1Imdnnj ThC△ ,risF dnd rhc⒎ Ⅱ9mdn(Ithaca:Corncll university Prcss, 1985),P 320;thC translation is Rcich’ s scc thc chaptcr cntitlcd“ Clara ’
2
Schun△ ann as Con△ Poscr aI1d Editor,’ PP 225 57 Thisis the ddc ofan essay by Anη and° s,Pircs,△ mJrjcds4∶ 9(1952)∶
‘ ‘ An Essay on T1・ anslatcd Vcrsc/’ in £nJFish TrdnsFdri@n
丿65l’ ^′ stlO,cd T R stcincr(Asscn∶
Van G° rcum, 1975),P 77
Ibi(l ,P 78
‘ On the、 von△ an as blank pagc,scc susan Gubar,“ Thc Blank Pagc’ and Issucs ”氵 。f Fem卩 le CrCt△ tiⅤ ity,” in ⒎ rinJ dnd scx1氵 dF D瑟ercn“ ,cd Elizal)cth Al)cl
(Chicago: LInivcrsity of ChicagO Press, 1982),Pp 73^91;Scc als°
stephanic
320
LORI CHAMBERLAIN JCd,chdsr召 IhinkiI,J;TJlc R虿 Pc gf Lucr召 FicI口 nd rhC Birr为 gf Humdn^仞 (Bl° °n1-
8
ington:Indiana univcrsity Prcss, 1989) ‘ ‘ Th。 mas Franckhn, Translati。 n: A Pocn1,” in EnfFis为 Trdns`虿 Fion 丁而c°
Ch(An1stCl【 la1n/PhⅡ adclPhia∶ John BCnja1uins Publish~ ther、 vork that bc8ins to addrcss thc sPccisc ProblCm
of gcndcr and translation, sce also thc sPCcial issuc of Trdns`。 rjon Rc¢ ic″ on womcnin t1・ anslati。 n,17(1985);and Ronal(l Christ,“ Thc T1・ anslator’ s Voicc∶
∶ An IntcrⅤ icw、 、 ltl1HClcn R Lanc,” TIdnJuFi° n Rerie",5(1980)∶
6-17
卩uoⅡ θq卩 u口 s0661
I∶ 玉 I∶ inL)Hu:髭 |A如 ⒎ Ji∶ ;∶ 絮 :‖ }∶ 扌Jn帑 ⒊ \∶ l∶ %`T刂 ℃ 跖 1甯 : pro"feration of trans|ator train|ng progranns and a nood of sch。 |ar|y pub"shing,The pub"cations` issued by comrη the strict sense∶
ercia| as vl/eH as university presses` are academic in
training manua|s`encyc{opedias`journa s`Conference prOceedings`
coHections of research artic|es` monographs` and readers that gather a variety of theoretica| statements_such as the present one (see a|so Lefevere 1992a` Schu|te
and Biguenet1992` RobinsOn1997b)。 A neⅥ/k丨 nd of teXtbook a|so begins to appear∶ the ρrimer of theory that presents research methodo|ogies to students (see Pynn
1998` H atinn2001` N1unday2o01`W""ams and Chesterman2oo2), The conceptua| paradigms that animate trans|at丨 of the theor丨
on research are a diverse miX es and methodo|ogies that Characterized the previous deCade/ continu-
ing trends 、 Ⅳithin the discip"ne (po|ysystem` skopos` pOststructura"sm` feminis m)` but a|so renect丨 ng deve|opments in "nguistics (pragmatics` critica| discOurse ana|ysis`computerized corpora)and in|iterary and cu|tura|theory(postc0|0nia"s lln`
sexua"ty` g|oba"zation). Theoretica| approaches to trans|ation mu|tip|y` and research`Ⅵ /hich for muGh of the century was shaped by traditiona|academic specia|izations` no、 Λ / fragments into subspecia|ties xvithin the groⅥ /ing discip"ne of trans|ation studies.
At VirtuaHy the same time` another interdiscip"ne emerges` cu|tura| studies` CrOss-ferti"z丨 ng suCh ne|ds as |iterary theory and criticisnη
`n|m and anthropo|ogy。
And th丨 s brings a renextfed functiona"sm to trans|ation theory` a concern
Ⅵ/ith the socia| effects of trans|ation and their ethica| and po"tica| cOnsequences. Cu|tura"y or|ented research tends to be ph"osophicaHy cr丨 inevitab丨
tica| and po"tica"y engaged` so it y questions the c|aim of sGienti币 c objectivity in empirica|y oriented wOrk
326
199os AND BEYOND
xA/hich focuses on fornns of descriρ tion and c|assincation` \^/hether |inguistic` experimenta丨
` or historica|. The decade sees proVocative assess|ments of the competing
paradigms. It a|so sees productive syntheses、 Ⅳhere theoretica| and methodo|ogica| differences are shoⅥ /n to be comp|ementary` and precise descriptions of trans|ated text and trans丨 ation prOcesses are|inked tO cu|tura|and po"tica| issues.At the start
of the nevlJ m"|enniulln` trans|ation studies is an internationa} netbA。 ork of scho|ar|y colln|η unities \Ⅳ
ho cOnduct research and debate across conCeptua| and discip"nary
div|s|ons。
\/arieties of "nguistics continue to dominate the
吊e|d because of their usefu|-
ness in training trans|ators of technica` co|mmercia| and other kinds of non自 texts。
ction
Theoretica| projects typica"y renect the training situation by app|ying the
nndings of |inguistics to articu|ate and so|ve trans|ation prob|ems, Leading theorists draⅥ /
On text "nguistics` discourse ana|ysis` and pragmatics to cOnceptua"ze
trans|ation On the lmode| of G ricean ConVersation (see Hatim and N1asOn 199o丿
Baker1992氵 Neubert and shre∨ e1992丿 cf. Robinson2003),In these `trans|ating means co mllnunicating the fOreign text by cooperating、 、 /ith the target reader 、 \maxims″ accOrding to fOur cOnversationa| ∶\\q uantity〃 of infor lnation` \\qua"ty″ \re|eVance″ 、 or truthfu|ness` 、 rnanner〃 or c|arity or consistenCy of Context` and 、 (G rice1975).A trans|ation is seen as cOn∨ eying a foreign message、 Ⅳith its、 、 imp"catures〃 by exp|oiting the maxims of the target |inguistic cOnη nnunity. P rag matics-
based trans|ation theories assume a conamunicatiVe intention and a re|at丨
on of
equiva|ence` based on textua| ana|ysis They a|so recOgnize that these factors are further cOnstrained by the function of the trans|ated teXt,
E rnst-August Gutt(1991)takes a cognitiVe approach by|η on another area of "nguistics∶
ode"ing trans|atiOn \de"berate〃 、
re|evance theory, Here ostensive or
co|mnlunication depends on the interp|ay betⅥ /een the psycho|ogica| \\cOnteXt〃 or \\cOgnitiVe enVironment″ of an utterance_cOnstrued broad|y as an indi∨ idua′ s store
of knoll/|edge` va|ues and be"efs _ and the prOGessing effort required to derive ConteXtua|effects(see sperber and kAl"son1986∶
13-14), Gutt extrapo|ates from
this basic theOry by arguing that \\faithfu|ness″ in trans|ation is a matter of 、 、 \adequate cOnη nnunicating an intended interpretatiOn″ of the foreign teXt through 、 、 、 cOntextua| effects〃 that aVOid unnecessary prOcessing effort〃 (G utt 1991∶
101-102). The degree to 、
^/hich the interpretation reselnnb|es the foreign text and the means of expressing that interpretation are determined by their re|evance to a target readership` their accessib"ity and ease of prOcessing, G utt bo|d|y c|ailns that re|evance u|t"mate|y does aⅥ /ay Ⅵ/ith the need for aln independent theory of trans|ation by subsunning it under the more abstract category of verba| connlanunication H e asserts that the many\\princip|es` ru|es and guide"nes of trans|ation″ handed doⅥ /n by centuries of cOmmentators are in fact\\app"cations
of the princip|e Of re|evance″
(ibid,∶
188). His stress on cognition is itted I
reductive∶ it effective|ye"des the speci6city of trans|ation as a|inguistic and cu|tura
practice` its specinc textua| fOrms` situations` and audiences \a universa| princip|e be"eved to represent a psycho|og丨 assumes 、 of our human nature〃
Re|eVance theOrj ca| characterist丨
(ibid.)and therefore offers an extreme|y cOmp|ex yet abstrac1 guring in sOcia|factOrs
forma"zation that high"ghts individua|psycho|ogy、 ^yithout币
E
1990s AND BEYOND
’
327
ˇ Vhen app"ed to trans|at丨 on by Gutt` this seems to mean a universa| reader` one characterized by an overⅥ
/he lm丨 ng
desire for min"η a| prOcessing effort/ if not for
irnnnediate inte"igib"ity Thus` in his exposition/ re|eVance priv"e9es a particu|ar 、 kind of trans|ation` ′ c|ear and natura| in expression in the sense that it shou|d nOt be unneCessar"y diffcu|t to understand″
(ibid,∶
102)。
Other|inguistics-oriented theorists do not a|m to exp|ain the success or fa"ure of a trans|ation` |"<e Gutt`but rather to describe trans|ated texts in吊
ne|y discr丨 nnin-
ating ana|yses.The Ⅵ/ork of Bas" Hatirn and Ian Rl ason`a|one and in coHaboration` brings together an ambitious array of ana|ytica| cOncepts from different areas of r examp|es embrace a、
^/ide variety of teXt types` |iterary and
"nguistiGs, And the丨 re igious`journa|istic and po itica|`ega|and commercia。
Their wOrk shows how far
Catford app"ed "nguistic approaches haVe tO advanced over prob|elms`|most|y the past three decades∶ HaHidayan|inguistic theory trans|ation at the|eve|of sentence` and he used |manufactured eXamp|es氵
Ⅵ/Ord and
H at"m and N/ason perform nuanced
ana|yses of actua| trans|ations in of sty}e` genre` discourse` pragmatics` and ideo|ogy. The丨 r unit of ana|ysis is the、
^/ho|e text`and their ana|ytica| method takes \non/een\′ iterary〃 and、
into ~but flna"y transcends_the differences betⅥ |iterary〃
trans|ation(see Hatim and pˇ
qason1990and1997).
Large cOrpora of trans|ated texts began to be studied in the 1970s` despite the onerous task of exanqining trans|ations against the foreign texts they trans|ate。
In the1990s`Corpus|inguistics`the study of|anguage thr♀ ugh vast COmputer-stored ρoⅥ /erfu| ana|yt丨 ca|too|s. The nrst cOmputerized corpora Of trans|ations are created` and theorists suCh as Rllona co"ections of teXts` provides trans|ation studies、
^/ith
Baker and Sara Laviosa formu|ate cOnceρ ts to ana|yze the|m。 been to iso|ate the distinct丨
One of their goa|s has
Ve features of the |an9uage used in trans|at1ons`features
that are not the resu|t of interference from the sOurce |anguage or s mp|e |ack of
cOmpetence in the target |anguage。 This continues the interest in the autonomy of the trans|ated text that so occupied previous decades`especiaHy the1980s.Thus far the ana|ytica| concepts have inc|uded shoshana B|um-|〈
u|ka′ s
、 、 exp"citation〃
hypothesis` \\norma"zation〃 Or \\the tendency tO cOnf0rnn to patterns and practices \|exica| density〃 、 Ⅵ/hich are typ丨 ca| of the target language`〃 、 or 、 the proportion of |exica|as Opρ osed to grammatica|xN/ords〃
that fac"itate text prOcessing`and\、 sani-
tization〃 or\\the adaptation of a source text rea ity to make it nnore pa|atab|e for
1993and 1995)。 Scho|ars engaged in corpus-based studies have pointed to theoretica| prob|ems raised by the search for universa|s of trans|ated |anguage Because the cOmputerized analysis is goVerned by \\abstract` g|oba| notions/′
it nnay emphasize norms
oVer innOVative trans|ation strategies氵 and since these notions are cOnstruGtions \various manifestations on the surface〃 derived from 、 of a text` they exc|ude the
various interpretations a teXt may haVe in d|fferent cOntexts (Baker 1997∶
179`
185). Computerized trans|ation ana|ysis is focused on text production to the exc|u-
sion of reception_eXcept by the computer programmed to identify and quantify the abstract textua| categories,
328
199os AND BEYOND
ncant trans ation ρatterns丨 n a paraHe| corpus of foreign texts and their trans|atiOns` especiaHy if the patterns are eVa|uated against|arge、 、 reference〃 corpora in the source and target|anguages N Onethe|ess`co丨 mputer ana|ysis Gan e|uGidate sign丨
FOr eXamp|e` unusua| CO"Ocations of、 Ⅳords can be uncovered in a foreign teXt so as to eVa|uate their hand"ng in a trans|ation, And this kind of description n1ight
be brought to bear on cu|tura| and sOcia| cOnsideratlons DOrothy l<enny interesting|y suggests that \、 a carefu| study of co"ocationa丨
patterns in trans|ated text can shed "ght on the cu|tura| forces at p|ay in the "terary |η arketp|ace` and vice versa〃
(Kenny1998∶
519氵 see a|so l<enny2001) Collnputer-discOvered regu|ar|ties
in trans|ation strategies can historica| studies` connrlaning or questioning hypotheses about trans|ation in specinc peri。 ds and |oca|es. In the 1990s increasing attention is given to \、 process-oriented〃
research` as
James Ho|mes termed it` Ⅵ/here the menta| activity of trans|ating is studied Empirica|data are co"ected thrOugh、 、 think-a|oud protoco|s`〃
、 Ⅳhere trans|ators are
asked to verba"ze the丨 r thinking during or|mnnediate|y after the translation prOcess
(see/ for examp|e` L0rscher 1991 and 1996氵 Fraser 1996), These studies have observed trans|ators at various |eve|s of expertise` bOth trainees and professiona|s
Some research emphasizes psycho"nguistic prOcedures氵 solme aims to improVe training` especiaHy by giving it a stronger VOcationa| s|ant` approxirnating current trends in the profession
Think-a|oud protOco|s are beset by a number of theoretica| prob|ems that must be币 gured into any use made of their data。 ∨erba"zation Ⅵ/on′ t uncOnsc丨 ous factors and automatic processes`and it can change a menta|activity instead of simp|y reporting丨 t Simiar|y`subjects are sometimes instructed to
ρrOvide specinc kinds
of information∶ description`for instance`without any justincat|。 n.And obvious y the
data wi| be affected by how articu ate and se仁 St"` th丨 nk-a|oud protOco|s` as
cOnscious a subject may be.
Ⅵ /e" as intervieⅥ /s and questionnaires` can
ρerfor|m The qua"ty of the data inevitab|y depends on the theoretica| and methodO|ogical sOphistication of the
document the practices that trans|ators current|y
experimenta| design. some studies can give a g"mpse of the trans|ator′ s inteHectua| |abor OVer "nguistic and cu|tura| differences` shifting through ρrob|ems of Janet Fraser has ternnino|ogy to encom questiOns of cu|ture and po"tics。 obserVed community trans|ators rendering an Eng"sh pub"c information|eanet into 、 seVera| minority |anguages in the Ul( (see Fraser1993)。 、 If Observationa| studies produce too feⅥ /regu|arities to construct a|η ode| of the trans|ation process`〃
writes
Candace Soguinot` \\they are nonethe|ess usefu| to test theories in the "ght of concrete data〃 (Soguinot 1996∶ 77). These theories can include not just abstract menta| processes` but the specifnc intercu|tura| dirnensions of trans|ating。
Cu|turaHy Oriented research susρ ects regu|arities and universa|s and emphasizes the sOcia|and historica|differences of trans|ation This approach stenns part|y frOlla the decisive innuence of pOststructura"slm` the doubt it casts on abstract forlma卜
Λ /hich m丨 9ht have izations` |metaphysica| concepts` t lnne{ess and un丨 versa| essences` 、 been emancipatory in the En"ghtenment` but noⅥ /appear tota"zing and repressive of |oca| differences。
POststruCtura"st trans|ation theory` in turn` Ca"s attention tc
’
1990s AND BEYOND
329
the exc|usions and hierarchies that are masked by the rea"st|"usion Of transparent And this enab|es an inci-
|anguage` the nuent trans|ating that seems untrans|ated。
ation in
siVe interrogation of cu|tura| and po"tica| effects/ the ro|e p|ayed by trans丨
the creation and functioning of sOCia| movements and
丨 nst|tutions,
In an eXemp|ary project that Combines theOretica|sophistication and po|itica| awareness` "nguistic ana|ysis and historica| deta"` Annie Brisset (199o/1996) studies recent Qu首 b6cois drama trans ations that Were designed to form a cu tura
identity in the service of a nationa"st agenda。 The extract inc|uded here re"es on Henri Gobard′ s concept of "nguistic functions to describe the ideo|ogica| force of Qu台 b台 cois
French as a trans|ating |anguage, In the po"ticized post-1968 era` as
Brisset demonstrates`nationa ist writers fashioned QuObOcoiS French into What Gobard ca"sa\\vernacu|ar`〃 BetⅥ/een
a native or naother tongue`a |anguage of cOmmunity,
1968and 1988 Qu。 bOcois trans|ators、 Ⅳorked to turn this Vernacu|ar into
a\、 referentia/′
丨 anguage`the of a nationa| |iterature` by using it to render
canonica|lltlo r|d dramatists`notab|y Shakespeare`Strindberg`Chekhov`and Brecht. In these trans|ations` Qu6bOcOis French acquired cu|tura| authority and chaHenged 丨 ts subordination tO NOrth Amer丨
can Eng"sh and Parisian French。
Yet a strugg|e against one set of{inguistic and cu|tura|hierarchies might insta" others that are equa"y exc丨
us|onary。
Sharing Antoine Berman′ s concern lA/ith ethno-
centrism in trans ation`Brisset points out that the Qu。
b。
cois versions`eVen when
they used a heterogeneous anguage|ike the wOrking-dass dia ect Jo″ cu|t|Vated a sanleness` a homogeneous identity` Cu|tures、 冖
a钅
u timate y
丨 n the m丨 rror of forei9n texts and 、 、 DOing avA/ay、 、 /ith any、 ambiguity′
'hose differences、 ^/ere thereby reduced, ρuts it` \\means gett丨 ng rid of the Other.〃
of identity`〃 as she
Brisset′ sⅥ /ork
"|u-
minates the cuItura| and po"tica| risks taken by lminor |anguages and cu|tures lVho resort to trans|ation for se|f-preservation and deve|opment,
The1990sⅥ /itness
a series of historica|studies that exp|ore the ident丨 ty-fornaing
poⅥ /er of trans|ation` the llv/ays
that ansx/ver tO、
丨 n 、
^'hich it creates representations of foreign texts Resting
^/hat is inteHigib|e and interesting in the trans|ating cu|ture。
on a synthesis of various theoretica| and pohtica| discOurses` inc|ud丨
ng R/arxism
and feminism`ρ oststructura ism and pOstco|onia|theory`this wOrk shows hOw the identities cOnstruCted by trans|ation are various|y determined by ethnicity and race` gender and sexua"ty` c|ass and nation, Here trans|ating goes beyond the cOmmunicat丨 on of foreign |η eanings to encom a
ρo"tica| inscription。 Eric Cheyntz (1991) argues that strong|y ethnocentric trans|ating has under-
Written Ang|o-AmeriCan imperia ism` fronl the Eng"sh co|onization of the NeW XA/or丨 d
in the ear|y modern per丨 od to Us expansion into Indian |ands during the
neteenth and txventieth centuries to Current
∪S foreign po"cy in the Third ˇ VOr|d and e|seNvhere. In the case of American Indians` native sOcia| re|ations based on n丨
kinship and cOna|m una|okvnership were routinely trans|ated into the\、
European iden-
tity of ρrO【 ,e'-y′ ′(Chey6tz 1991∶ 43` his emphasis)。 TejasⅥ /ini Niranjana (1992) argues that the Brit丨 sh co|onia| project in India、 、 /as strengthened by trans|ations |nscribed 、 Ⅳith the co|onizer′ s irnage of the co|onized` an ethnic Or racia| stereo-
type that rationa{ized domination. After the introduction of Eng"sh education in
330
199os AND BEYOND
India` Indians came to study Orienta"st trans|at丨 ons of Indian-|anguage texts` and
many acceded both to the cu|tura丨
authority of those trans|ations and to their
discriminatory irnages of Indian cu|tures
The question of ideo|ogy in trans|ation had been anticipated by the concept of、
\nor|ms〃
in po|ysystelm theory`Ⅵ /hich is noⅥ /further refned by Even-zohar and
TOury,They cOnso"date their in旧
uence by revising their key essays into cogent state-
ments that avoid the tentative and somewhat ρo|emica| cast of the ear"er versions, Yet in|ine、
^/ith other trends in cu|turaHy oriented research`the po|ysystem approach
a|so addresses the ro丨 e of trans|ation in \\d丨 scursive se|f-denniti。 n,″ ∨ieⅥ /ing trans-
|ation as an \\exp"cit cOnfrontation Ⅵ/ith \a"en′ discOurses`〃 C|em Robyns argues \the intrusion of a"en` convention-vio|ating e|ements is a potentia| th reat″ that 、 to the \、 common
norms″
that de币 ne the identity of the target cOnnmunity (Robyns
405/ 407), He presents a taxOnomy of the re|ationships betⅥ
/een the trans|ating and foreign cu tures that nnight be embodied in the trans|ated text∶ 1994∶
、 、 ilmperia"st`〃
、 、 defensive/″
\\trans-discursive`〃
and \\defective.〃 The defective
stance` for instance` is taken by the trans|atin9 cu|ture that turns to the foreign to supp丨 y
sOme discursive |ack at home,
Trans丨 ation is frequent丨 y theorized as a cu|tura| po"tica| practice that mi9ht
be strategic in bring丨
ng about socia| change, The 1992 essay by Gayatri Spivak
repr|nted be|olv cOnstitutes a fem丨 nist intervent丨 on into postc0|0nia| translation issues, But it is a|sO a、 、 /orking transIator′ s nnanifesto`a record ofthe comp|ex inten-
tions that motivated her versions Of the Benga" nction、 Sp丨 vak Derr丨 \\丨
/eta DeVi, ^/riter AllahasⅥ
outhnes a poststruCtura"st conception of丨 anguage use`xvhere`foHoⅥ /ing
da and de Nqan` \、 rhetoric〃 cOntin ua"y subverts |meanings cOnstruCted by
ogic〃 and \\granlrnar`〃 a subversion that is a|sO sOcia| in effect`
betⅥ /een
、 、 a re|ationship
socia| |ogic` sOcia| reasonab|eness and the disruptiveness of fguration in 〃
sOcia| practice。
spivak argues that trans|ators of Third XA/or|d "teratures need
this "nguistic mode| because \、 Ⅵ/ithout a sense of the rhetoricity of |anguage` a species of neoco|on丨 a"st cOnstruction of the non-lvestern scene is afoot.〃 She Criticizes xA/estern trans|ation strategies that render Third lA/or|d "teratures、 of Ⅵ th-it trans|atese`〃 /丨
、 into a sort
immediate|y accessib|e` enacting a rea"st丨 c representation
Ⅱnguistic` cu|tura|` and geopo"tica| differ、 、 in-betvv/een discOurse`〃 that ` an ′ disrupts the effect of\′ sOcia| rea"sm′ in trans|ation and gives the reader\、 a tough sense of the speci币 c terrain of the orig丨 na|。 〃 of those "teratures` but devOid of the
ences that mark them. She advOcates "tera"s nη
Spivak is aware of the cOntingency of cu|tura| po"tica| agendas` Ⅵ/hether Couched in theOretica|statements|"<e her essay orin trans|ation strateg丨
es。
Different
socia|situations can change the po"tica|va|ence of a trans|ation,The metropo"tan fenninist` she observes` bHity`〃
、 、 trans|ates a too quick|y shared fenη
∧ 、 /hen the fact is that a pO"ticaHy|aden term"ke、
inist notion of aCcessi \gendering〃 can′ t
be eas"y
trans|ated intO Benga"。 The ideo|ogicaHy motiVated trans|ator of Third lA/or|o writing must be mindfu|that、 、 what seems resi蜕 ant in the space of Eng|ish may be reactionary in the spaCe of the origina| |anguage。
l<wame Anthony Appiah a丨 sO imagines a、
″
\frank y po|itica丨 〃
trans|ation. In the 1993 essay reprinted here` hoⅥ
/ever` h丨
ro e for literar亠
s point Of departure s
1990s AND BEYOND
‘
different∶
331
a critique of ana|ytica| phHosOphy of|anguage,Appiah restates the argu-
ment against trans|atab"ity by questioning the use of the \\Gricean nnechan|sm`〃 lAlherein communicative intentiOns are rea"zed through inferentia| meanings derived from conVentions, A "terary trans|ation` Aρ
piah argues` doesn′ t conη |η unicate the
foreign author′ s intentions` but tries to create a re|ationship tO the "nguist丨
c and /een
"terary conventions cu|ture that matches the re}ationship betⅥ the foreign text and of itsthe oⅥtrans|ating /n cu|ture。 The match is never perfect and might be 、 、 \to preserVe forma| unfa丨 thfu| to the "tera| intentions″ of the foreign text so as 、 \why teXts matter′ ′ features.″ Perhaps most important y`、
to a community\\is not
、 because 、 there can ah^/ays be next/ readings`
a question that cOnvention sett|es〃 neⅥ /things that matter about a text。
〃A|iterary trans|ation` |"<e any interpretation`
Can pro"ferate meanings and va|ues`Ⅵ /hich`hoⅥ /ever` remain indeternlinate in their re|ation to the foreign text Appiah indicates that the indeternη
inaCy is usuaHy reso|ved in acadellnic institu-
tions` in pedagogical conteXts,There、 \xvhat counts as a fne trans|ation of a|iterary teXt[
,彐 is that it shou|d preserve for us the features that lmake it
Ⅵ/orth teaching.〃
Appiah cites a trans ation project that evokes the asymmetries in the g|oba|cu|tura| and po"tica| ecOnomy∶
an Eng"sh Version of an African ora| |iterature` prOverbs in
the TⅥ /i |anguage。 He acknoⅥ /edges that the po"tica|cance of this trans|at丨 on
llvou|d not be the sanne in the American aGademy as in the Eng"sh-speaking academy in Africa. XA/hatever the |ocation` however` a po"tica| pedagogy is best served by 、 lvhat Appiah ca"sa 、 thick〃 translation` kvhich \\seeks、 ∧ /ith its annotations and its accOmpanying g|osses to }ocate the teXt in a rich cu|tura| and "nguistiC cOnteXt″ This trans|ating uses an ethnographic approach to the foreign text(Appiah′
s term is
taken from anthropo|ogist c"fford Geertz′ s notion of \\thick description″
)。
Yet it
is u|tirnate|y designed to perform an ideo|ogiCa{ function in the target cu|ture` cOmbating racislaa` for instanCe` or chaHengin9 XA/estern cu|tura| superiority,
Jacques Derrida′ s xlvide-ranging contribution to this vo|ume` a 1998 丨 ectu de"vered to a French trans|ators association` addresses the potentia丨 of trans|at丨 on strategies by exanη
re|evant trans|ation is mystifying∶
re
socia| effects
ining the cOncept of re|evance FOr Derrida` the it \、 presents
itse|f as the transfer of an intaGt
signifed through the incOnsequentia| vehic|e of any er whatsoever`〃
Ⅵ/hereas
in fact the trans|ator reρ |aces the ers of the fOreign text、 ^/ith another signifying Chain` trying to flx a signi而 ed that is no more than an interpretation oriented
toXAlards the receiving cu|tu re. A|though critica| of this mystincati。 sees it as 丨 nevitab|e insofar as every trans|ation participates in an \、 betⅥ /eenness`″
posit丨
oned someⅥ /here betxA/een
n` Derrida
ecOnomy of in-
、 \abso|ute re|evance` the most
appropriate` adequate` univOca| transparency` and the most aberrant and opaque irre|evance,〃
H is |ecture presents txVo ρractica| apphcatiOns of this thinking` both invo|ving
the French Ⅵ/ord `'e/Ol/e.One is Derrida′ s Own use ofthe Ⅵ/ord to render the Hege"an ter|η
^llfl,ebll/,9`a trans|ation that served his interpretive interests thirty years ago` but that u|tirnate|y underⅥ /ent \、 institutiona| accredltation and canonization in the
pub"c sphere`〃 achieving kllidespread use in ph"osophica| circ|es and becOming 、 、 knolvn as the most re|evant trans|ation possib|e〃 The other app"cation h|nges on
332
199os AND BEYOND
his interpretation of Shakespeare′ s p|ay Tl,e n/`e`chal,古 of 1/el,`ce according to the ′ in POrtia′ s|ine`′ when mercy seasOns justice`″ Derrida uses
code of trans ation∶ `e/Oye to render、
、 seasOns,〃 In his ph"osophica| |exicon/ re/Oye high"ghts the contra-
dictions in Hege′ s dia|ectics。
By rendering POrtia′ s |ine With this Nlvord` Derrida
sug9ests that in her丨 ega|trans丨 ating of Shy|ock′ s demands for justice she seeks an
optinaa| - yet contradictory - re|evance to the Christian doctrine of mercy` since her transIation |eads to his tota丨
expropriation as xve" as his forced conversion to
∨hen re|evant trans|ation occurs、 、 /ithin an institution "ke the state` Christianity ˇ
then` it can becOme the instrument of |ega| interdiction` economic sanction/ and po"tiCa| repression` motivated here by racism。 F"m trans|ation has reCeived so|η e schO|ar|y attention`theoretica|s that map areas of research` as、
^`e" as Case studies that attend tO cu|tura| and po"tica|
issues"ke censorship and nationa"sm(see De|abastita1989氵
Lannbert1990氵 Danan
1991丿 Gamb丨 er1996). But much of the|iterature remains Oriented toⅥ
/ards prac-
tiGa| issues`despite the insights that this kind of trans|ation might yie|d for various
must preserve coherence under narrow tempora| and spatia| subtit|ing 丨 t necessar"y cOnstraints (audiovisua| synchronization` number of characters)` so 丨
6e|ds。
offers a partia|communication of foreign mean|ngs`which are not simp y incOmp|ete` but re-estab"shed aCcOrding to target cOncepts of coherence。
This is preCise|y the area that AbO Mark NOrnes exp|ores in his1999essay (inc|uded be|ow) He shoxlvs hoⅥ /a synthesis of trans|ation theory xAlith币
|m history
might "|uminate the cu|tura| and socia| |mp"cations of subtit"ng and sug9est innOVatiVe trans|ation practices. A professiona| subtit|er hinη
se|f` NOrnes draⅥ /s On
J apanese 雨|rn trans|ation to "|ustrate Ⅵ/hat he caHs \\cOrrupt″ subtit|es∶
\、
in the
prOcess of cOn∨ ertin9 speech into xVriting ltlithin the t|rne and space "nlits of the subtit|e they confor丨 η the origina| to the ru|es` regu|ations` idio丨 reference of the target|anguage and its cu|ture。
they cOncea| their oxvn \、 teXtua| viO|ence〃
〃
ηs` and frame of
Such subtit|es are cOrruρ t beCause
and pre-empt any \、 experienCe of the
foreign″ for the audience。
NOrnes uses Goethe′ s of the different、 、 epOchs〃 of trans|ation not on|y to trace subtit"ng practices from the deve|opment of sOund fl|m production` but tc \abusiVe〃 propose a theory of 、 n|m trans|ation that rehes as much on Antoine 、 \the Berman′ s eth丨 cs as on Ph"ip Lelvis′ s poststructura"st approach For NOrnes` abusive subtit|er assumes a respectfu| stance vis-a~vis the origina| teXt` tampering kAlith both |anguage and the subtit"ng apparatus itse|f″
so as tO signa|the|inguistic
and cu|tura| differences of the foreign n|m. He |magines a range of experimenta prOcedures that inc|ude different sty|es of the trans|ating |anguage tO match th: sty"stic pecu"arities of the screenp|ay` as
、 ∧ /eH as changes in the fOnt` co|or` anc pOsitioning of the subtit|es tO co|mp|ement the visua|and aura|qua"ties of the而 |r
some of the pnost compe"ing trans丨 ation research during the 199os seeks t二 cOmbine a |inguist′ s attention to teXtua| deta"Ⅵ /ith a cu tura| historian′ s alltlarenesE
of sOcia|and po"tica|trends。 Taking Eng"sh-|anguage trans|ations Of Russian |ite r~
ature` Rache| M ay (1994) ana|yzes such textua| features as deictic expressions shifts` and irnp"catures to expOse the revisionary imρ act of trans|ating c冖 narrative form She presents a history of the British and American reception of t卜
E
,
1990s AND BEYOND
/s that Eng"sh trans|ations tend to onη
333
it the rich teXtua|p|ay that
"te'ature and shoⅥ point of VieXA/ in Russian nction, she explains this tendency cOmp"cates narrative n the Ang|o-American translatiOn tradition。 There the dollninance by s丨 tuating it 丨 ′ of侣 uent strategies |eads to 、 c|ashing attitudes tOward narrative and sty|e |n the origina| and tar9et |anguages〃 丿and this c|ash is manifested in the trans|atiOn as a \\strugg|e betWeen trans|ator and narrator for contro| of the text′
s|anguage〃 (M ay
1994∶ 59),
(eith Harvey ca"s on the eXp|anatory poⅥ In the1998artic|e reprinted here` 丨 of|丨
cOding in recent French and Ang|o-American吊
/er
′ camp`″ and|ts homosexua丨
nguistiCs to ana|yze a particu|ar|iterary discourse`、
ction. He then considers the various
issues raised by trans|ating this discourse into Eng"sh and French` shedding "ght nterre|ationships betxA/een trans|ation` cu|tura| difference` and seXua| idenon the 丨
tity, A French trans|ator` for instance` omitted the camp in an AmeriGan nove| about gay men for French cu|tura| reasons∶ the eXistence of a sexua| nη inority signaHed by this discOurse runs cOunter tO En"ghten|ment notions of universa| hu manity that haVe preva"ed 丨 n since the Revo|ution。
An American trans-
|ator` 丨 n cOntrast` not on|y reproduced the ca|mp assigned to a character in a French
nove` but a|so recast a seduction scene in hon1osexua| The Eng"sh trans|ation re侣 eCts
the more llni"tant approach to sexua| identity in Ang|o-American
cu|ture`、 Ⅳhere a discOurse "ke camp functions as a\、
senη
iotic resOurce of gay men
in their critique of straight sOciety and in their attempt to carVe out a space for their d丨 fference.〃
H arvey takes a too|-{
Interesting|y` h is
Very stress on speci币 c |an9uages and discourses` cu|tures and sexua"ties forces a revision of the uni∨ ersa"zing innpu|se in certain types of|inguistics. Thus` he draⅥ /s
on po"teness theory` a forma"zation of speech acts by lAyhich a speaker maintains or threatens an addressee′ s \\face`〃 xvhere \\face〃 is denned as \、 the want to be uninnpeded and the、 、 /ant to be apprOved of in certain respects〃 (BroⅥ /n and Levinson 1987∶ 58),This theory assumes a、 、 Nn ode| Person〃 motiVated by、 、 rationa"ty″ (i,e,`
means-to-ends reasoning) and the desire to satisfy \、 H arvey′ fronη
face-lvants〃 (ibid)。
Yet
s use of po"teness theOry reVea|s hoⅥ /gay币 ctiona| characters might deViate
the mode|`since they occasiona"y address face-threatening acts to themse|ves∶
camp inc|udes a strong e|ement of se|f-mockery, H arvey advances "nguistic approaches to trans|ation because he makes textua| effects inte"igib|e by referring
to specinc cu|tura| and po"tica| differences (betxveen and twO Eng"shspeaking countries` Britain and the United states), His essay irnp"cit|y questions
any universa ist assumptions in thOse approaches by suggesting that they undergo rede偈 nition\^`hen app"ed to specinc sOcia| situations and com|munities` |ike sexua|
minorities,
In a20o3 essay reprinted here in a revised version` Ian RllasOn demonstrates` in effect`that M ichae|Ha丨
|iday′ s
systemic grammar might make a more signi吊
cant
GOntribution to trans|ation studies if a grammatica| category is studied in re|ation to a particu|ar sOcia| issue` such as the institutiona| sites of trans|ating。 Taking
334
199os AND BEYOND
trans|ations of documents fronn the European Union and ∪N ESCO` N1asOn exa mines shifts in \\transitivity`〃 the "nguistiC representation of rea"ty through such factors
as agent` actiOn` and circumstances. He 币nds
\、
"tt|e unifornaity or eVidence of innuence of institutiona|guide"nes On trans|ator behaViour〃of practice 氵instead he 、 \trans|ators either adhering as c|ose|y as possib}e to their sOurce teXt or` obserVes in departing from it`disp|aying traCes of other discOurses`faint echoes of ideo|ogica| stances Ⅵ/hich are present in the environment.″ Because V ason takes an e|η pirica| approach` he |s guarded about the genera|izab"ity of his cOnc|usions and regards his ana|yses as \′
descriptive〃
rather than
critica|. Yet since the documents he ana|yzes invo|ve extreme|y controVersia| prob|ems "ke pv1ad CokJk/Disease`the exanlination of transitivity faCtors actuaHy enab|es a critique of the ideo|Ogies that infOrnn the trans|ations Perhaρ s his essay reVea|s
not so muCh that more empirica| data is needed before the ana|yst can genera"ze about institutiona| trans|ations` as that the "nguistic ana|ysis of such trans|ations 、 /hich the ana|yst necessar"y` even can expOse ideo|ogica| deter|minations toⅥ /ards 、 if unintentionaHy` takes a stand。
TO expose an |deo|ogy in trans|ations des|gned to
cOmmunicate impartia"y is not to aCCept it as true or right` but to treat it Ⅵ/ith critiCa| detachment.
Lawrence Venuti′ s wOrk typi6es main trends in Gu|tura|y or丨 ented research during the1990s It theorizes trans|ation accOrding to pOststructura"st concepts of |anguage` d|scourse` and subjectiVity so as to articu|ate their re|ations tO cu tura| difference` ideo|ogica| contradiction` and sOcia| change. The point of departure is the current situation of Eng"sh-|anguage trans|ating∶
on the one hand` margina"ty
and eXρ |oitat|on氵 on the other`the preVa|ence of nuent strategies that rη
ake for easy
readab"ity and produce the "|usion of transparency` enab"ng a trans|ated text to for the or丨
g丨
na| and thereby rendering the trans|ator invis丨 b|e, F|uency masks
a domestication of the foreign text that is appropriative and potentia"y irnperia|istic` putting the foreign to domestic uses Xklhich` in British and American cu|tures`
extend the g|oba| hegemony of Eng"sh。 It can be cOuntered by \\foreignizing〃 trans|ation that s the irreducib|e differences of the foreign text—
yet on}y
in domestic ` by deviating from the va|ues` be"efs` and representations that in the target |anguage。 This "ne of thinkin9 reviVes
current|y ho丨 d svNlay
Sch|eiermacher and Berman` German ROmantiC trans|ation and one of its |ate t、
Ⅳentieth-century aVatars。 But fo"oⅥ/ing poststructura"st PhHip LeⅥ /is and mOdern-
ist poet-theorist Ezra POund` it goes beyond "tera"sm to advocate an exper menta"sm∶ innoVati∨ e trans|ating that samp|es the dia|ects` reg丨 sters` and sty|es a|ready ava"ab|e in the trans|ating |anguage to create a discursiVe heterogeneit〉 Ⅵ/hich is defami"arizing` but inteHigib丨 e in different、 Λ /ays to different cOnstituencies in the trans丨 ating cu|ture,
The吊
na丨
cOntribution be|oⅥ /addresses a question that haunts trans|ation theorj
infOrmed by COntinenta| phHosOphica| trad|tions "ke poststruCtura"sm and the卜 cOntemporary po"tica| ranη incations in fenη inism` postco|onia"snl` and quee' studies。 If trans|at丨 ng doesn′ t so muCh cOmmunicate the foreign teXt as inscribe 1 lVith the inte"igib"ities and interests of the trans|ating cu|ture` hokAl can a trans|ated text reach the ethica| and po"tica| goa| Of buHdin9a conη
munity Ⅵ/ith
foreig¨
, cu|tures` a shared understanding
1990s AND BEYOND
335
Ⅵ/ith and of them? This question pronη ρts a return
to basic issues in tkllentieth-century trans|ation theory∶
equivalence and shifts`
audience and function` identity and ideo|ogy. The autonomy of the trans|ated text is redenned as the target-|anguage \\renlainder″
hope of bridging the Trans|ating a|Ⅵ
that the trans|atOr re|eases in the
inguistic and cu|tura| boundaries anη ong readerships。
`ays encounters iIη
cOmnη ensurab"ities` different ways Of compre-
hending and eva|uating the trans|ated teXt and indeed the \∧ /or|d. But these encOunters do not so much negate the cOmmunicative function of a trans|ation as sp"nter it intO potentia}ities that can on|y be rea"zed in reception.
Further reading Arrojo1998`Baker1996`Bassnett and Lefevere1990`DaVis20o1`FaⅥ `Cett1997` Hermans1999` Lane-Nq ercier1997` LaViosa1998` Pyna1996and1997` Robinson 1997and 1997a` simon 1996and 1999` SimOn and st-Pierre2000` T丨 r|<|
Condit1992`Tymoczko2000`∨ enuti 1996and2oo3
C hapter 25
Annie Brisset
THE SEARCH FOR A NATI∨ E LANGUAGE∶ TRANSLATION AN CULTURAL IDENTITY TraF,s/J古
eC/by ROsa″ /,cy
D
ge'Ga刀 lTOf,
G〃
`a/,cy R。
als°
、 ve nccd n】 orc d1an a n1° thcr tonguc to con】 need a natlvc languagc
c int°
°ur o、 、】 a, 、 vc
Gaston N1ir° n,t’ FfomJ,,cr虿 P'j″ J
舳 撤j躜槲 蚺弹l擀i i⒒
1990/1996
338
ANNIE BRISsET
n)ust be translatcd into a languagc that has n。
、 vriting systcm,Throughout history,
translators have had t° contcnd、 ith the fact that thc target languagc is de⒔ cient Ⅵ,hcn it comes t° translating thc sourcc text into that languagc such(lcHciencics can bc clearly idCntiRcd as, for cxamPlc, lCxical or n△ 0rPh。 ^syntactic dc⒔ cicncies
。r as Pr。 blcms。 fP。 lysCn1y N1orc。 ftcn,hoⅥ :eⅤ cr,thc dcicicncy in thc rccciⅤ in8 Ⅴith thc rclation bct、 、ccn signs and thci1・ uscrs, a relati° n tbat c° dc has t。 d° 、 rcflccts such things as individuahty, social l)。 sition, and gcographical origin of the
SPCakCrs:
‘ ‘
lati° fr。 m
°nc translatc °r not 3HCrC,thc difHculty of trans~
thus thc rclatiⅤ cly si1nPle qucstion ariscs, should
translatc argot by argot,a patois by a PatoiS,ctc
nd。 cs
n。 t
,”
arise ion1thc lack。 f a sPeciHc translation language It ariscs,rather,
the abscncc in thc tarε ct languagc of a subc° dc equi、 alent t° thc onc used l)y
thc sourcc text in its rroducti° n ofthc s° urcc languagc Hoxxˇ should thc cockncy dlaloguc in P⒈fza’ 虿 Fit,n be translatcdP、 Vhat French languagc didcct eq证 valcnt shou)d
°f Bucnos Aires in translati。 ns 。fR° bert° Arlt’ s n。 Ⅴ clsP What varicty of Frcnch、 v° uld corresPond t。 the R。man dialect of thc i口 Via Nlcrulana in a translation of Cado Eluilio Gadda’ sQ1Ι cr P日 sriccidCc1o brⅡ rFo(Jc Γ bc 11scd to rendcr the lunfa1・
(l。
/lfcru`dnd? XVhat is thc Frcnch cquivalcnt of thc EngIish of thc Arnerican South in )o、 cls? such arc thc qucstions 1・ itually P° sed by thc translator, torn Faulkncr’ s 〗
bct、 vccn c。 n)Plcx
thc s。 uI・ cc tcXt and thc targct languagc, Thcsc I)r。 blClns bccon1c rnt)rc 、′ hcn hist。 rical ti1nc is factorcd in, Sh° uld thc translator rc~crcatc thc
托chng ofthc t"η c PCri。 d。 fthc tcxt f°
r thc c。 ntcΠ 1I)orary
shoukl the archaic forn1ofthc languagc bc1n°
rcadcrP Or,conⅤ crscly,
dcrnizcd to rnakc thc tcxt rn。 rc aCCcs-
siblc to thc c° ntemPorary rcadcrP Should Dantc, shakcsPcarc, cCr、 antcs, ()r Chauccr l)c translatcd int。 archaic languagc冫 should Ciccro’ s stylc bc Iˉ cndcrCd b) 4 The choicc 。f a targct vell~kno、 vn P° htician of】 ,a° dcrn tirucs冫 t11e style °fa 、 languagc l)ccomcs cⅤ cn morc dif丘 cult xxhcn thc tcxt tO bc translatcd is a Parody of
‘
a Ⅴaricty of thc sourcc languagc GcI‘ rcdcI, a‘ n1uscun1 1anguage” of Grcat Poland、
rroduced and Par。 dicd by Gornl)roⅥ icz in his Trtins-△ r`dn,・ 大,5iS a casc in l)oint on1dc⒔ cicncics in the rccciving s。 (lict) Translation Pr。 blcms can arisc not only ⒒・ but als。
sˉ
oln a surfcit of linguistic oPtions For cxan1Plc, in certain sOcictics, thc
crned laI)guage of mcn is di竹 trcnt iom that of womcn,and tllcsc di∏ 、renccs arc go、 ・ by Particularly Strict constraints Charles Taber and Eugenc Nida have discusscd thc Problcm °f、Ⅴhethcr the scriPtures sh° uld bc translated int。 thc languagc c)l Ⅴomcn6 XXrritings on thc translativc opcration abound 、hth such men or of 、 Ⅴ。rk, oudinh`g thc questi。 ns Translat。 rs address thesc issucs in Prefaces to thci1・ 、 on】 sOCiological,gcograPbdchciencies of the target languagc,dc6cicncics arising f1ˉ ical,or historical variation in thc sOurcc languagc. Although the targct languagc cannot alvvays Providc cquiⅤ
alcnts of thc sourc←
languagc,thc abscncc° f a targct languagC,thc langua思 c int。 ′ vhich onc translatc` is n【 ,tu皿 aⅡ y0ted as a忆 rmd translau。 n Pr。 lCm Onc c° tlld objcc・ t that thcr∶ ha、 c bcen instanccs in、 hich translation has"1dced creatcd lan思 uagcs Butthen thc1 ‘ ‘ 、・ 。rd‘ crcate,” l)ccausc ∶ 。uld11a、 c to bc somc agrcc111cnt on thc l)1cani11gc)f thc、 ˇ vr。 ng to assumc that thcsc languaε es had 11o Prior existcncc and th∴ ∶ xx° uld l)c 、 t’
k casc in Point is thc translation c)ft∷ translation crcatcd thcn1fr° nn、vhole Cl。 tb 户
Biblc by Luthcr, a translation that gaⅤ e risC t。 the Gcrn1an languagc In this ca` the dificulty of translation arosc【 ron1thc f`ct that thc targct languagc xx・ as I10t sin81C uni丘
cd lan:ua:cl)ut a numbcr of(halccts:
TRANsuATION AND CULTURAL IDENT1TY
339
G° od
Gcrman is thc Gcrman of the Pe° PlC・ But thc I’ c。 Plc spcak an numbcr of Germans. Onc must then translate into a Gcrman tlaat sOmchow riscs aboⅤ e thc mtll“ plici” of〃 unddrrcn witl△ otlt"jccdng in丘 nitc
them °r suPPressing thcm, Thus Luthcr attcmPtcd t°
0things∶ d° tⅥ广
tlanslate into a Gc1・ man that a Priori can only bc local,his° HocJ,d召
LIrsc乃
lati。 n, this l。
Jq口
ncd s。
wn German,
,but at thc samc ti1nc eleⅤ atc,by thc Ⅴcry proccss of trans~
cal Gcrman to thc status of a common Gcrman, a丿
tla菠
tlae Gcrmal△
hc uqt・
d山 d
in召 tJ召
not bcc。 me it陡 lf a language cklt
°ff frolll thC PeoPlc,hC had t。 Preserve in it somcthing ofthc l∫ unddrF召 n, of thc gcncral n△ odcs of cxPrcSSi。 n and of thc PoPuIar dialccts Thus, 、 vc Hnd at thc samc tilnc a consistcnt and dchbcratc usc oF a vcrⅤ °ral languagc, full of imagcs, cxPrCSSions, turns of PhraSc, t。 gcthCr、 vith a subtlc puri6cati° n, dc-dialcctahzation of this languagc t1・
Luthcr’
anslation constitutcs a srst dccisivc sel【 afHrmati° n of htcrarⅤ
s
Gcrman
Luthcr,thc grcat“ rc忆 rmcr,” was hcncc允 rth c° n蚯 dcrcd as a w1・ Itcr and
as a crcator of a langua:c
/
An° thcr cxamplc is thc rePlacemcnt of Latin by Frcnch aftcr thc cdict°
‘
f、 厂 iⅡ
crs-
Cottcr♂ ts in thc sixtccnth ccntury By rcquiring that all ciⅤ il acts bc‘ Pron° unced, rcgistcrcd and dchvered to the Parties in thc French m° thcr tonguc/’ : Frang° is I
‘
sct into lmotion a translation movelncnt that hclPed‘ clcvatc Our、 ,ulgar丨
t°
nguel to
’ thc cqual of and as a m° del f° r thc。 thcr m。 re famous languages’ 9As a rcsult of this and cnsuing (lccrecs, ⅤcrnaCular Frcnch 、 vas t。 bccon1c the language of la、
v,
scicncc, and litcraturc, It acquirCd thC status of nati° nal languagc, thc founding languagc of thc Frcnch statc, strictly sPCaking, translati。 nd° cs n° t⒔ ll a linguistic Ⅴoid,n° m° re so in thc Francc of Du BcllaⅤ than in thc Gcrmanv of Luther Translation can, ho、 vcⅤ cr,
changc thc rclation。 f linguistic forccs, at thc institutional and symbohc lcvcls, by FdnfudJc tt’ 忱k tk Pl犯 c【 ’ f thc refcren冖 d Hcnri Gobard’ s tetraglossic analysis According t° his analysis, a cultural丘 eld, ° r a linguistic coⅡ 、 1nunity,has at its disP° Sal four tyPcs oflanguagc or subc° dc∶ rn¢ 召 ::it PoS“ blC rt)r thc Γ
l,aakr、
tˉ
LIF″
JdnJu口 Je, to usc distinctions Iron△
I
A v召 rn虿 cuFdr FcInJudJc, ′ Ⅴhich is l。 cal, sPokCn spontancously, lcss appr° priatc for c° mmunicating
considcrcd t° II
A /c/,icu`cIr F虿
than for c。 n2il,tzn1iaJ, and thC 。nly lan8uagC that can bc
bc thc mothcr t。 ngue(° r nativc languagc) n召 ud召 c,
'hich is national° r regional, lcarned。 ut° f ncccssity, ′ Λ
to bc uscd for c° mmunication jn thc citⅤ
Ⅲ
A rcre昭 nF,df‘ IaJuq',whcllis dcd to cdt刂 d,ord,and w"ttm⒍ a山 dons cnsurcs continuity in
1v
al△ d
Ⅴalucs by systcmatic1・ cfcrcnce t。 classic、 Ⅴ。rks of thc
Past
A△ ,Fhic口 F Fdn男 ud召 c,
′ Ⅳhich functi° ns as the ultirnatc rccoursc, Ⅴcrbal rnagic, 、 vh。 se inconnPrche11sibility is considered t° bc irrcfutablc Pr。 °f °f thc sacred ~
~ O
rcbrmisF Gcrmany,the re炙 rendal languagc was a加 招忉n langu嗯 e h thc corPus uⅨ lCr rcx・ lcw,tllc goal of tl anslati° n is to In“ rcnasccnC’ as wcll as in“
340 ANNIE BRISSET suPPlant such forei8nf° rms。 f exPrcssion,、vhich arc Ⅴie、 ved as ahenating,litcrally disPossessing. Thc task of translati°
n is thus t。
rlacc thc languagc of thc Othcr
by a natiⅤ c languagc Not surPrisingly, thc natiⅤc languagc chosen is usually the
Ⅴcrnacular,“ thc linguistic birthri思 ht,the indchblc rnark of belonging’ "1Translati° n bcc° mcs an act of rcclai1ning, of rcccntcring of the idcntity, a rc-tcrritoriahzing
・languagc,but it clcvatcs a dialcct t。 oPCrati° n It docs n。 t create a nc、 、
the status
ofa nad° nal and cultural languagc
‘ Translated
into QuoboCois’ ‘
The inclusi。 n ofthc ann° tation‘ traduit cn qu。
b造 cois’
’
(translated int。
Qu忐 b芑 cois)
on the c° Ⅴcr of Michel Garncau’ s translati° n 。f lfdcbcrh can bc cxPlained by the translation’ sr° le as a rc~tcrritoriahzing oPcration This rcfcrencc to thc languagc
。f
translati° n is a rcⅤ
language from Ⅵ lati。 n
ersal of usual proccdurc,、 vhich is t° inforlla thc rcader。 fd1c
`hich the、
vork has bccn translatcd Normally,thc languagc oftrans~
。f
is a giⅤ en; for rcadcrs, it is illlPhcit, undcrsto。 d, that t11c language
translation、 vill bc thc langua:e of their° 、 vn litcraturc, A French PubhShCr、 vould ncvcr P1・ cfacC a bo° k
‘
by Claude siIuon,ˇ 1argucritc Duras,or~Iichel T° urnier Ⅵ・ ith
thc ann° tation‘ 、 vrittcn in Frcnch” Thc rcadcr of a translation docs n。 t nccd tO bc
Ⅴhat language has l)ccn uscd to translatc thc f° rcign tcxt, Ho、 VCⅤ er, in cases 、 Ⅴherc the readeris unhkcly t。 bc a、 Ⅴarc。 fthc languagc c〉 fthc original tcxt,information about the languagc of origin is norn△ ally Pr。 vidcd 、 vith thc cxprcssion “ Translatcd from” But、 Ⅴhcn,against all n° rmal usagc,thcrc is a PcrccivCd need t。 ’ indicatc that thc translation is“ into(Qu。 t° kl、
b。 cois,’
it is Precisely bccausc it cannot bc
taken br grantcd that a w° rk will bc tlanslated into Qu芑 l)芑 c。 is,⒌ milarly,would ‘ one not、 Ⅴritc the ann° tation‘ translated into(Dccitan” on a litcrarⅤ 、 vork in Franc Thc ann° tation undcrsc。 rcs the marginahty of thc languagc But thcrc is a con-
ˉ
sidcrablc di± fc・ rence
bctwccn the hng0stic status of0ccitan and that of Qu造
Occitan is a (hffcrcnt sign systcn1 9om French, as Catalan is Qttcˉ bc・ csol s厶
not a山 朊 rel△ t“ p sy虻 cm仔 om
F1cl△
ch∶
“
P为
b誉 cois,
△。m spanish
menoF‘
ind
1Ξ 「 J rhc J亻 "。 ‘ ‘ 12 Thus, thc cxprcssion 、 v。 uld ncⅤ cr bc t1ˉ anslated into Qu造 b芑 cois” traduit cn ・ Qu。 b。 c0F忆 rms Part of thc iclc° lo垫 cal construcuon of tllc P】 CSumc(l diⅡ eren∝ between“ Qu芑 b造 cois” and Frcnch Clcady,this annotttuon heralds thc birtla。 fa
languagc that translati° n、 viⅡ havc t。 bring to thc forc, or at lcast, cxPose, in the
PhotograPhic sense of thc vv。 rd This function。 f translati。 n, to giⅤ e morc cxposure to thc languagc,is rcinf° rccd by t11c pr。 hfcration。 f lcxic° graPhical studics。 f
Qu。 b。 coiS Ncw dicd° na"cs of Qud丈
c。 is
aPpCar almost yet△ rly.of thcsc,L芑 an(lrc
Bcrgcr° n’ s 、 vas the bcst~kn° 、 Ⅴn during the Pcri° d undcr study1; Thc dictiona1ˉ 缸ms
and thc Frcnch。 f Francc T11c bll° wing cxamPleS,takcn△ ° lu 刀ondbo° k gr Cdnd山 dn∫ lcnch-J亻 口nuc`Prσ 冖qu召 du FIdnf沁 c口 力d山 C,,b) c。 is
sinclair R。 binson and Donald sn1id1arc a good i1lustrati° ical endcaⅤ °ur
n of such a lcxic。 graPh~
The handb° 。k,、vh° se vcry titlC is a scrious lnisnomcr,scts Out t(
“ angloPhone students that Canadian Frcnch is a sarate language It ha( the samc caPacity t。 Cxprcss thc 、 vholc rangc of human c。 ncerns as any other ProⅤ e t。
TRANs,LATION AND CULTURAL IDENTITY tongue” 14 using a morc idcologically m° auth。 rs clivi(lc Frcnch and Qu芑
b誉 c° is
tiⅤ
341
atcd than naTⅤ c cate8orization, the
lexical itcms int。 three PSeud°
_c° ntrastiⅤ
c
groups∶ Cdnddcz
Trdns`d∠ Ⅰ on
Fr日 ncc
bcurrc(l’ arachidcs l“ t。 c泌 c。 lhnc
P含
mo
t。
de cacahou志 tcs
Pcanut buttcr
skm milk
cmPlacCmcnt cn
ParlCmcntairc
Parhamcnt Hill
PCntC du gouvcrn~
ment canadien olect。 rat
rclcv芑
dc notcs
corPs。 lectoral
elcctorate
Pie des n。 tcs au niveau uniⅤ ersitairc
transcriPt1s
c。
:een thc t、 ・ °types
of Frcnch,the rcadcr Ⅰ of thc handbo。 k、 、 ill bc lcR、vith thc imPression that thc French。 f Francc is a N1ysti丘 Cd l)y thc allcgcd(hffcrcncc betⅥ
limitcd languagc,and that it is hndamenhl|inCaPal)le° f cxPrcssing“ Qu。 b。 cois rcality’
’(Dn
the。 thcr hand, L誉 andrc Bcrgcron desncs“ Quob。 cois/’ as opp。 Scd to syStcˉ m,m“ nly sPokcn but somctin1cs ⅥIrittcn by thc Qu誉 b芑 c。 is 16The existcncc of a Qu。 b。 is languagc is als°
Frcnch,as“ as唿 n peoPle”
tangiblc pro° f of thc cxist~
c°
‘
‘
cncc of a‘ Qu誉 b。 cois pcoPlc/’ in thc rcstrictive sensc of thc exPression‘ a PcoPlC” s∞ mPared with“ aP。 Pulation” Bergeron’ s Qu。 b。 cois is a languagc%ch with all t△
the tension of a smaⅡ PcoPle、 vh。 are still、 :ct tv¢
fr。
n1thcir birth。 n thc cⅤ c ofthc
、 valk among
cntyˉ srst ccntury,still shy in the Prescncc ofgroⅥ
`n~uPs,rCluctant t° t7This exPlains、 Ⅴhy so much importancc is Placcd° all th。 sc big pcoplc,” lati° cⅤ cn
n trans_
“
Wc haⅤ c
n,bccausc it provcs irrcftltably that thc Quob芑 coiS languagc exists
startcd to bc translatcd into。 thcr languagcs for those、 vho、vant to hcar° ur
‘ rnatantes’ hcard in ’ 1:ConⅤ crscly,trans~ T。 kyo,and Iuakc thc citizcns of Berhn drcam of our f° rcsts.’ (hstinctncss,to talk about N1clⅤ
ille t。
thc Amcricans,1nakc the
lating canonical works。 r litcrary masterPicCCs Such as lfczcbeFh into Qu誉 clttt’
n1Pt t° lcgitim讫
e Quob。 cols by deⅤ
tlting k f1・
om迁 ss忱 tus灬
b。 cois is an
a dhlecˉ t
R ProⅤ es
that it is thc lanε uagc of a Pc。 plc and that it can rlacc Frcnch as thc languagc(〉 f
hteraturc fc)r its PcoPlc HCrc,
山cr° lcs arc rcⅤ
crscd∶ the g。 al of a translation is
not to Provi(lC an intr。 ducti° nt° thc Othcr or to mcdiatc thc forcign、 vork, It is to、 冫 0uCh f° r thc cxistcncc of the languagc n and,by so doing, v。 uch for thc cxistcncc of a Qu。 b。 cois‘ ‘ PcoPlC” Thus, 、 vhcn Shakcspcarc, Chckh° Ⅴ, and Brecht are giⅤ cn thc task 。f cstabhshing Qu。 b。 c° is as a litcrary languagc in its own right,and ultimatdy as a national the f° rcign、 vork that is givcn a rnission-—
°f
translati。
la11gua思 c, thCy arc also giⅤ
cn the task° f
re∏ ecting thc rcality of thc s。 ciety that
sPcakS that languagc,of htcrally sPcaking for it,or of being its lnirror 'Γ af° rcign text is adaptcd° r“ culturally translatcd/’
hus,、 vhen
it stands to rcason that it、 vill bc
汀anslatcd
into“ Qu。 b忐 c° is” 19 ’ ‘ 1Ⅱ he annotation‘ traduit cn quobocois’ and, at a diⅡ erent lcⅤ el,thc Pr。 hfcra~
tion of lexic。 graPhical、
v° rks
arc both signs° f institutional c° nΠ ictin QuCbCc Thc
battlc has begun against thc languagc that hithcrto scrⅤ cd as a referential vchiclc
This language is, of coursc, Frcnch, Frcnch is not a forcign languagc in Qucbcc,
342
ANNIE BRIsSET
as Latin or Italian、
Ⅴerc
’
in Du BellaⅤ s thuc; yet it has suddcnly bccn rcjcctcd as
hre唿 n,thtlt厶 ,incomPrehCnsn)lc,c。 nsder,hr cxamplc,tl△ is er1FFusFrdF氵
on dc`d`口 n男 uc
quJln苕
cxtltact【
om D白 %nsc
c° jsc by N1ich志 lc Lalondc;
Thus,cⅤ cn f° r thc1n° st cducatcd Pc° Ple in thC country,thcrc is still a 、 vidc gap bet、 vccn sp。 ken and 、 vrittcn languagc and a kind 。fc。 nΠ ict that could cause:rcat an8uish and tcrrible fcehngs of dichot。
my vvhcn
a、 Ⅴ h。 le chagrin tries to cxPrCsS itsclf, And it is truc that,in that light,
thc French language of Francc is like a sccond languagc to us,an ahnost
forcign languagc becausc it(loes not havc a strong cmotional cOntcnt and in)1η cdiate allusi° ns t°
our affccts and cxPcricncCS20
Rcjecting Frcnch is tantt△ mount to dimlllating in∞ rnal bilingualism,a bilingudism that Puts the vcrnacular languagc in conflict、
vith thc rcftrcntial;a languagc without
‘ ‘
PohshCd” lan8uagc from 。Ⅴcrscas, a
constrai11ts is sct against a highly rcgulated,
‘ language thus not suitable for translating local cxPcricncc, The ‘ chagrin” that is inCxPrcssiblc in thc Frcnch of Francc is thc“
cconon1iC
Conqucst/’ thc“ col。 nization/’ thc s。 ci。 ~ of thc nati。 nahst intcrprctation of
“ oPPrcssi。 n/’ thc vcry foundati。 n
history, both rcal and idcol。 gically c。 nStructcd21 Thc langua思 c conflict vvas Onc cxprcssion of nati° nahst asPirations at thc ti⒈ nc,Anothcr,in thc Pohtical arcna,、 Ⅴas
tlac nadonah蛀 moⅤ cmcllt tllat lcd to tl,c bi⒒ h。 fthc Ptalu Qu芑 b芑 cois ancl tllc cmσ _ gence oftl△ c Front(lc Lib。 ration du Qu芑 l)Cc Thc dcman(l忆 r tcrritorial an(lp。 litical
autonomy 、 vas
logically cxtendcd t。
a dcmand for a distinct natiⅤ c language
SuddcnlⅤ , the French of bccame unsuitablc f° r c° mn△ unication am° ng
Qu。 b誉 cois Thc nationahst d° x虿 uscd a s° hPsistic conct of langua8c to CxPlain
’ 、 vhy Frcnch、 vas suddcnly incaPablC of Cxprcssing the‘ ‘ affccts and exPcricnccs’ of the Qu。 b忐 c° is PcoPlC,wbo,it w° uld aPpcar,d。 n° t sharc thc aⅡ cc“ and exPcri~ ences of othcr Pe° PlCs and other nations A托 cr being in 、vith a nc、 :rcahty, French had undcrgonc a transf° rn△ ation,、vith the f° ll。 、 ving rcsult:“ cⅤ cn、vhcn thc vv° rds
are thc samc, thcy cxPress anothcr rcahty, anothcr cxPeriCncc’
aPPcar t° l)c thc same langua8e,but this is(lcctivc Qut・
’ 22 It luay
l)cc French is n°
l°
n8cr
thc samc language as thc Frcnch of Francc This argumcnt is gcncrally cd by allegedly irrcfutablc proof - a Ⅴ。cabularⅤ hst, Thc n△ anuals and dicti° naries
“ mentioned abovc arc a develoPmcnt of this trcnd, ThcⅤ scicnti⒔ c” als° lcnd 21to thc argumcnt允 r thc diⅢ crcncc bctwccn d1c tw。 languagcs A casc in point being thc hst° f Qu忐 t)。 c° is words Pro(luccd by Mich志 lc Lal。 nde,which ’“ ‘ ’ includcs such un~Frcnch、 Ⅴ°rds as‘ ‘ savanc,’ raquCttC/’ and‘ fcu-follct’ !2+ ThC ycar 1968markcd the bcginning of chan8cs in Qucbcc’ s rclauon t。 thc Frcnch° f Francc T。 satisfx・ thc necds。 f the nati。 nahst causc,Frcnch、 vas hcld uP as an ideological nction __ a socially and geograPhically hom。 gcncous languagc, hom℃ encOus to tllc pollt of behg totalitaⅡ an W灬 k not co而 nuc,tldy洳 匀ectecl to normahzati° n by a small grouP of acaden1icians,and to ccns°
rship by a handful
°f intcllcctuals in ParisP This P。 rtrayal of thc Frcnch language as a frigi(l and、 vith~ crcd lan8uagC,as oPposed to a Ⅴigorous,natural Qu誉 b芑 c° is,has bccn、vidcly dcbatcd
and denounced by rllany2s Wc、 vill,thus,not Pursuc the1nattcr hcrc sufscc it t。 say that the languagc conHict that dcⅤ el° Pcd ar。 und1968is clearly symptomatic of a changc in rclati° ns vvith thc Forcigncr,
TRANsLAT10N AND GULTURAL IDENTITY
Qu。 b。 cois h thc market ofsymboIic cOmmod⒒ =`liI1guistic cot】 )n1unity is a n】 arkct Its、
343
沁s
crnacular and rcfcrential languagcs are its
・ syn1b° hc c。 n1Iu° ditics, cach、 Ⅴ ith its o、 vn usc Ⅴ aluc and its o、 Ⅴn cXChangc 、 alue Thc circulati° n ofthese c° n1n△ odities is思 ovcrned by Po、 Ⅴcr relations A linguistic colη munity aPPcars to t)c a sort。 cxP'Cssi° ns tand messdJcs circur口
tε
虿s ct,`″
fl,tvc″ ’ dr1er in"hich” ° rds,
modiFics,、 、厂c may aSk。 ursclvcs、 Ⅴhat
vords,cxPrcssions and mcssagcs,bcgin~ Ⅵ’ ith thC Ⅴalucs accordin{:: t0 、・ hich they are consumc(iⅠ and cⅠ c/,dnqc‘ 氵 ,2° rulcs goⅤ crn thc circulation of、
nin{::
As nati° nalist QucbCc bcga11asscrting ltsclf at thc cnd°
f thc1960s,its vcrnacular
and rcfcrcntial lan思 uagCs Suddcnly startcd co1nPcting、 vith cach。 thcr,Thus,in
thc
market ec。 nomy of symb° lic comm° (lities,thcrc was comPcbtiol)bctwcc11thc cxchanEc Ⅴalucs。 f thc txs。 languagcs,0n the cttltural lc、 el,t11c Qu造 l)芑 cois l)1ˉ 。duct had to takc Prcccdcncc 0、 cr the impo1・ ted Pr。 duct This gave risc to a form 。f Pr。 tCctionis1n, thc ajn1° f、 ^=hich vvas t。
Qu。 b。
liInit importation and circulation° fn° n-
cOis S)'mb° lic c° mm。 ditics in culturahnstitubons such as thcatrical Publis11ing
11c languagc c。 nflict vards and :rants η Γ Π1irrorcd the11c、 vly cngagcd battlc to conqucr thC symb° hc-con、 moditics n1arkct,
and Production, criticisn1, and htcral^)' a、
that is,the battlc to bccolllC:institutionally(l。 n1inant
In the thcatrc, f° rcign symbohc c° mmoditics 、 vere don1inant, but thcy rcmained so by(lchult statistics I …l re、 eal,howevc1ˉ ,t11at as t11cn辶 IIt11)er of Qu忐 b。 cois Pr。 ductions incrcascd, thc cxchangc value of artistic crcations such as 允rcign translatlons was morc and morc scllously er° dcd Ifthey wcrc t° rlaCc ˉ Frcnch Productions,、 vhich、 、cre clCarly d° n1inant,and if thcy飞 Λ crc to aPPr。 Priate thc syIt1bohc capital 11cld b) thcsc Producti。 ns, Qu。 b。 c° is Producti° ns had to bc (li∏ 。 rent This was tl△c丘 rst c° n山 ti。 n hrthc cmc1ˉ gcncc of a dlsunctly Qu。 l9营 cois theatlical institution.Hcrc is how Jacqucs Dubois cxplains thc“
law of distinctncsC’
as it aPPhcs t° thc litcrary institution∶ at thc tirnc、 vhen an instituti()n is bcing foundcd,ˇ
vc scc thC dCvcl
opmcnt of legiti1nacy 、厂 ithin thc htcrary sPhcrc, and this lc{::itllalacy dc丘 nes thc actiⅤ ity of this sPhCre as autonomous and distinctive , , ,
Thus, xx:riters Hnd tbcn1selves engagcd in the l°
gic of distjI1ctncss, If
(listinctness bec。 mcs thc issuc for thcΠ 1,and thatisindeed h。
、 0nc gains
the rcc。 gnition° f onc’ s PcerS and comPctit° rs,thc Only、 vay to achicvc
rccognition is t。
n△
akc° nc’ s、 vritin:culturally markcd in a、 vay that is
Pcrtincnt in a giⅤ cn literary6ckl‘
27
In thc dramat1c arts,languagc、 vould fulHl thc disti11ctiⅤ e hncti。 n that、 vas nccdcd for Qu。 b。 cois Proclucti° ns to bccomc institutionaⅡ y rec。 glllzcd and autonomous
Ⅴ is-;~Ⅴ is Frcnch and French~Canadian Pr。 ductions
344
ANNIE BRIssET
The distinctive ft】 nction of Qu适 bocois This breahng avvay int° a saratc acsthctic Particularity cl。 scly ParaⅡ clcd c° nte∏ 1_
porary Political deman(ls,with dlth0r ram⒗
tˉ
a‘ ons.Ⅵ 厂 c haⅤ e sccn tll菠
the qucst for a natiⅤ c lanε uagc is ticd to the need t°
,in QuebCc,
l)e diffcrcnt,notto bc n`ixed
in with thc° thers in thc North Amcrican mclting pot: nous(listincts difforents
亩nc point c° nf° ndrc IwC[arc] distinct
diffcrcnt nC〉
‘
t to bc conftlscd with anyone12S
Qy犭 b舀 c1F犭
’
(Qucbecness)dcnnes itsclf as thc scarch for abs°
lutc distinctncss,a
Ⅵill countcract thc dangcr。 f assilmdation, The threat° f assirnilation looms on a numbcr of fr。 nts First, a battle n△ ust l,e 、厂 agcd a思 ainst thc distinctncss that
assin1ilation inhcrcnt in the P°
siti。
n()f a franc°
phonc con1munity hcmmed in by
angloPhoncS :ut, of c。 ursc,thc dangcr of an思 hcization comcs not only fr。 n△ thc gcoPol“ cal s廿 ucturcs ofQucbCc within d1c Canadlan、 dcradon;止 also comes iom
・ thc proxirnity of the1Jnited Statcs,、 Λ hiCh Cxerts a strong sociocultural fascination ides QucbCc with y all Powcrfttl,thc umted sttltes Pro′ ・ its neⅥ /cultural modcls and cam bc vie、 ved,thercforc,as a sccond assin△ ilating front Economically and P。
liucaⅡ
A thir(l thⅡ atcning iontis immigration Thc brcigncr,who is callcd“
‘ ‘
cthnic,” and“ aⅡ oPhonc”
immigrant,”
。r“ nco Qu。 b芯 c° is,” is seen as thc cncmy Ⅵ,ithin∶
Mais au contrairc,亩 pcine PeuvCnt ils Ilcs Qu芑 b忐 c。 iS]s’ aⅤ enturcr hors dc lcur dcmcure sans 合trc ccrnos dc t。 utcs Parts Par dcS puissances cstrangi志 rcs tant♂ t Anglaise, tant♂ t Am芯 ricainc, Ⅴo△ e, rocc1umcnt, Itahcnnc,qui lcs r° uSsCnt亩 lcur bon Plaisir et lcs s° umcttcnt容 leurs lois, priⅤ
il心
gcs ou droits acquis dc Plus ou moins longuc date sur ce
tcrritoirc , , ,
[But° n the c° ntrary,they(the Qu誉
b。 cois)can
hardly st outsidc thcir
d° 。 rs、 vith° ut bcing surr° unded on all si(lcs by f° rcign P。 、:ers, som c-
ti1nes Enghsh,sometirncs Alucrican,and1norc rcccntly,Itahan,、 vho fcel △ee∞ P“ h them asi(lc and su匀 cd thCm t° thcir laws,Pri“ lCgcs,or rights tbat、 vere acquircd a rnorc Or lcss long tin1c ago on this land
This way of thinking attributcs t。
,129
the Italian,thc symbol of all iml【 ligrants,thc
assirnilating charactcristics of thc angl° Phone Thc assilaldati° n of franc。 Ph° nCs is
°f
numbers. Morcover, i∏ 11nigrants、 vere quick Cn° ugh t。 decidc、vhich gr° uP to m° del thcmselⅤ es aRcr, the n1inority group or thc don△ inant PrCstigious grouP, Imbucd 、1th thc Amcrican drcan、 i∏ 1rnigrants had n。 t lcft cⅤ crything bchind only to end uP in thc camp of a loni7cd, thc l。 scr, and thc Ⅴ icti1n grouP that insists On (licting itsclf as thc c。 an undcniablc thrcat, if only by virtue
thc la、 v° f
TRANS⊥ ATION AND CULTURAL IDENTITY
345
It is easy to undcrstand、 vhy thcir allcgianccs go sPontaneously to thc angloPhoncS,
ho,in hct,havc traditi。 nally cxtendc(la warm wclcomc to immigrants,excludC(l, Ⅵ・ ccre, fro∏ 1 franc。 Ph。 ne institutions on linguistic or rchgious as thcy themsclⅤ cs Ⅴ cs an agent of assinailatiOn But this negativc
groundS The in11uigrant thus bec°
n△
P° rtrayal° f thC in11nigrant goes cⅤ
en futˉ thcr
It charactcrizcs thc nc、 vly arrivcd as
the conqucr° r, thc usurPer, 、 vh° rcccivcs sPccial trcatment. XlVc kno、 Ⅴ h° 、 / thc Enghsh got⒖ ・ hcrc they arc;thcy havc hist。 ry on their sidc But Ⅵ广 hCrC docs an Itahan
(a Portugucsc,a Greek,a Pole,a Haiuan,a Vietnamesc,a Chilcan,a Turk),d1at ‘
barc~f° 。 t pcasant、 vho just arriⅤ ed ycsterday on‘ our” soil, gct such rightsP Thcrc
is an intcrcsting transfer of blamc i11this diction of thc ilx,n1igrant, f°
r it is clcar
that,in rcahty,thc in1llligrant does not cxaCtly occuPy thC uPPCr social,cc。
non1ic,
cultural,and Pobtical cchclons° f Qucbcc society Is thiS(liction not,in fact,an n tl△ c mar要 n。 f in山 dment spcclh∞ l圩 dcs唿 ned to jusu、 kcelDlng immigran“ ° sOcicty,outsidc all sphcrcs of auth。
rity in Quebcc?In a ProⅤ incc“ undcr sicgc/’ thC
y1犭
f#艺 忿l苜 嘿哏 思飞 exPresSing thc idca of thc“
f°
rcign PcrⅡ
f‰
’ ,’
跳r1fJ冱 严甜找:1tl
a Peril that had。 nly bccomc morc thrcat-
ening、 vith thc arriⅤ al° f thc Victnamcsc,the `犭 Chilcans,and thc Tan1ils∶ 卜 … llC Qu。 bcc Cst d白 ,diⅤ is芑 contlˉ e lui m念 mc,D’ unc Part,Montr芑 al, quise Ⅴcut n2u丿 FicuFrureI,d。 nc° l,JccrjΓ cm召 nr dnrI~qu舀 bJcois,"sc莎 o′ CmenF,dσ ns s召 s
nJ° c。 mPosdnFes;d’
autrc Part le grand QuobCc,quijoue la Pohuquc(lc
autruche ct s° mbrc(lans Γ° PtimiSmc tacuque I …lN。 Sg° uvcrne~ n1ents sonts pr♂ ts亩 sacri⒔ cr t° ut cc qui nous cst chcr,langue,hist° irc, l’
Plays the PohticS。 f thc。 strich,dr° vvning in tactical oPti1nism . Our govcrn1nents are ready tO sacri丘 cc cⅤ crything、 vc hold dcar, languagc, hist° ry,s°
‘
as not to(lisaPP° int thcsc‘ Pohtical refugees” 13。
Clearly,hcre,grouP mclllbership is not fortuitous or a natural statc of affairs It is guidcd by nationahst intcrcsts, and l)y dehniti° n d。 cs n。 t allo、 vf° r inclusi。 n °f 11C0-Qu忐 b芑 c° iS Thcy havc the misfoltume of bcing what thcy arc∶ forcigncrs.This argument, vvhich is(lcsigncd to PrcⅤ ent thc diss。 lution。 fthc Qu。
b。 c° is idcntity,
tacitly reProduces the d。 n△ inant/subordinatc schcma that is so vigorously dcnounccd、 vhcn thc grouP is sPcaking ofitsclf.Any rclationshiP、 vith thc Otl△ cr sccms inconcciⅤ ablc outsidc this framcⅤ cork of d° n△ ination This is because the Other is
at huk and wcars a mask,as insinuatcd by£
thcr Blais’ s usc of qu。 tati。 n
marks,
status of“ Pohtical refugec” suspcct— — no doubt,illcgiti1natc les h thcir。 wn coun⒍ b。 cois al c tragic⒔ y,Forcigncrs usc 8urcs,e虹
、 vhich makc thc。 fscial Only thc Qu造
r as Ⅴ ictilns and abusc thc gcncrosity of an ovcrly a falsc idcntity to thCmsclⅤ cs° 【
hosPitablc country Thc poctry of NΙ ichel Garncau oPP。 SCs thc fascist undcrtoncs °f such rhet° ric ⒈hs aPol° gia for cr° ss-brccding uscs Poctic languagc to rcⅤ cal and “ acclaim thc mixed background d thc Qu芑 b芑 cois idcntity∶ rai tt,ut lc跎 ng m♂ lo/
346 ANNIE BRIsSET lcs anc:trcs s° nt
I…
j”
l“
I】 1cs芯 tran:crs
/ un I)cu(rhurabt・ naquois / un pcu d’ irlanc。 ssais
My blo。 d isaⅡ mke(l uP/n1)ancCSto1ˉ
/a litdc Irishsc。 tch.
’ ’ j In anodler poem,“
L’
st△
re hRigneⅡ /Hural● naquos ” jng to thc Future) c・
aⅤ enll c含 ll。
(caⅡ
hc eⅤ cn、 vritcs:
qu’ on r誉 ahsc
qu芒 b誉 cois con11)icn n° us son1rncs
ec(rurcmn△ cnt racistcs b"e jamcs r芑 sc1、 cs r/hmc de n志 κs ε n1audits angl缸 s⒒ ang缸 s itaIicns juiI丨 , icd lice~sauⅤ agcs Pol° kS-chickcn Π PiS qu’
°n arr念 tc ga t° ut
Ithat wC Qu。 、 飞'c
b誉 c。 is
d’ suitc.
realizc how sickcningly racist
arc
JamCs-Bay rescHations lllggσ rh” hmC11rscd-En型 ish FrC11ch_Italians刂 cws P° laks~chickcn flied licc~saⅤ n。 、 v lct’
agcs
s stop that right n。 ks、
131
The forcigncr P° ses a Pr。 blcm PrcciScly becausc hc introduccs hctcr。
gcncity,
impurity血 to thc Qu芑 b。 cois∞ mmunity Nous au廿 es dit couran11ncnt ce PcuPlC 容Pr° P。 s dc lui1uδ me n1arquant ainsi d’ un m° t I’
intilnc ambiguit(÷ ∶
dc s° n idcntit忐
[“
N。 uS autrcs”
sayS frcqucntly this Pc° plc ab。 ut itsclf
undcrhning thus、 vith a singlc、 vord thc inti1nate ambi思 uity
。f its
identity132
Ideally,n° brcign PrcsCnce should eⅤ er st“ n the Qu芑
b。 cois
idcntity Doing away
⒒ ∶mt£嗖喵叮 盅 捎Ji黥$爿 袋显 贤亻∶ ∶ tr Ⅱ° 辶 :已
i置
l】
l跣
i扌 }【 tl∶
matlcally qcctcd
m thc grouP,con⒔ ncd t° thcir own(li仔 rcnccs Thc⒔ rst~PerS° n plural,“ n。 us,” is uscd tojustio・ 、 a1ˉ I° us ki11ds° fdiffercncc~ethnicity,laL1guagc,iden~ tity,and saration Closc association bctⅥ harmhl,and thcrcfc,rc t。 esta腕
sh℃
bc dePl° rCd
th厶 ℃ para∞ n
'ccn‘
‘ nous”
and‘ 1cs autrcs” is dangerous,
ThC“ Qu。 b。 c。 is
languagc” is entrustcd with
and∞ ns“utcs,hc跤 d,tk df占
r召
n冖 口 Ψ cc歹 ∞
d the
Qu芑 b芑 c⒍ S r thc Frcnch languagc is n° l()n:Cr suⅢ ocnt,it is becausc thc stakcs are no longer si1uPly linguistic; thcy havc bcc° n△ c toPol° gical Langua思 c must bc c° ~ cxtcnsive Ⅵith
a tcrIˉ
itorv Thcrc can bc11。
sharing of language or tcrritory
TRANS、 LATION AND CULTURAL IDENTITY
347
The enigmatic Qu((:∶ b((:∶ cois Ianguage3l Gaston Miron l11akcs a(listincti。
‘
‘
n bct、 vcen‘ 1nothcr tongue” and‘ native languagc/’
a distinction,he says,the Qu。
b。 c。 is
vance of this distinction bct、
∷ ccn
nccd to makc34H。 wd。 cs hc cxPlain thC rclc conCts that, in actual usagc, arc Onc and
t、 vo
’ thc sam Hc does not(lc6nc、 vhat hc n)cans by‘ ‘ native languagc,’ but hc h。 lds up as the symbol of p。 htical libcration
小 爪iron’ s
natiⅤ
it
c languagc is still Frcnch,l)ut
it is not sPokCn in thc same cultural and socioP° htical circun1stanccs as Frcnch, In fact,R//liron uscs thc n°
on Ⅵ・ hich
ti° n
of a natiⅤ c languagc as an antithesis t° a serics of axi° ms
his、 vh° le argumcnt is built∶ if a natlⅤ c
languagc is to cmerge, Qucbec QuCbCc is frccd °f its col° nial s。 ci° _ economic constraints,沁 s ncw|emcrgCcl nat打 e languagc can bc used ttD justi灯 thc
n1ust rkl itsclf。 f its c。 l° nial status; °nCc
rcjection of Frcnch culturc Thc cxistcncc of a natiⅤ c languagc PrcsuPPosCS that its ‘ sPcakCrs arc‘ in thc、vorld acc° rding to a culture,that is acc。 rding to an ontology”
、'hich is unicluc t° that languagc, and to that language only In other、 vords, thc
cmcrgcncc° f natiⅤ
a natiⅤ
e languagc imphcs thc chI△ lination of alterity 3s To acquirc a
c languagc is to be reborn in a frcc country, to havc a country entirely to
oncsclf Reclairning onc’ s nativC languagc naturally leads to thc idca° that exists in
f a Pure nation
‘ ‘ the consciousncss of thc 、 vorkl” 36 Thcir 0、 vn natiⅤ c languagc or
national language is a sign of thc unity and Purity Of the Qu忐
the distinctive kature of what Gaston Mir° n calls the“
b忐 cois“
PeoPle”
QLIJbJcdn∠ hroPc,”
It is
thc homo
qucbeccnsis,Who sccs himsclf,to usc、 Vonmann’ s rc(lcr,“ as a ncw man” who comes from a s虿 rdrc branch of the devclopmcnt of humanity s^ NΙ iron’ s nativc lan思ua思 c doeS n。 t exist It is a Pohtical P。 stulatc
on thc rejecti° n ofthc Othcr∶
“ °nly
Poliucal acti°
founded° n an idcntitⅤ fctish and
n can rcstorc him[thC Qu。 b忐 coisl
’ 3:ThC call f° r a rcturn een culturcs,’ to his hom°gencity,the basis for exchangc bct、 ∷ nc Thcrc secmsto bc n。 a、 varcncss of thC t° h° m° gcncity is not cxaCtly a subtlc° fact that therc is no such d1ing as a hom° gcncous Culturc, n°
homogene。 us
httˉ rattlκ
In(lccd,thc ldc。
l。
more than thcre is
gy of homogcn00rqccts all clialo空
sm
and is,thus,a forn△ 。ft。 talitarianis1u39 Creatin8a diStinction bct、 vccn a nativc language and a m° thcr tongue entails more than the reaPProPriati° n of thc natiⅤ c languagc, a languagc clcformcd and
ahcnatcd by intcrkrcnce△ om En掣 ish Thc disuncti。 n also imPhCS r句
ccti。
n ofthc
mothcr tonguc,、 vhich,in this case,is thc languagc of a“ f。 rcign” culturc,thc Frcnch culturc,Picrrc Gobin Points out、 Ⅴhat this distinction sPcci丘 cally rncans to the Playˉ Ⅵtight“ hⅤ ing in a socicty that bears the luarks。 fc。 l。 nial exPcriencc” The author “ CxPCricnccs cvcn lη 0re Prof° undly thc diStancc bctⅤ ¢ ccn‘ indigcnous’ languagc and ‘ .ritin思 f° reign’ Ⅵ c thc samc linguistic hcritagc,that is t° say, ,cspccially if both haⅤ ’ 40Furtherm。 rc,sharing a languagc、 vith if thcrc is d氵 卩 cl rather than bi`Ⅰ n卩 dFisn,’ `oss氵 sit French dOcs not 、 Ⅴcll 、 vith a sohPsistic and °ntol° gical conct °f culture A∝ °rcling to this linc。 f tlainbng,thc mcDthcl tongue ofthc Qu忐 b芑 c0s厶 someonc 1′
clsc’
s languagc,in thc samc、 Ⅴ ay that thcir nativc country,、 vhich has bccn dcsPoilCd
by the Enghsh, has bcc。 n1c someonc else’ s c° untry Theref° re, clairning onc’ natiⅤ e language mcans rcjccung onc’ sm° ther,seⅤering a tie that,in any case,was neⅤ cr nourlshin思
:
s
348 ANNIE BRISsET Ya til doncqucs unc Langue Qu誉 becquoysc, ou Quob芯 c。 uayse, ou kob誉 k° uazc distincte dc la Francaisc commc cellc-ci l’
。tait
nagut・
latin(lans laquelle jc PuissC m’ cxpomcrP D’ aucuns aussi Pr。 tranchcr ccttc quCstion quc lcnts⒊
rc du
mPtS Δ
tranchcr lc c。 rdon on△ 1)ihcal qui lcs
rchc⒊ la lM♂ rc-Patric, souticnncnt PorcmPt。 ircmcnt quc non ct quah⒔cnt dc barbarc&i1nPurC la Parlurc dc nOstrc‘ ulgairc” qu’ il faudrait `・ parlcr inePtcn1Cnt chaticr sans Piti。 c。 mmc unc fagon tout au Plus dC ⒏an ct△ ls IIS there indced a Qu。 becqu。 yse, 。r Quobcc° uaysC or k誉 b芑 k。 uazc languagc distinct from French, in the 、 vaΥ Frcnch uscd t° be distinct
分om
L'c△
tin,in which I can cxprcss myselρ
somc are as q山 ck to answcr
this qucstion as thcy arc sloⅥ 厂t° cut thc umbilical cord that c° nnccts thcm t。 thc Mothcr Country;they lnaintain that thc ans、
cr is siluPly
no,and say that the lan思 uagc of our“ Ⅴ ulgar” is a barbarous and impure
vay。 f sPCaking that sh° uld bc Punishcd mercilessly for l)cin8an int 、
way ofsPeakng French141 R/Iothcr tonguc is n。 t thc san1cn。 tion for A/1ich志 lc Lal° ndc as it is f° r Gaston Miron Lal° nde’ sc° nct of m。 thcr t。 nguc corrcsPonds rn。 rc to、 vhat Mir° n tcrms a“ natiⅤ c” languagc, For Lalondc, thc mothcr t° nguc is n。 t thc language of thc ‘ m°thcr country,a borr0、vcd languagc,、vith‘ a French suPcrior lincage, dcvoid of
42Thc n△ othcr t。 ngue is truly the all our turPitudc,thus of a lcss、 ・ ulgar Culturc”
language° ∴my mllther Ila hngue⒊ ma m&cj It“ thc languagc of one’ s rotDts,hll of“ bvelⅤ w° r(ls.… inⅤ cllt∝ l tcJ dcsc“ bc,忆 r cxam1,lC,Fes bord叨 cs0n sh° rc lte),
’ +;Thc m0thcr t° ngue 8r° vCs),and。 thcr c。 mlnon things in our、 vild surroundings’ is an Edcnic, natiⅤ c, natural languagc, dating fron△ the idyllic cra。 fc。 l。 nization
’ (when“ we’ wcrc thc col。 nizers) In th° Se days,it was a iee languagc,a language
in Perfect harmony with the ttxrritory of thc Qu。 resist,“ ncithcr
sprucc,that sO a、 vcd our ancestors but did not leave therll sPeechlCss and unable t。 ・ +4Lal° fn°
namc thcm’ nde’ s dcsnition ofmothcr t° nguc is full。 stalgia for a ParadiSe ihcn tllc Qu。 l)忐 cois could inⅤ cnt their。 wn namcs ft,r things,whcn l。 st,a timc Ⅵ the Qu芑 b芑 c。 is language was“ Cratylean” and in C° ml)lctC harmony with naturc Thc dctcrioration of thc languagc foll。 af。 reign Po、
Ⅵfcd thc l。 ss° fthc c。 untrⅤ to thc、 ・ cnal hands of
icr∶
A la cl缸 re f。
nt"nc(lu Tor。 nto Stock Exchangc il cn
coulc des doⅡ ars s。 us n° s(loigts c。 d’
am。 ur P° ur la bclle damc dcs lη
brr。 u
εoutfourou
n】 1ne
billcts
a⒒ rcs
xouFⅠ nlinii,,ini crr¢ l,,'rrdJ,茨 J,m忿 sFrix
attcndais un vrai languagc l⒊
o讧 il n’ y avait que(lcs ac bouffcr tout cru tout、 △vant Picuvrcs pour l△
j’
crissc dc cahcc dc tabarnaque le j。
ur。 tl j’ ai pcnso hors dcs fhnt♂ mcs adn1is Penso dc
ce qu’ est viⅤ re io je n’ al su que sacrer Projl∶ 丨 :llner
TRANsLATION AND CULTURAL IDENTITY
349
In thc clCar f° untain° fthc T。 ronto StoCk Exchange 丨 ugh our⒔ ngers likc loⅤ c
v thr° d° llars fl° 、
notcs for thc bcautiful ladⅤ
ΛouF1i,,inim∫ 刀 j
brrou JoLIdourou I、 vas
of thc masters CrrCzJ, rrrdJ,攵 hn2δ
s芒
riX
cxpccting a rcal languagc in thc Placc、 vhcrc thcrc Ⅴ vas
only octoPuS to Cat1nc con1plctcly ra、 v and totally ahⅤ c crisse dc c含 hcc
dc tabarnaquc
thc day I thou8ht outsidc of thc acctablc ghosts thought about what it is t° hvc hcrc I could° nly swear Pr。 f。 l△ ltics14s
In a lyrical,hulη °rous , Paul Chamberland’ als°
sP° cm“ L’ afε chcur hurle”
takes uP thc tbcmc。 fn° stalgia for a Pure languagc unsPoⅡ ed by tllc Other ‘
HC CxPresscs his anguish that a‘ truc language” is impossil)le and sings thc Praises of a Paradisc l°
st∶
ram。 ur n1,an1is cntrc lcs dents les clos dc la vcngcancc [… ] pourtant j’ aurais Pu♂ tre
tendre commc(lc la dcnkllc mais Ⅱaurak hllu duis t° urs volcr roulcr sur lc musclc cl’ unc tcrrc f° rte cascadcr sur lcs hanchcs
"°
d’
aux razzias du Plaisir M志 re
unc ln}∶ )rc OuⅤ crtc
Libcrto A/l志 rc
Il。
Am° ur
`:e put thc kcys。
N/I志 rc(lcb。 ut dans le cr。 atl。 n(lu
lnondc
f vengeancc in my mouth
but I coul(l haⅤ c bccn tcndcr likc lace but it、 v° uld haⅤ c l)ccn ncccssary to∏ yr° ll
over thC musclc。
f a str°
ng land cascadc° nto the hiPs
Λ 压other thcr° pcn to the Plundcrs of Plcasurc Libcrty N1othcr L° ve R/Iothcr standing in thc creation of thc vvorld,146
of a ln。
It、 vould
be P° ssible t° rcturn to thc m。 thcr° n tⅥ fo conditi° ns: shc n△ ust bc
al° ver and she must incarnatc lil)crty The mctaphor()f inccst sits、 vcⅡ VVith thc
mCtaPhor。 f
thc hmily that is o托 cn uscd to describc Quob。 cols soocty(“ this httlc
socicty that colllcs togCthCr likc a fan1ily” l°
)47ImPhcit in thc lnctaPh° r ofincest is a
n:ing for an unrcal Past,a past that can bc rc-creatcd by staying an△
0ng onc’ so、 vn
:c sCC thC f° rmation。 f a vici。 us circle° fn° stalgia、 vhich,cxclusiⅤ c
PC。 PlC Thus,、 and in、 vard~turnin:,rCjCcts thc C)thcr and its culturc In this n° stalgia for a rcturn
to nature, thcre is also a call for a rcturn to a languagc、 vhich, if not l。 st, has yct to rc-en1crge H。 、 v docs。 nc choosc bct、 vccn thc languagc of a Paradise l。 st and thc futilc search for a natiⅤ c languagc; futⅡ c bccausc the language is contan1inated by thc
“
contcmPorary landscaPc in Ⅵ′ hich
rksf,oP, fc `召 "∷ °
⒈ ’ tlrehc・ LIsc
and Fe ~S^f,oPP1nJ~c召 n
Fr召
alrcady havc a namc before thcy cvcn SPr° ut and there are rnany rnorc ofthclll than
’
Jndc[corn。 n thc cobl and the drbrc a sucre[maplC t1・ cc]’ P4:This is thc vcry山 lcmma tllat lcd Mich爸 lc Ldondc,lll hCr dCkncc。 f tllc Qu芑 l)。 ctlls language,
thc b`Jd’
t°
ad° Pt
the SixtCenth-ccntury FrCnch of J。 achiIn Du BcⅡ ay just as Du Bcllay had
350 ANNIE BRIsSET Ⅴindicatcd French by using an Itahan text as a rnodcl And⒖ c kn。 、 v11。 Ⅵ 广highly hc thought of Italy!RCturning to this archaic f° rm。 f French rresents an attemPt to l)ay“ homagc
b芑 coyse,to
to tllc vcry rich an(l original Langue Qu芑
、 vas sPokcn frccly and、 vithout
d1c timc whcn it
luany unhapPy comp⒈ cati。 ns° n the frec Canadian 49In othcr words,thc Qu。 b芑 cois languagc is a nostd窿 c languagc,an忄 ・ soil,” th,a
丘ction,
s°
a fantasy of a l。 st objcct Justi⒔
alist rhct。 ric,、 Ⅴ hich
cati° n
for its cxistcncc is found in nation~
cquates a languagc、 vith a PcoPlC and、 Ⅴith a sPcci⒔ c tcrritory
Nonc thc lcss, 、 Ⅴhcn Mich亡 lc Lal° ndc is not、 vliting manifcst° s, shC s、 1tchcs t° standard c。 ntcmPorary Cducatcd Frcnch to cxPlain 、 vhat the rclationshiP bct、 :ccn the Qu芑
b芑 cois
writcr and thc languagc of Qu芑
Thc rolc° fⅥ 厂 riters
is siluPly t。
b芑 cois
society shoukl l)c:
takc as111uch intcrcst as Possil)lC in thc
Qu。 b。 c。 is collcctivity and to ADDRESs THIs COLLECTIVITY IN ITs LANGUAGE By thisI mcan∶ wc must regeneratc thc languagc,rcdisve must giⅤ c it ncxs' signi⒔ can cc, ⒔ll in thc gaPs cover it, reinvent it, 、 nc it,lη akc loⅤ c 、 vith d△ c helP。 f intcrnational Frcnch, shakc it uP, rC⒔ vhat、Ⅴc xX・ il1 but ad° Pt it aS thc vith al,and° n, and do xx=ith it 、 to it 、 languagc of the蚯 x milli。 n who sPeak Quob忐 c0s so Hcrc,oncc again,、 ve cncountcr thc、
ie、 v
that languagc must bc homogcncous and
unincd,as sh。 uld the Pc° Plc、vh。 SPCak it in thcir daily livcs.But thcsc pcoPlc haⅤ ncⅤ cr used this languagc in thcir literaturc (Dh, Guilty Litcraturc! You n1ust l)c relnoⅤ ed
iom y° ur Placc at thC ccntrc of thc institutlon!Thc Qu。
‘ 、 vh。 is (lcscrving of the titlc sh。 uld‘ cnouncc literary cgoccntris111”
b芑 c° is
1・
and‘
c
writcr
‘ f° r thc
ti1ne being Pull° ut° fthc Prix G。 ncourt/’ and adoPt thc languagc ofthc(Qu誉 b芯 coiS,
thc truc sPcCch of“ rcal PcoPlC” The duty of`Ⅴ ritcrs is in fact to‘
Ⅴhich thcy colnc of spccch back t° t11c collcctivity fron△ 、
‘
gi、
c thc Po、 ′ Cr
, to thc point、 :hcrc
thcy should try to havc n10rc vvith students,、 vorkcrs,in othcr、 Ⅴords,、 Ⅴith orclinary Qu誉
morc pr。 允und∶ Quob誉 cois wr讯 crs,who thcmsclⅤ cs(lo n。 t sPcak thC lan8uage of 厂 、 hat iS truly Parathc collcctivity, are asked t° rcturn to thcir linguistic roots 、 doxical here is that、 vritcrs arc cxPccted t° usc thc language °f thc PcoPlc、 vhⅡ c l~ Playing the role° f dcn1iurgc Arc thcy not cxpcctcd to rcstorc thc languagc,cons° f hbcrtyP idate it,giⅤ c it back thc Ⅴ igour it had at thc tilnc of its origins,thc tin1c。
T° redisc° ver frccd° m。 f languagc is to rcgain libcrty itsclf,To givc the P°
Ⅴcr° f 、
SPeCch l)ack t° a Pc° Plc is,in both scnscs of thc、 v。 rd,to allo、Ⅴthcn1tO sPcak and
vith a languagc ~1orc to thc point, it is, in fact, t° giⅤ c thcm Pr° vidC thcn) 、 wht△ t thc Othcr t° 。 k away with thc injunction“ spcak、 Vhitc!” s2But d。 cs this nOt
t(’
constitutc a changc in idcological(lircction?Thc nati。
’
nahst goal, anch。 rcd in the
notion of“ diffcrcncc,’ docs, in fact, nccd to bc rcinf° rccd by(hstinctiⅤ c charac_ tcrisdcs,and languagc is tllc m° stimPo△ ant° fthcsc (listinctness rcallV cxists OnlⅤ in thc lo、 vcr classcs In
e 爸 htc, as thcy attcn△ 1,tt。 Pr° Ⅴ ideol° gical rcaPPr。 Priation of the languagc by the tlac al)solutencss of tlle Qu忐 b。 c° is“ (liⅢ crcnce,” and thcrcl)y jusu、 thc dCmand br
TRANSkLATION AND CULTURAL 1DENTITY
351
trcncc guarantees Pohtical auton。 1η y, PcrhaPs n△ °rc than anything clsc, such a di汉 rCc。 8nition to a nc、 v grouP of、 vriters and scts thcn△ aPart institutionally fron10ther writcrs This, 。f coursc, ensurcs that thcy have no c。 mPctltl° n⒏ °n1th° sc、 :ho ‘ continue to comPcte f° r thc‘ Prix Goncou1ˉ t” Mich志 le Lalondc’ s suggcstion that 、 vritcrs should hⅤ c and 、 vritc among thc 、 vorkin思 class~~、vhich Ⅴ L Beauheu d° cs f° r scⅤ cral1nonths。 f thc ycar— brings to l△ △ lnd Luthcr’ s dilemma as hc Pon(lcrcd thc statc of thc Gcrman languagc at a vhcn it、 Ⅴas not Ⅴet uniscd What varicty of Gcrman timc 、 、 Ⅴ°uld l,e aPProPriatc for translation?Luthcr ProPosCd thc f° ll° 、广 1ng:
Wc must scck 。ut thc n1° thcr in hcr h° mc, thc childrcn i11 thc strCets,thc c。 n)mon man in thc1uarkct-Place and exarninc、 vhat they are sayi11g to(hsc。 Ⅴ cr ho、 v thcy sPcak;sO that、 ve luay translatc according to that Tl△ cn thcⅤ 、ill undcrstand and n。 ticc that、 Ⅴc sPcak GCrn△ an ju哎
lRc d1cm,3
In Pre re托 rcndum ntlti° nahst Qucbcc as wcll as in rcbrmist Gcrmany,thc succcss or failure° f an ideol° gy
dcndcd on a Ⅵillingncss to Communicate、 vith the Pc° Plc
To achic、 c hc思 en△ °ny, a gr° uP nccds g1・ assr。 。 ts . This、 vas the casc in the crcation of a nc、 v rchgious institution in GcrmanⅤ
and remains s° for thc crcation
l)。 c° is hterary of a htcrary institution in Qucbcc Thc cmcrgcncc of a tluly Qu造 institution is dcndent uP。 n thC Cxistencc of a Public T11c Qu誉 b忐 cois language,
‘ vhat thc “'hich has becn cntrustcd、 vith this n1ission, is to‘ intcrnational French” 、 :crc to Lati11 But thcrc is a diffcrencc 、 Vhcrcas Latin、 vas dialects。 f Gcr1nanⅤ 、 ‘ ‘ uly a foreigl△ languagc to thc‘ rn。 thcr in hcr hon△ e” and to‘ thc c° mluOn man in
t1ˉ
thc markct placc,” htcrn荻 ional Frcnch in Qucbcc iS忆 und on thc ra山°,in thc nCwSPaPcrs,。 n tclcvisi。 n,and in the thcatrc Nationahstidcol。 gy rejects thC notion
of(QuCbCc French bcing‘
‘ international,” In this contcxt, thc vv°
has a negatiⅤ c connotation and rcveals a(lcsirc to cxCludC;thc‘ thc‘
‘ t1ˉ
anscultural’
‘
’
arc ncgatiⅤ e
tcrizcd as‘ international,”
‘ rd‘ intcrnatjonar’ ’ ‘ rnulticultural’ and
Ⅴalucs, to be fought at all costs suddenly charac~
Frcnch has l)ccn de丘 ncd as, and dchbcratcly madc into,
af° rci8n languagc,such an ideology cn△ Phasizes thc illcgitilnacy of Frcncb,clairning that it is ncithcr hcard n° r undcrstood in Qucbec And Pr° of。 f this assertion is to l)c fllund in tl△ c
sPccc11of。 rdinary Quol)忐 c。 is
Morc than any 。thcr
litCrary gcnrc, thc thcatrc lcnds itsclf t。
thc diffcrcnti-
ating rolc entrustcd to languagc pv】 orc than any othcr, thc thcatrc, 、 Ⅴhich giⅤ cs Primacy t。 thC Oral, lnakcs it PossiblC t° hcar thc diffcrcncc bctx1・ ccn 1・ Cfcrcntial Frcnch and Ⅴernacular Frcnch,a diffcrcncc that is n△ ainly a PhonCtic onc
The1nyths of“ Quob。 Cois” as a language oftranslation ‘
’
Thc Phrasc‘ traduit en qu忐 bocois’ contains a paradox, It indicatcs,in Frcnch,that :ork、 Ⅴ ill bc rcad is not Frcnch This contradiction clcarlⅤ thc languagc in、 vhich tbc、 、
uageP
illus“ atcs
d1c conhsi° n surrou11ding thc mcaning of“ Quol)芒 c。 is”
lM° ther t。
vhich ngu Lost language or the truc sPCCCh 。fthc Qu芯 b。 c。 isP But 、
Nt△ tivc lan思
Qu誉 l)芑 c° iS,and un(lcr w11ich orcumstances?Charactcrizations of Qu。
b。 c。 is
rangc
352
ANNIE 8RISSET
thc myth。 f its Edcnic° rigins via thc standard Frcnch of Gast° nN1iron or ‘ Mich志 le Lal。 nde, all thc 、・ ay to thc s° ci° lecta1 1・ cahty of a‘ dccilnatcd” lan8uagc fr。 lla
callcd勹 oud” what cIcJcs气 racluit m q谜 illustratcs thc clusiⅤ c
b忐 ∞ is”
thcn meanP Theatκ tIanshuol△
naturc ofthc Quob。 c。 is languagc,Inc。 nsistcncics in thc targct
languagc from onc translator to an。 thcr rcflect thc Parad° xcs and thc inc° hercncc °f dchniti° ns of(2u爸 b。 c° is,as、 vcll as thc diglossia of t110sc xX’ ho Spcak it,As dc⒔ ni dol1s of Quob芑
c° is
Ⅴarious brms
itsclf fluctuate,so trtnl)dations assumc
NIichcl Garneau,tl)c translat°
r of IVf口
cbcrh, aPPcars t。 havc giⅤ en hin1sclf thc
task。 f rcbuilding thc c)riginal languagc of Qucbcc, the languagc of a distant Past
whCn Quel)cc was still icc Wlth this goal,transhtion bccomcs a Philological cndcavou1ˉ
To rcturn to tllc b△ th。 fthc sPokCn tonguc in Qt1cbec,Garncau un(lc1ˉ
“
took a、 ∴ critablc archac° l。 gical exPloration ofthc language∶
I(lug dc(aS if digging
a、 cll)into the(Qu。 b忐 cois langua8c until I rcachcd its ancestral sourcc,I run1n1agcd 54 Garneau alsO statcs that hc rePr。 duccd thc thr。 ugh thc glossarics like crazy'’
、hⅤ not thc dialcct of the Beaucc 。r thc PhonCticS °f thc Gasposic dialcct, But 、 vas aPParcntly bascd on a c。 nccrn R)r grcatcr authcnticit)i: sagucnay? His choicc 、
“ Bcgilu1i1】
g、 vith lcxical and syntactic archaisn1s,fronn the rural P。 etry° f oId lan1cnts
and (]asP誉 sicn Pr° nunciation (that Garncau, hke Jacques FCrr° n, hnds Inorc
’ aud1cntic),hC crcates a sOrt ofidcal Qucbcc languagc’ 5D ThC Primacy Garncau accords t° thc spccch of the GasPo Pcninsula clcarly smacks ofidc。 l。 8y・ It So haPPcns that thc GasPosic was the original site° f QuCbCc, “ncc it、 vas hcrc that Jacqucs Cartlcr landcd in 1534and Plantcd a cr。 ss to Claim thc nc、 Ⅴland. The m。 tivatio1△ for ch° 。sing thc GasPt・ Sie dit11cct is PCrhaPs uncons(lious Thc ch° icc,n° ne tbc lcss,is a f11nctional onc,si11cc its Purposc is to rcstorc
thC QucbCc languagc to its original truth and Purity Thc】 ˉ Csulting langua:c is an ’ ‘ ‘ idcal’ languagc ~ in othcr 、 vords, a Pcrf辶 ct, n° stalgic, n1ythical language. It is, indccd, thc samc languagc as thc natiⅤ c tongue callcd f° r by Λ 压iron;it rePrcscnts, ‘ htcrally, thc language of thc c° untry at its birth It is thc languagc of the‘
that I
、 vasr’
acc。 rding
sa、
agc
’ to Garneau, “ in thc infancy of thc tall grass,’ 56 M0rcOvcr,
nOstalgia for this l° stinnoccncc su∏ uscs thc、 .h。 le° fd△ c“ na∵ 、 e” of Pcr丿 “ chcvdFs d,,,。
LJi
α
^(LitdC Am°
r。
us Hor⒃ s)or
poctry。 fthc auth。 r ’ Ⅰ εF句 jc d″ il,dSsdCrε des ndsoPod召 s
(ElCgy br tl,e Massacrc of the Nas° Po(lCs) Thc languagc in G汀 neau’ s″ 口cbcFh allo、vs us tO hcar thc xs・ ords of thc mothcr t。 ngue that Mich志 lc Lal° ndc calls thc ‘ ‘ language— o孓 rnyˉ rnothcr,” in a、 vorld inhabitcd by c乃 虿Fs soΓ dJCs,口 nJ° u`’ Γ c刀 rs,JPdrlⅠ crs, “hcκ l)coPle σ仞 nr,s’ L1” t9Jrincnr,石 ddj``cnr,an(ls’ 口cdJndrJ灬 mr Ll哎 cn to Lady i′
`¢ AIacbeth c。 nvince hcr l)usband。 f thc11eccssit、
utC CSt° rganiso Pis tu sa^Pus d’
T°
Ecoutc,j’ ID’
mmσ
qucl c♂
t誉
i111e∶
r PcurP
aⅤ °。
ai d。 j;nourri⒊ luon lait,j’ sais c’ que c’ est
l’ tit q“ ttte aPr心 s to。
L)cr你 Ⅱ c。 mmct’ 灬 gazouill合 su’
of thc c1ˉ
a hllc,j’ ya、
I)is j’ y’ a’ ra’
,bcn蚯
j’
ava’
s ju谜
,m念 mc Pe11dant qu’ ym’ ara’ t "r忐
ra、
s arracho l’
s craqu(∶
‘ at(∶ tc
tctol1dcs gcncivcs
cn dcux!)′
1rdcberh harks back to thc earlⅤ Thc language in Michcl Garncau’ s ∶
‘
Quebec It iS a language both innoccnt and ancestral, a‘ naturar’
lan‘
da、
s ol
::ua{::C imbued
TRANsLATION AND CULTURAL lDENTITY
353
Ⅱ Ⅵ ith a PrilnitivC forcc It is thc languagc of thc PioncCrs、 vho had to hold thcir oⅥ n f origins,a myth against a hostilc naturc It tics the scarch for idcntity to thc1nyth° that thc languagc itsclf he1Ps t。 creatc Thc ShakcsPcarian、 vorld,and,in Particular, that of i亻 dcb召 rh, a sacri丘 cial tragedy of Prh11itiⅤ c、 iolcnce,Providcs
a Pcrfcct back~
dr。 p
for a Prchistorical cxploration of t11c QtlCbCc language It is a Pcrkct vchiclc ˉ for rcconstruCting a l)ast and for l,ringir1g to hght a tirnc 、hcn thc languagc and
thosc、 ho sPokc it owcd n。 d)ing t。
anyl)。
‘
dy ThC ard1acol° gy of thc Qucbcc
languagc1ˉ cduccs‘ ahcnation” to dcgrcc`Cr。 and rcturns thc languagc to its Point
Ⅴhere all forms of dendcncc on thc Othcr arc ab° hshcd 。f° rigin, 、 LitcrarⅤ classics sud1灬 /lrdcbcFh ci1c ch0SCn灬 vchicles hr the Quebec languagc in an attcmPt t。 rcmoⅤ c thc lam8uagc sˉ
its dialcct status and to Pr° ve that it is
oll△
ic、v of critics∶ caPable of ful⒔ lling a refcrcntial f辶 nction At lcast, this is thc 、 “ rk,gavc PoCtic status to a languagc`vhich hithcrto had Ⅴ 。 shakesPearc’ thr。 u8h his′
ants to dcm。 nstratc d1e richncss° f thc Qucl9Cc languagc and to ’ :Based on an inaccuratc idea(〉 f Placc it° n an cqual footing、 it11ot11cr languagcs” thc statc ofthe Enghsh languagc in Prc-Ehzabcthan thncs,this、 iexxˉ l))akCs Garncau
nonc;Garneau、
thc cqual of shakcsPearC and clcⅤ atcs(Qu誉 b。 c° is to thc status of a language at thc he唿 ht° fi“ P。 ctic maturity Thc Quob誉 cois in Garncatl’ sl∫ dcbcrh is an anachr。 n~ istic langua思 c,juSt as ShakcsPearc’ s languagC is t° day,In this scnsc,、 ve can say that
Michd Garncau’ s translauon“ mst。
Pro′
:iclc contcn1Porary Qucbec sPeakcrs,n。 t
、 vith a language they can actually sPeak, but rather、 vith a fcchng for their history and thcir anccst1・ al tics In any case,thc crcation of this anccstral languagc,“ nativc
〈
languagc” accordi11gto N】 iron, or‘ lIl0t11Cr tonguc” according to N“ brings to a suCCcssful c。 nclusi° n thc search for a languagc of onc’
conditlon lor cstabhshing thc Qu苔
cb志
lc Lalondc,
so、 vn,a
necessary
b芯 cois idcntitⅤ
hat Michel Garncau’ sl)hilol° gical endca、 ors arc uniquC GencraⅡ y sPcaking,、 Ⅴ is termcd“ Qu芑 b芑 c()is” tmnslati° n attcmPts to C哎 aL,li山 a diⅢcrtl)cc bctwecn tllc contcmPorar)French of Qucbcc an(l tl△ c“ Frcnch of Francc,” In this way,it hlls in linc with thc Plogrammc of thc nc、 v QuCbcc tllcatrc,whiCh,× cor山 ng to JCan Claude GcrΠ laill, n1ust“ restorc our national languagc to thc full vigour° f its truc ;9But this lan思 uagc,、 、 hich is the。 rctically the languagc。 fd`c Qu誉 b芑 cois exPrcSSi。 n” “ crsit) xthCn uscd as a language of translati° n Lct nation,” disPla)s ast。 nishing diⅤ
us l。 。 k,忆 r
ln thc stagc dircctions of Qu芯 cxamPlC,at scvcral cxtracts⒒ 。
ANNIE BRISsET N CORRrc,EJNΓ s£ sD£ Γt9JR匆 :~Ca%it un an atllourcΓ hui que PaPa c虻 mort Lcjour dc ta跄 te Isd)cllc.On gcl缸 tJ’ Pens“ S Ⅴircr follt・ Toi Isabellc, t’ 芯tais 。tcnduc sur lc (h、 an, blanchc c。 n1n1c unc mortc … Ca hit rien qu’ un an Pis On Peut d合 jΔ en ParlCr c° mmc dc n、 in1 Cis氵 F召 (£
Tu Ⅴois,t’ cs-t-cn robe blanchc Isabcllc,Pis t’ as PortC qu° id’ autrc air tcllcment cn santo! T’ cs si bellc(lans c’ tc robc lΔ C’ cst aⅤ cc la l’
r° bc
dc maman quc tu l’ as i"t60
Thcorctically,thc translator has reProduccd authcntic North A1γ 1crican rural Frcnch
‘
Thc dialoguc uses oral Contractions such as‘
”
l盏
ExPrcssi° nsl火 e“ vikr hllc”
j’
’“
lDensais,’
‘ ‘
PiS,”
t’
aSr’
and‘
and℃ 订c cn呛 ntc” immcdiatdy i(lcnti、
‘ c’
te robc
tllc sPCakcr
as Frcnch Canadian shc is a tcachcr and a(loct° r’ s claughtcr, but her sPccch,full ‘ ’ of CxPrcssions likc‘ t’ es~t-cn robc,’ is n° t the sPccch。 f a cultiⅤ ated PcrSOn and is ’ in markcd contrast to the“ Quob誉 c° is’ uscd by the translator in his stagc dircctions, Thcsc languagc choiccs can be cxPlaincd by the fact that translat°
rs° f PlayS int。
Qu。 b。 cOls
alWays bcgin by tlansPosin8thc ori垫 nal setting int。 al。 wcr rc要 stC1∷ Bli思 adicr~General Pros。 rov’ s house bccOn)cs thc housc °f a villagc n。 tablc 'fbc ’ “ hkh tllcrc is a largc r° 。m’ b1is t1ˉ a】 )ssal。 n” (c。 mlDltˉ te、 ith cc〉 lumns)“ bch11d、 、 ’ ・ ‘ ‘ ‘ ‘ ˉ rncd into a n1odcst hving— r° on△ 、 vith a vcry dolη cStic and ordinary” I。 】 atInosPhcrc vve havc alrcady notcd that Garncau has a tcndcncy to rcmoⅤ
c from
thc Original text any indicators that Place thc charactcrs in a don1inant sOcial Positi° n Itc° ukl bc sai(l that,in thc intcrcsts of rePrcsCnting甲 uVbJcⅠ r犭 on thc stagc,thc characters of thc 。righ1al 、 、0rk undcrgo a social lo、 ˉ cring in thc translation VVc
ma)wdl ask,d1cn,t。
wbat cxtcnt tlDc chlDl∝
is a function of the sOcial P。
of hκ 唿nl,l灬 S translcatcd in Qucbec 冂 Γ 11is s。 cial lo、 :crin思 has a
sition of thcir characters
direct cffcct° n thc languagc uscd by the charactcrs in thc translati°
n,allo、 ving thcn△
to sPCak a tyPc of languagc n1arkcd by Ph。 nctic, lexical, and syntactic featurcs charactcrisdc of sPccch in Qucbcc, and Particularly charactcrisdc of the lo、 cr classes And it is thc lo、 Ⅴcr classcs、 ・ ho n1ust bc Portrayed, sit1ce Portrayal of thc l。 、 Ⅴcr classcs rcinforccs the sovcrcigntist crcdo, based, as it is, on thc c° nct °f the ahcnation of thc Pc。 Ple This ide° l° 8y of(lifference docs not allo、 : for tbc ncutrahty of thc Frcnch sPokcn by the educatcd classcs in QuebCc,The diffcrcncc bctwccn QucbCc Fre11ch and tllc「 rcnch of Francc is,in Point of hct,as。 ciolcctal
°ne This is cⅤ idcnt in、vrittcn n飞
stagc dircctions,
、 Ⅴhich carry no spcci⒔ c
linguistic
arkers of(Qu。 b。 c。 is sPeCch
Brccht,Ι 口 Bonne/£ mc dc s召 ~Tchou臼 n(rhc Good PeⅡ on钅丿r sechu口 n),translated by GⅡ bcrt TurP r£
Pis PCndant lcs Pluics bcn cc tltIi reg,at,s1zrro1Jr ddns n。
rr召
l・
c``c,Pr。 r丿 刀CC C’ Csr Ftl n2Ⅰ s0rc
cn Hn de c。 mPtC~ya亩 peu Pr志 s rien quc suos Dicux
TRANsLATION AND CULTURAL IDENTITY
355
qu’ on pcut comptcr pour sc fairc aidcr grandc joic bcn⒊ rna Plus grandc 缸 appHs P扩 un marchand de b。 tail c。 mmc ycn C souⅤ ent dans lc coin quc dcs Dieux _Pis dcs hauts Plac。 S~SOnt Cn routc Pour icitC Pis j’
qu’ on
serait cn(lr。
it dc s’
je suPPoSc que lc cicl s’
attendre容 lcs reccⅤ oir
cst tann(:∶
dc nous cntendrc nous plaindrc vcrs
lui dins airs62 Thc ccntral idc° logica11natrix of the discoursc on Qu造
b造 c。 is
ahcnad° n lnirr。 rs the
thcmc of Bmcht’ s Good Person σscchtr。 n,a hblc sct lll tl△ e Pr° vhcc° f Sechuan, “ which rrCsCntcd all thosc PlaceS where men exPloit。 thcr mcn” 63And Quebec ,By shccr chancc,thc srst linc。 f thc Play sets is onc of thosc Places、 :herc Iucn Vang is thc Ⅴ thc tc,ne fc,r the theme° f Qu。 b。 c0si
crlookcd.Thc‘ vcndcur d’
cau”
caPturCs rnuch bcttcr thc sensc°
f
thc“ p。 rttˉ ur d’ cau,” a tcrm trcac|iti。 nally cmPloyed by Qu誉 b芑 c。 is to dcscrlbc the infcriority of thcir s° cial c。 nditi。 n and thcir cxPloitation sincc thc Enghsh Conqucst Elsc、 vhcrc
in thc Play, thC Cxprcssion
‘ bcc。 n1ing‘ n°
‘ ‘ notrc province” acquircs a modiHcr,
trc bcllc proⅤ incc/’ thcreby changin8the refCrcnt° f thc(lisc° urse∶ Scchuan bcc。 mes an allcgory hr QucbCc,just as Scotland d。 csin the Qu芑 b。 cois
transIation of∫
l∫
dcb召 rJl∶
Hags are an insult t°
(‘
‘ lCS
°ur
draPcaux clcs芑 tranges insultcnt not’
’
beautful sky’ ) This ncⅥ 厂rekrent
themes。 f the dlscoursc of Qu芑 b芑 c° is themc that clcarlⅤ
/
inf° rms
‘ j’ aPPartiens 亩eunc
Ⅴ endeur
d’ cau” (Γ n・
Qu爸 b忐 c。 is
Garncau’ s
alienati。 n:“ Quebcc
idi。 sⅤ ncratic
’ ‘ bcau cicl’ ~‘ f° rcign
echoes one° fthc main
is a desp。 iled n哎 ion,” a
translation:“ C)nation Π1iscrablc”
“
and c。 rrcsponds cxactly t。 Chu ・ a Ⅵ ater_seller) Wc n。 w bCgin to scc why translation int° nation ben lllisorabc”
almost al、 :ays inⅤ 0h:cs Pr° lctarization of thc languagc,6+Thc PauPcri'a~
ti()n ofd】 c signiHcr rcΠ ects tlac alicnation°
f tl△
c Quoboc。 is Public忆 r whom thc ⒈
text is intcndcd Thc ProcCdurc uscd to achicvc this is graphen1ization By graPhc∏
ization、 Ⅰ c lncan thc:raPhic rCahzation of thc diffcrcncc bct、 vccn thc Ph。 neticS of
‘
“
thC Qu。 b。 c。 is languagc and th° sc° f an unmarkcd Frcnch:“ chu” /‘ jc suis/’ su。 ‘ ‘ “ ’ ‘ / sur lcsr’ dins airs’ /‘ dans les airs” But this transcriPtion is not al、 vays func~
’
s’
tional C。 nsdcr,for cxamplc,Jcan Claudc Gσ m泣 n’ s rctIa灬 lad° n° f H R召 sPccr¢ bFe
Ⅰcl
1⒎ △ddⅠ
mclriε 召 :Ah
oui
lcs Plans,y a acht。
g芑
lui qu’
yacul’ id志 ° ur toutc han?,
le b° is,yl’ a sci忐 ,yl’ a sabl。 a coll忐 Pis y l’
toutc est emboudttt∶ pis coll(:han
dou,…
g誉
Breclat’
s
nJ:
Ya tir造
ParSque
a ParrC lCS panturcs,y a Pas un
hittc rustiqtlC!65
Hcrc,thc、 vⅡ tten亿 rm is tamPcrcd w止 ht° g卜 e the Ⅱlusion that therc is an irrc concilablc(liffcrcnce bctxs・ ccn“ Qu忐 b。 c。 is” and Frcnch But h° wd。 cs thc French
‘ ‘
’‘ ‘
’‘ ‘
‘ ‘
cn11)ouⅤ et造 Pronunciation of lxˉ ords suCh as achctcr,’ ParcC quC/’ or ⒊Part” diffcr【 om thc Quob芑 cois Pr° nun0ation, a Pronun0ation that is suPposcdly ,’
rcΠ ected
in Gcrmaln’ s sPellingP On thc samc Pagc and in the mouth of thc same
356 ANNIE BRIssET ’ character 、 vc nnd thc f。 llo、 ving: ‘ ′otre 。ncquC FΙ ubcrt’ and “ Ⅴ。ttc OnCque ’ 66Thcre are si1nilar il、 Hubcrrc’ c。 nsistencics thr。 ughout thc tcxt,As、 Ⅴ c1nentionCd carhcr, thcsc inconsistcncics Iorn1 Part of an ide°
l。 gical
PattCrn∶
the def° rlucd
“ 、 、hat he calls °ur national Co(lc that hnttions PllmaHly as a brm of(liⅡ σcnda
spcllh1g, invented by Gcrn1ain and PrcscntCd as languagc,” is in fact an“ in”
tion and,c° nsequently,af° rm of exclusi° n In luany cascs,thc lanε uage uscd for translation rcscn11)les that used in dran1atic
、 vriting,in、 Ⅴhich an ahenated sPccch Ⅴaricty is rcahstically transP。 Sed and takcs° n a cathartic funcu。 n This is、 vhat Michcl Trcmblay set out t° achicvc His Pla)Ⅰ s PaⅤ Cd
tlac way hrimPlcmcntation of Mkh心 lc
langua|!∶
∶ ∶
Laloncle’ s pr。 gnm
hrtllc Qu。 b忐 cols
c∶
… thc su叻
父cci、 c(l
cd ofJou¢ f as a languagc br thc tllcatlc h灬
dcal° f attcntion
a great
RrIany acctcd it inunediatcly,、 vhilc()thers catc-
goHcally lcjcctcd it;howeⅤ cr,bc,th g・ oups sPc11t too muCh timc and cffort on thc subjcct, in my oPinion, to the dctrin1ent of its intendcd use in thc theatrc.
As I haⅤ c。 Rcn said
SPcak° f rny audacity in、 titing in‘
‘
,it is all、 vcll and go。 d to
c truc” Joucz氵 ,l9ut、 Ⅴ
must not forget
、 Ⅴhat hcs bchh1d this outcast of a langua£ :c, this u.:ly, Poor, anacrnic “ vh。 havc 芑hte 、 disgraccfur’ ctc, ctc, ctC It is not only thc ‘ “ I aln unhaPPy” blems” and it is P° ssiblC to say‘ undly human Pr。 Prof° 、:ith° ut a glass。 f Martini in。 nc’ s hand, Rosc Ouimet’ s“ NIaudit cul!”
is the strongest cxprcssion° f dcsPair that a Qu芒
b誉 coise
can uttcr
Did thc audience undcrstand this in£ 召 s Be″ es-socurs or、 vas it cnough for thcn△ to be sh。 ckcd
because it、 v
as、
ulgarP67
Thc soci° lect ch。 scn l)y Tremblay is functi° nal It Plays a rolc in thc renc、 、 al Oft11e tl△
c荻 0c【△ l acsthcxt沁
by mo山 △ing
tllose norms that Prc,(lucc tlle eBl℃ t° f
Ⅱalit)'The
naturahstic rr。 ducti° n of thc lan8ua思 Cj。 lts Pe° PlC into a ne、 va、 :arcncss But Trcmblay docs not clai1nt。 bc suPPlanting what Prcviously functi。 ned as a rc托 r_ cntial la1】 gu⒐gc,丿 oud′
iS忆 r hlm simPly onc ofthose rc要 哎crs扒 ailal,le h thc“ ritten
languagc∶
thc workn思 ˉ class xl'odd,whilc Ⅱom tin】 e to tiYnc all° vving mysclf′ the luxury(冫 fa“ Lysist1・ ata” and a“ Cit。 dans 【,euf” But those、 ・ hosc rolc is t。 continuc to ProducC such PlayS as “ Lysistrata” and“ Cit芑 (lans l’ Ocuf,” thcy,t。 o,ought to allo、 ˉ themsclⅤ cs ‘ ’ tbc luxury()fa‘ Bcllcs~s° curs’ occasionally I cann。 t acct pc。 PlC My rolC is t。 continue t°
dcsc1・ lbc
l’
lo° king
do、 vn thcir n。 scs at
Ⅰ cs Bc丿
Ⅴ ulgar
`cs~socurs just bccausc it is vard Albcc,Tcnncssce、 Vilhan1s,and John Ardcn in Enghsh! Wcrc thc Americans and thc Enghsh ashamed °f ,thcy s11。 uld rcad IE(l、
coming ttD griPs with rl,cir勹
o1氵 d′
” ?6:
N1ichel Trcn1blay’ sJ。 LIt2∫ Plays crcatcd an oPenin: in thc htCrary systcn1 in
QuCbcc N° such oPcning cxistcd in the htcrary systcn△
of This nc、
,
山catrical form had an imPortant consequCnce; it broadencd thc translatability of ’ ‘ f Anglo-American Plays, 、 、hich n0、 :had a‘ natural cquivalcnt’ in
the s° ciolccts°
TRANSLAT【
【DENTITY
0N AND CULTURAL
“ Itis dme忆 r usto bc妒
QuCbCc culturc,tlaough n° tin Frcnch culturc∶
nt1・
357 anslating
Amcrican Plays oursclⅤ cs!Thc Frcnch,、 :hom I much irc i11cidcI1tally,havC d△ C
’ 9Thc inadcquacy Trcmblay addrcsscs hcrc °
gift of‘ disnguring’ An1crican thcatrc.’
an(l wtas a kature° f Frcnch d1catrc oftllc dmc,as opPoscd to Qu。 b芑 c° is
is systt・ mic
thcatrc,whcrc the translatl° n° fw。 rks by Tcnncsscc、 Villiams,Edward Albcc,° r Eugcnc C)’ NeⅡ l 、 vas no l。 ngcr faced 、 vith a linguistic 、oid, I~et us look at t、 ˉ o
Qu造 b忐 c。 is
c lollowing cxtmct Rom Dcs″
tl anslati。 ns of tl△
c un(fcr rh召
EJms∶
t、 ,。 rk t° daⅤ I coukln’ t take no intcrcst T’ hcl1、 Ⅴith thc farn1!I’ na lcaⅤ in’ it!I’ Ⅴ c turned thc coⅥ 0thcr stock l。 °se!I’ ve `S an’ ’ ’ en1, I’ m druv crn into the 、 v° ods 、,har they kin bc Flcc! By;eein’ C日 bor:
frccin’
I couldn’
1nysclf! I’ rn quittin’
’ 、・ atch cn1burn,an’
I’
hcrc today! I’ ll sct⒔ rc
ll leaⅤ c Ycr lXlla、 vt’
thc6clds back t’ G° d, s。 that n。 be a-goin、
d1in’
an’ barn an’
t’ h° use
haunt thc as11cs, an’
human kin nc、 cr touCh
I’
’
ll、 vⅡ l
cn1! I’
ll
to Calif【 ,rni a和
Translation by Robcrt RiPPs and Yves sauvageau C口 b。 艺 ;J、 Pourrais Pas tIˉ availlcr at1jour(l’ hui,,,m’ y scns Pas rc。 cur Au (liabc la tcrrc! J’ la l含 chc l⒊ ! J’ Ⅴ iCns (l’ l含 chcr lcs Ⅴ achcs Pis l’ rcstc du
b誉 tail! J’ lcs ai P° uss芑 s
rcnclant la libcrtc,j’ cl’
i0 J`as sacrer l’
b含 timcnts r、
dcl)ar lc bois o亡
c’
cst qu’
n ku⒊ ma“ °
n1’ a laisser ta lu忐
rc s’
t’
lu’
,Pis m’ a
Pron1encr dins ccndrcs
mcttc mcs chamPs au b° n ycu c。 mmc ζa y
d’ a hun1ain qui) t。 uchCr° nt 小
y vont爸 tc libcs! Lcu
a哟 ° urd’ hui quc j’ Pars Pis;:range,m’ ar’ gar(Icr brα ler les
mc la d° nnc aussi C’
au1ˉ
a jamais hen d’ un
cmbarqucr P° ur la CahR)rnia71
Translation by Michel Dumont and Marc Gr。 goire CdboF:J’ ai Pas芑 t忐 caPablc dc m’ m’ tcnt⒊
mcttc⒊
l’
。uⅤ ragc aui()ur(l’ hui
Pas Au y含 bela hrmd J’ cn`Cux Pus Lcs vachcs,j’
l° usses,Pis
toutc・ lc rcssc(lu b忐 tad ito1I!J’ lCS ai amcn芯 cs dans l’ bois pour
lCs缸
qu’ ys。 yc11t libCs!J’
m合 me!J’
Ca
lcs al l含 ch。 cs
n)’
cn va d’
Δm“ sOn1,ls
kittt・
lil)造 r。
cs Pis Cn hisant qa,J’ mc Sus lib。 r誉 m° 。~
ˉ ur(l’ ho!J′ 、 a mcrerl’ Pas Plus tard qu’ a叻 °
%u
aux b缸 imcn“ ;j`a lcs r’ g打 (lcr brdσ ,l,ls toutc c’ quc j’ Ⅴ a laisscr au fant♂ mc de ta rn忐 re,c、 cst(lCS ccndrcs;c’ cSt l’ b° n Ycu quin1’ a dcnn志
la t誉 rrc,j’
Ⅴ a y r’ denncr杏
n10n tour,Pis y arra Pusjan1’ ricn d’ hu-
lnain qui、 aP。 uⅤ ou志 re y touchcr!J’ Ⅴ a partir Pour la Cahfournic72
Ⅴi(lcs ’ 丬 h1guisrll’ c。 cxists
The(liⅤ crsity of social and rcgional lccts of vcrnacular Frcnch in Qucbec Pr° the translat。 r、 vith t〈
a l)1・
oad rangc of languagc Possibditics This“
J the samc cxtcnt in Francc Thcre is l)o1・
eaS0n 、 hⅤ a French translat° r sh° uld Ⅴ
not translatc C)’ Ncill int。 thc sociolcct offarmcrs of any rcgion in the country Such
a translation, l)oⅥ ˉ cⅤ Cr, 、 Vould bc c° nsi(lCrcd as arti丘 cial as a translati。 n int。
“
ncutral”
Frcnd1,as NⅡ chcl Trcmblay is all too、 vcll awarc,The targct tcxt would
not lncet the critcria of accePtability sct by thc litcrary institution,
To translatc sociolects into Frcnch, thc translator has t°
c。
ntcnd,not、 vith an
intrinsic(lc付 cicncy in thc linguistic systen1。 f Francc,but rathcr、 vith d FinJuisrjc void in Fhc normdε
iΓ
c讠 ˉ sFcn】
tDf′
irs FiFeJ dru″
Ideolo:y can bc dctected bchind thc
Ⅴ。id,as
358
ANNIE BRIssET
Rcn忐 e Bahbar has sho、 、 n in hcr study° f languagc usc and its social cll辶 ct in thc niI1ctccnth ccntur〉 to cstal)lish a ne、
Fl^Cnch110Ⅴ
:aΙ 1d
e17;A Qu忐 t)。 c。 is writcr managcd to usc languagc
distinctlⅤ e dra】 11atic忆 rm
N°
Frc11ch、 ritcr has evcr managcd
dC灯 thC nσ mali犭 ng hngtllstiC dcology of thc Rubhc to this end Two social currcnts in Qucbcc n.adc this Possiblc~the glori丘 cati° n of differencc and
,abundant usc has bccn n△ adc of all thc s° cial rcgisters° f sPokcn Frc11ch in Qucbcc,b° th on thc sta思 e an(l d氵
on tclcvision Yct, it 、 vOuld n。 t bc unrcasonablc t。 suggcst that 丿 o1`ti′ iz0r】 。 n °f thc Frcnch-Canadian thcatrc has l)ccn influcnccd l)Ⅴ the sociolcctal charactcr° f the An掣 。 Amcrican tllcatrc,thc m。 st poPult△ l忆 re唿 n languagc thcatre in QuCbCc Onc thing is clcar, thc usc。 F thC Ⅴcrnacular, an innovation in Q11cbec, has lcd t°
the
n of a national thcatrc that does n° t usc Frcnch
cmergencc and institutionahzati。
lnodcls usc。 fthc、 ˉ crnacular has als。 rcinforccd s。 vercigntist asPirati° ns by turning thc thcatrc into an idcological sPringboard Thc vernacular is thus an effectiⅤ c vchiclc f° r thc ccntral thclnc °f thc s。 vcrCigntist (hscourse d1c alicnati° n of (QuCbec s。 cicty
Why transIate into Quob。 cois? nc eXPlanation for thc Phcn。 n1~ Thc scarch f° r a languagc of onc’ s 。、n o汉Crs 。 cnon of rctranslauon Thc rcjccti° n of thc Frcnch of Francc, dcclncd inadequatc 亢r translating lt,Kign plays into Qu忐 b忐 cols rcality,Prr,xidCs anotllcr Thc sca1・ ch f。
r a natiⅤ
ation”
‘
c languagc also cxPlains thc Phcn° mcnon of rctranslati° n T11c‘ rePatri-
to QuCl)cc。 f thc translation of圮 rcign worksl△ lthcrt。
t△
x ailal)lc。
nly in Frcnch
・ Provide its0、 n transladons。 f
translatlon is sccn as csscndal QucbCc is ablc t°
foreign Plays,but thcy、Ⅴill l)c rctranslations, Rctranslation is a Particularly intercsting Phcnomcn° nf⒈ olu the Point of、 icxl'of c。 nuncnts tllat arc lnadc in rclation to It
Asitis dccmcd in)l)。 rtant t° lators haⅤ
a、
oid usingimpo1ted tl anslations,Quob芯
c】 1。 t c bccn kno∽ n to translatc⒖ ˉ on1 1anguagcs thcy a〗 ・
Rnlchcl Tremblay’ s translati° nc° nt缸 ns Occasional Paradigmadc diffcrcnccs(cavCau/ s造 Pulcre),but his syntax bllows Triolct’ s alm。 st cxaCtly Thc similarity makcs one w° nder what the real rolc of retranslation is in Qucl)Cc In somc countocs,inter
mediate translations Play an csscntial r。 lc, Thcy Providc acccss to forcign、 vorks that、 Ⅴ oul(l rcmain othcr、 :isc unkn。 、 vn for、 vant of a translator caPablC n。 t° nly of
rca(hnε thern in the original l)ut of translating thcln(lircctly int。 thc languagc of thc country75Thcre are a nun△ 1)er of cxPlanations for thc Phcn。 n1cn。 n of indirect translation in(Qucbec,that is tO say,translati。
n bascd。 n carhcr translati°
ns Works
tlanslatccl in this manner dF″ 虿 o'cxiSt in thc tar8ct languagc Thcrc can cⅤ cn bc scⅤ cral contcn11’ °rary translations of a sin81c vv° rk.A nun11)cr of Frcnch translations °f classics from othcr languagcs haⅤ c achicⅤ cd can° nical status ~translations of strindberg l)y Boris Vian, Pirallclcllo by BCnjamin CronⅡ Tri。 lct GiⅤ
“ n1° dcls/’
en thc similarity betxvccn Qu芑
it is dif⒔ cult t°
b。
cux, or Chckh。 Ⅴ by Elsa cois tlanslations and thcir French
sustain thc n。 tion that a Quob。
c° iS
audiencc、 Ⅴ oul(l nnd
thc Frcnch Ⅴcrsion hard t° undcrstand MorcoⅤ cr, 、 Ⅴhcn the translati。 ns arc by
Adam。 v,Pitocff,。
r Vitcz,。 nc can hardly clain△ that thcy(lo notrncasure uP l)ecausc
they`vcrc not translatcd by thcatrc spcciahsts VVc may thcrcforc c。 ncludc that, in thc Qucbcc theatrc,translati。 ns imPolted【 om Francc arc sccn to Play an anu“ nrlediating rolc, This is t;ill)crt Turp’ s argumcnt∶ XlVhcn I 1・ cad the Frcnch translation of l∫ orhcr C° urdJc,n。
imagc camc immcdiately to min(1,…
what was
lacking in the Frcnch translati° n、 vas not rcHcction or cn1otion;rather,it、 vas cⅤ oca-
Whcn he rcad Elsa Tri° lct’ s translati。 n, Tremblav 、 vas struck bv its cly H要 d, litCrary charactcr ,,He thercl∶ )rc in“ tcd Kim Yar° shcⅤ skaya, 、 Ⅴhosc natiⅤ e langua思 e iS Russian, to translatc f° r hin1, 、 v。 rd by、 vord,thc languagc of Chekhov Thc rcsult、 vas signihcant and rcvcahng Trcmblay n。 ticcd that Chckh° v’ s languagc is morc ntzFurd丿 Ffldn rclatiⅤ
FiFcr召
t∶
,and that Chckh。 vian dialoguc is full° f undcrstatcment It was in duced his translation Thc rcsult,and y。 u、 ˉ ill
this sPirit that hc pr。
bc ablc t。 judge for yourself, is a dirccr
ChekhoⅤ than Elsa Triolct’ s
氵 dioi,,
It is ccrtainly closcr t°
translati。 n,PrcciSe l)ut not ro@`iFcr口
rΓ
D△ cctor Gillcs Marsolais usccl thc samc proccdure in his Lansltati° n° f As I didn’ t kn° 、 vs、 vcdish,IⅥ ・ ould n。 t haⅤ c darcd t。
translatlon°
f jlriss丿 uFic
ilriss丿 u山
c∶
produce a French
cxct that I was f° rtunate to n1cct Ulla Ryghe,
a Swcdish cinematograPhcr living h Qucbec t。
,77
… I was d△ cn ablc,thanks the
hcr c° llab。 ration (and to hcr dictionarics!), to go dircctly t°
SⅥ 厂 cdish
tcxt and to c° rrcct ccrtain n△ istakcs、 vhich had bccn carricd° vcr
fr° 【 n translation
t。 translati。 n
I comPared this tcxt to cxisting trans-
lations and 、 vas thcn ablc t° Pr° duce the ⒔rst draft of thc prcscnt translation7S
ARcr rcworkin:the丘 rst translation,which hc klt to bc too hteral,Gillcs Mars° arrivcd at thc samc c。 nclusion asˇ 1ichcl TrcmblaⅤ
lais
:
Thc rcsult、 vas a sccond,rn。 rc direct,rnorc“ spokcn” translation,a translation m。 rc imluediatcly accessible t°
thc pubhc and,nnally,I behcⅤ
c,
closcr t。 thc sPirit of strindbcr879
Thc si1nilarity of argumcntation is strilong Parad° xically,ignorancc of thc s° urce ‘ ‘ language led the t⒖ °translat° rs t° discoⅤ cr thc truth” of the original tcxt that
nccalcd Acc。 rding nΓ d arc morc“ n敲 ural,simPlcr and cl° ser to us” :O Thc litcraoncss, or arti6oahty that thc Qu。 b苔 c。 is translat。 r criticizes in French translati° ns can bc sccn as Proof that the distancc bct、 fcen thc Ⅴcrnacular and thc litera1ˉ y languagc is n。 longcr thc samc in Francc as it is in QuCbCc This is esPcciany truc凡 r the thcatrc The ncw Qu誉 b。 c。 is thcatre has prcvious translati。 ns,and csPccially French translations,had c°
to Trcmblay,the two En日
ish tlˉ anslt△ ti° 11s
achicⅤ cd its()、 vn Singularity, by doing aⅥ
of tJr,dc砀
`ay、
vith this linguistic(listinction, It has
°f thc homc and the street, its status as a litcrary languagc To conf° rm to thc critcria of acctability in the nc、 v Qu。 b。 cois tllea⒍ c吓 哽cm,the扛 anslati。 n ofa work hkc〃 口 dem° isefJt・ 丿u乃 召by B。 ris Vian mu哽 bc sh。 rn° f its French literariness This is prcciscly、 vhat G, N1arsolais(hd in his givcn thc koir,c, thc lan:uage
translation∶
TRANStATION AND CULTURAL IDENTITY BorIs Vian
Gi11es Marsolais
丿
cdn:JC ri÷ ||vC
cl’
乃dn:Mol,JC谜 vC
ordinairc
quc jc suis coucht・
s。
us un
cl’
grand arbrc dans une f° 。b℃ ure.Je vCux m。 ntc・ r,
lc clair Paysage tout brillant
r合
tsombre Et
缸 cnvic de m° lltcr, molltcr jusqu’ au sommct,
j’
P。 ur rcgarder lc clair Paysagc o亡 brillc lc s° leil ct d。 r° ber les。 cufs
de soleil, ct d(:nichcr lc ni(l d’
sOus un grand arbrc
dans unc f°
monter au so∏11nct,Pour Ⅴ。ir
les Ocu凡
ordinairc quc jc suis
c。 uch。
r♂ t
o亡 d° rmcnt
361
or:1
d’
or dc ccttc niCh誉
e:2
Mars° lais’ s rctranslation has rcmoⅤ cd thc P。 ctic scansion that rcinR)rccs thc cxPres~
sion of thc(Ircam,but,asidc仟 。m that, in what othcr ways iS his transla“ °n Particularly Quobt・
°f
one’ s0、 vn”
c° isP
Wc arc(langcrously closc t。
thc idc。
l°
gy of“ thc languagc
and° fs° hPsislll′ Ⅴhcn a、 Ⅴork、vrittcn in or translated int°
thc French
°f Francc is rcjccted on the grounds that it、 Ⅴoukl bc inacccssible to thc Quob誉 cois Pubhc M° niquC N】 ercurc, vvho playCd Mothcr C° uragc in Gilbcrt Turp’ s Qu忐 l)誉 c。 iS廿 anslati。 n,has this tO saΥ ∶ In thc Frcnch translati° n thcrc arc occasional cxprcssions that I didn’
undcrstand and a cliffercnt syntax;thcsc havc bcc。
t
mc patcntly clear in
this translation I∴ for examPle, I had had t° act in thc Frcnch translation ofthc play,I`vould haⅤ e had to rcad thc Enghsh translati° n to思 rasP
all thc subtlctics and all thc nuanccs This is。 Rcn thc casc f° r Frcnch translations of f° reign、vritcrs:3
The French translati。 n,underst。 od l)y thc Quob芑 cois Pubhc for dccadcs,suddenly bcc。 n△ es° Paquc and inaccessiblC to this Ⅴ cry Samc Pubhc T。 undcrstand tCXt,the⒒ anc° Ph。 ne readcr in QucbCc must hcnccbrth makc a(lctour
Enghsh, that is to say, 、 ia a forcign languagc Grantcd, o匀 ccdng to in Flench translati。 ns
is tl△
the Frcnch
by way of
、 vhat thc actrcss is rcally
c“ Poli山 ed” languagc tbat dt・ tracts分 om tl△ c
original tcxt Acc° l【 1ing to Gilles Marsolais,it would bc abnormal
wcrC not“
tlˉ
Ⅱ a foreign languagc Play anslatcd。 r adaPtcd by a Qu芑 b。 c0s bc忆 rc bcing staged灬 4GiⅤ cn thc
dcsirc to rctcrritoriahzc, thc nati。
nahty of thc translat。 r bcc。 mcs, aPParently, a
m钊 °r critcˉ rion忆 r lc要 timizh8translad。 ns of lDlar stagCcl in Qucbcc and hr cnsuHng thcir acctance Yet Mars° l缸 s cchocs B° r`Vian,who hilnsclf f°rcsaw ‘ thc ncccssity for a‘ ncⅥ :Francicization of丿 uFic as Part of thC Cvolution of the ’ languagc of thc Frcnch thcatrc,’ :s In 1968, thc languagc of thc thcatrc in Quebec undcr、 vcnt a revoluti。 n 。f truly Copcrnican ProPortions (Quob誉 c。 is translators had :° od rCas。 ln for trying t° bridgc thc gap bet、 :ccn thc languagc of thc Frcnch theatre and thc languagc of thc ne、
tl△
catrc For Trcml)lay and忆 r many othcrs,Qu誉 b。 cois
translati° ns arc
c On thc stage than Frcnch translations bccause thcy makc usc °f an 。ralcy that cchocs cⅤ cryday sPeech And indccd, parts of the dialoguc in A/lichcl TrcIublay’ s transladon 。fⅠ c ΓdI,J`d arc markedly(hffcrcnt仔 °n1 th° sc of Elsa ll△
orc cffccti、
Triolct’ s vCrsion∶
`nc氵
362
ANN1E BRIssET
Tremblay
Elsa Triolet
Jrdrind:(Dn cst touttcs
△rdFin口 :l`。 us sOrllrllcs tous
des Piquc-assictte chcz lc
des Parasitcs chcz lc bon Dicu
bon Dicu,T°
Toi,cOlnlnc sonia,con】 luc Ivan
i,c。 Iumc s。 nia,
P忐 troⅤ itch,PcrsOnne
c()lumc Ivan Potrovitch, so11nc rcstc,ricn hi1・ PC1ˉ on travaⅡ lc
Toutcs
c,
t。 utcs!
(Dusqu’
Π′ 句叮inc:Au
tl ctX汪
cst S。 nia
1纟
il
sc hsse du n1al JrcIr1nd∶ s。
attcntc⒊ sa、
Pist°
b芑 cois
’
`°
I、
an
∶ |troⅤ itch Hs ont Peur qu’
J∫ dr1n
Pis(〉 usqu’ i CSt
Thc diffcrcncc bct、 ccn thcsC t、
“
P〈
n’
n ftlsilP
and Qu芑
jar山 n Ellc
chcrchcnt Part。 ut
chcrchcnt IⅤ an P。 trovitch
Partout
cst
cst`句avec lc doctcur,ils
Avcc lc doctcur,ds
Hs° nt Pcur qu’
llons!Tous,… O心
sonia?
Ⅰ 「 叩inc:Au
jardin,
ici nc rcstc
i nc ricn fairc,tous nous
tl:Et o也
il
ic
est s°
n
lct?
translati° ns rcflccts thc(hlfcrcncc bet、
htcrtlly co(lcs忆 r tllc thcatrc In t11e Qu誉
l)。
c。
`cen French
is thcatrc,thc
naturahst’ codc is thc cquiⅤ alcnt of thc Frcnch litcrary codc This is clcarl) cxcm^
tII,J-cI,thc naturalist codc Γ Phncd in Tremblay’ s Plays :ut in his transladon of匚 `ncfc :e comparc Trcmblay’ s and is f° und only in the languaε c emPl° yCd l)y Marina If、 nly a hnc hne Triolct’ s translatl° ns of the Play, it bec° n1cs clear that therc is 。 vo countries It is c、 cn hnCr i11 Ciillcs 、 ° f thc t、 bet、 ecn thc thcatrical language His Quob芯 ct,ls translauon。f thc Play Mars° lais’ s tI anslati。 n of∫ lf口 dem° u`ic・ “ ^c`Jc丿 behes xx hat,as a translat° r,he says° fhis Ⅵ。rk∶ 。ur aPProach t° intcrnatlonal Frcnch 厂 、 c haVC a Ⅴ°cabulary, a sPirit, is f;r rcmoⅤ cd from that of our Frcnch cousins, 、 vcll∶ 、 vhich are all our ovvn” He has hiddcn this irrcconcilablc dⅡ Tcrcncc cxtrCmelⅤ 、
aujourd’ hui, lc jour dc la saint_Jean, cntassoc(lans un train
忐 toulˉ lant,
au rnihcu d’ unc f° ulc de思 cns qui′ :ous d忐 visagcnt!Etlc train qui s’ arr♂ tC
° udrait voler! Non,je ne PCux Pas Jc nc ;cbaquc station, quand on Ⅴ Pcux Pas!s6 k exPrcssCs hcrself in an intcrls this l)ot the languagc of an aristocratP The c° ° nationa】
Qu芑 b芑 c0s as rc6ned as tllclt° f11cr mistress,cvcn if oCcasionally sl1e uscs
al° cal turn。 f PhrasC CmPhasizing hcr status as a、 Chrisrin召 :止 c° utcz
⒔niP丨
Jcan,、
。ulcz-Ⅴ ous、 cnir
voman ofthc‘ ‘ pcoPlc” ∶
danscr avcc luoi quand j’ aurai
I
mˉ s;rcnvcrs ddns“ Oh,ses mauvals jours aPpr。 chcnt ct cllc est t。 哟°
rcmPs′ a,Vcncz
v。 11s clanscr avcc moi n1aintcnant'7
Cr,a(hffcrcncc bct、 vccn the languagc uscd to translatc and thc translati。 ns,csPccially、 vhen thc trans~ langua:e used by translators to discuss thchˉ Thc1・ c is,h°
l菠 ° rs
、
`cⅤ
are Playwhghts or dircct。 rs,and thcrelorc bcl° ng to the thcatrc Quitc
TRANS七 ATION AND CULTURAL IDENTITY
363
n1 their Frcnch cultural and hn8uiStic heritage Thcy arc trying to PlacC a coFdon sdniFdirc around thcir burgc。 ning thcatre, but thcy havc fadcd t° crcatc a distinctivc lan8uagC for thc thcatrc, a languagc that could be uscd as a systcmatic and cohcrcnt languagc of translation, clcarly, they arc trying to dissociate thcmsclvcs fr°
When thc chosen targct language is a sociolcd tl△ arc in11ncdiatcly struck by thc di:1°
at is山 stinctiⅤ dy
Qu造 b。 coiS,we
n,° n thc° ne hand, and thc prcface and instructions to thc dircct。 rs or actors,on thc Other Thc justi~ ・ sccttion忆 r the“ Quebccizcation” of九 rcign texts is Ⅵ rittcn im a languagc tllat n。 l;;f§
∶ ∶ ∶∶ 扌∶ ∶ t∶
I∶
f「
」∶ ∶ ∶ ∶∶ ∶ 【 ∶ ;变 扌 r∶
si∶tr∶ Flξ
:∶
SSia bct、 vecn thc translati。
F嘿
thcir Quoboc° iS rcadcrs that thc Play
I∶
lf∶
C∶
:t∶
;Jj∶
llll昱 :a皂:
、 vas translatcd F。 r thc exPrcss PurP° se of
putting it withn th0r rcach GⅡ lcs Mars。 l“ s ancl Jcan-Claude Germain arc,each in his。 wn“ ・ 刂,tlaC m° st ol丌 ious examPlcs° f tlais tt・ n(lcncy Qu芑 b。 c0s tra灬 latcrs
arc inconsistcnt, in that thcy emPloy both thc vcrnacular and thc rcfcrcntial languagc Ho、vcvcr,thC r° le° f the languagcs is rcvcrscd:the vcrnacular is uscd to translate thc f° rcign tcxt,、 Vhilc thc rcfercntial languagc is uscd to c。
mmcnt on thc
tcxt,Translations into Quob。 c。 is therebrc Play an idcological rathcr than a mc(li ating r° lc Thc diglossia bct、 vccn the dial° guc and thc c。 lllrnCntary or stagc (lirccti。 ns in thcsc translati。 ns(lcmonstratcs to、 Ⅴ hat cxtent thc audicnce is l)cing lllaniPulatCd Thc discoursc on languagc used by translat° Play′ vrights,cnables fr。 n1、 vhich
thcm t。 introducc an idc。
l。 gy
oftlu占
z・
rs, 、 vho oRcn d° ublc as cirJ to thc pubhc,a Pubhc 犭
thcv cxcludc thcmsclvcs
Notes 1
Jak° bs。 n, 1969, 353
2
R/1。 unin, 1963 Scc also Lad∏ 1irars synthcsis(1979, 85-114),
3
Mounin, 1963, 165
4
・ Thesc vcry qucstions、 Λ cre raised by T saⅤ
ory∶
CcrⅤ antes Publishcd Don @ixore in 1605; shoukl that st。
ry l)C
contcmPorary Enghsh,such as hc、 vould havc uscd at thc tilnc had he bccn an Enghshman, or into thc Enghsh of translatcd int。
todayP Thcrc can bc,as a rulc,very littlc d° ubt as to thc ans、 ver, 忆r,in m。 st cases,a rcadcr is justi丘 cd in cxpccting to6nd the kln(l of Enghsh that he is accustomed to If a functi。 to producc in the
n° f tramslation is Π1inds ofits readers thc same elllotions as tl△ 。sc
Pr。 duced by the° riginal in thc n1inds of thc readcrs,thc ansⅥ /cr is clcar, Yet thcrc is nced to n。 tice in ing the Possibility of
exctions Ⅵ广 hCnCⅤ cr thc °riginal author is rcad morc f° r his manner than for his lnattcr,We1nay rcad thc sPccchcs of Ciccr。 f° r cxamPle, chiCny that、 vc may havc an oPPortunity to aPPrC^ ,
qucncc Ofrcccnt years thc m° st el° qucnt sPcakCr° f Enghsh has becn sir Winst° n Churchill,and churchill’ s style、 vas ’
ciatc his cl°
not Ciccr。 s stylc Should a sPccch l)y Ciccr。
bc sO translatcd as tO sound as ifit had been dchⅤ crcd bⅤ ChurchdlP N°
(1968,56-7)
364
5
ANNIE BRIsSET ‘ ‘
Ga、vcda” is a synthcsis of sevcral rcgisters, thc stylcs of ninctecnth-ccntury
and of scvcntccnth-ccntury sarmatian Bar° quc In his n° Ⅴel ,Gombr。 wicz rc crcatcs“ thc sOund of a styli'Cd way。 fsPeakng
P° hsh st° ry— tellers
rrdns HFFdnr诀
, , ,,dchbcratcly rustic(an affection c° mParable t° the languagc Proust gaⅤ c t。
thc Gucrmantt・ s)… a mlxtuκ that co功 uκ s uP a‘
Pt’ lishncss’
of brmσ
Aftcr cxplaining hoⅥ 严an inⅤ ented language is uscd to cxP。 sc thC archacol。 gical laycrs° f this n。 stc△ 惟 要° lishness,C.JclCnsk dcm。 nstrtatcs how translators° fthc n。 Ⅴcl l,lanagcd to dcal、 vith、 vhat aPPearcd t° bc dchcicntirncs,”
cies in the target languagc∶ It secmed futilc t°
l。
。k for
ac。 hcrcnt Frcnch modcl In cascs
、 Ⅴhcrc thcrc、 vas an archaically colourful、 v° rd in thc Pohsh tcxt, 、 vc turncd t0、 vritcrs such as Madamc clc S总 Ⅴign造 ,Saint~Si1non,or cⅤ cn
La Fontainc,and sirnPly b° rr0、 vcd cxPresSi° ns silnilar to tl)c
oncs in thc origina1,Thcsc cxPrCssions Playcd thc samc rolc in thc
Frcnch tcxt (c。 ntrast bctwcen contcmPortily and Past timc
Ⅰ alcnt Pσ i。 dS,witty allusion to qu“ nt hrmer dmcs)as th。 r eq“ 、 in thc P。 hsh tcxt, (Dn oCcasi° n, a datcd svntactic dcvicc cnabled
us to render thc nn~dc~si志 clc colour。 f ccrtain agCs,that lond °fm° cking, hum。 rous distinction uscd tO describc Particularly suPerscial charactcrs in thc n°
Ⅴcl
(G。 mbr。 wicz,1976,20;our tl anslati。 n)
6
E, Nida has f° und a Practical ans、 ver to this difscult qucsti。 n∶ thc sPccch of ˇ vomen should have Priority bccausc it is、 vomen,not n△ en,、 vho are rcsPon_ sible f° r cducating thc childrcn. Thc PrOSClytizing objcctivc that motivatcs
‘
Nida’ s translation° f thc Bil)lc exPlainS thiS‘ Pragmatic” soluti° n to a funda-
mcntally hnguistic Pr°
blCm(Nida and Tal,cr1982,32) h morC c。
mmon
cascs of l,ihnguahsm or chglossia, Nida and Tabcr’ s choicc of Pri。 ritics sirnilarlⅤ
is
m° tiⅤ ated:
・ ° languagcs, or to a language dcsignatcd as nati° nal or° f⒖ cial,or t。 a language sPokCn vh。 cann。 t co1nlnunicatc by an apprcciablc nun△ 1)cr of Pe。 Plc 、 Priority is givcn to thc larger of t、
cffectiⅤ cly
in any othcr languagc
, With rcsPect t°
thc lcvel of
languagc to bc uscd in thc translati。 n,Priority is giⅤ cn to co∏ 11non
language °r PoPular languagc translations Ovcr translati。
ns lη adc
in litcrary languagc,
(ibid, 176-7)
7
Bcrman, 1984,46-7; our translation
8
Qu。 tcd by C Bruncau,1955,126 9 Du Bellay,D豸 1ns召 召ri`FusFr虿 rion dc F口
杨n卩 ue∫ dnfu” c,B° ok I,Ch,V(qu。 tCd
by M° unin, 1955, 14), Wc sh。 uld n。 t rcjcctcd and imPugned translati。
10
G。 bard, 1976, 34;our translation
11 Il)id 12 Trudcau, 1982, 122 13 Bergcron, 1980
f° rgct, ho、 vcvcr,
n灬 an agcnt° f
tllis订
that Du Bcl1ay
ansbrmation
TRANstATION AND CULTURAL IDENTITY 14 S Robin⑽ n tl11d D smith,PidcFjcdf Ffdn山 ook NΙ
15
’ σ cdndcfIdn frε nc为 (Torollto∶
acn1illan 1973),i,
Ibid, 1,6、
102,72,74
16
Bcrgcron, 1981, 11;our translatiOn
17
Ibid,, 9
18
365
Ⅱ)id,8
19
Thisis hoⅥ Nida dc⒒ nes adaptati° n(1982,134),
20
Lal。 ndc, 1979, 21;our translati。 n ‘ ’ 0n thc c° nstruction of ‘ rnem° ryˉ screens’ and reintcrPretati。 ns made by
21
hicb is P° rtrayCd as“ thc initial graPhcrS of thc C。 nqucst,`宀 ・ catastroPhC。 f Frcl、 ch Canada,thc=1P。 cLa`厂 PSc jⅤ ° "'that ’ Plungcd a coumtry haPPy undcr thc Fr1)nch, intO subjcction and hull1ihation,’ scC WCinmann, 19s7,
nationahst hist°
1ˉ
i°
277-88 22
Ri° ux, 1974, 17;our translation
23
I1ere is ho、 v the authors,both univcrsity Profcssors,descril)c thc goal of thc Pr口 crjcd/Hdndboo攵
fC¢ n4dicn £
Frcnch:“ It is thc auth°
rs’
hopc that it、 、 ill aid
Con11uunicati° n and undcrstanding bct`、 CCn thc t、 ˉ on1ain languagc grouPs and als°
dcmonstratc thc richncss of cxPrcssi° n °f Frcnch-Canadian sPccch, a
languagc attuncd to our Canadian rcality” , 1973,back coⅤ cr
32 Lalon(lc,1979,53 In an茳 uclc by J G° dbout,cnutlcd“ Ma languc,ma n1aisOn,”
、 、c Hnd the same thcmc of thc imPurity introduccd by thc inln△
grant: In d1e、 illagcs and towns of QuCl)Cc,thcre arc Pa哎 ictllally u型 y nei{::hbourhoods vvhcrc buildings, bcsidcs bcing coⅤ crcd in
multicol。 urcd ncOn lights,arc(lcc。 rated in an astonishing varicty of styles
Thc er-by sccs in thcsc l)laces thc dchri°
us
cxprcssion。 f a shattcrcd(∶ ulturc Ⅵ=hcrc stylcs,insPi1ˉ ed l)yt11c traditi° nal Canadian h° usc,the sPanish castlc, ° r by Victorian turrcts,rcn1ind us that hc1・ c,in our country,PcoPlc can recon/hⅤ has M。 ntrcal bccn struct thci1・ univcrse as thcv Ⅵish 、 、 dis丘 gurcdP T。 build An△ erican skyˉ scraPers To buⅡ d Itahan 、・ hitcˇ brick buildings in 1・ cd-brick strects Could thc Grccks havc bccn f° rbiddcn to Put l)luc paint on thc grcy stoncs and coukIthe Portugucsc have bccn told n。
tt。 transforn1slatc ro°
&
/C should Pcrhaps Percei、 c bilinguahsm in 、 、 d1is、 va) A single languagc is harmony,rnorc than。 nc lan思 uagc into1ˉ ainb。 xxˇ
is vvar
s7
,But sincc languagc is thc architccture ofcmoti。 ns and
i-
366 ANNIE BRIssET ′ 、 thought,thcrc are Places on the Ⅴcrgc° f rnadncss 、 c are liv~
lng1n one (Ι
,Jul) 1987, 104)
11cr u〃 `ir犭
33
J-P Fayc uscs the cxPrCSSion“ ccttc inconnuc onigmatlquc” in his PrchcC t°
Lalondc, 1979(P 6)
34 35
ˇIiron, 1970, 118 Ibid , 118, 124
36
Ibi(1,, 118
37
Wcinmann, 1987, 315
38
Mir。 n, 1970, 118
39
Thc (lcsire f° r a statc, to bc constitutcd in a Nation-Statc, thus corrcsPonds ncccssarily to thc dcsire that n1° tiⅤ atcs ccrtain individuals or ccrtain grouPs `vithit1 a s° cicty to in△ PoSC d1Cir intcrprctation()fthe national h)tcrcst on all n1cn△ bcrs oftl)c socicty
′ 、、 hcn thc f° rl【 △ cr takc ovcr thc Po′ Ⅴcr oft11c state, )・ ou ma〉 cxPCct thC nati。 nal intcrcst thCy inⅤ okc to bc rrcsCntcd as all d1e morc urgcnt and at thc san△ c umc allthc m。 re objcCti、 =e,so great、 vill be thc desirc for l)o、 ver that ln° tivates theln, and s° irnPeri。 us their detcrn1ination tO imPose on all ofsociety a conceP_ tion of itself that is dcstructi、 c of its habitual、 vay of living and d1inking
(N1ori11and Bertrand, 1979, 138-9)
40
G° bin,
41
Lal° ndc, 1979, 12
1978, 107;our translation,cn11)hasis in thc o1・ iginal
42
Ibid , 13
43 44
n)id Ibid, 15
45
Chambcrland, 1969,69;our translation
46
Ibid
47
Lal° ndc, 1979, 20 Thc inccst thcn1c is also found, intcrcstiI1gly, in R/lichel Trcmblay’ s BoyVo1"′ a,b。 巧。r(1974) Thc thcn)c aPPCarsi11a nulvbcr。 f plays, 1Ι
btIt T】
48
・ cml)lay
uscs it as a mctal,l1° r and nc,tjust to cⅤ
oke a sooal Problem
Lalondc, 1979, 13,
49 Ibid, 18 50 Ibid, 164 51 Ibid, 166 52 Lal。 nde,1974,℃ o志 me amchc” (Prc)tts蛀 Poem) 53 Luther,quotcd in Berman, 1984,45; our translation 54 M Garneau,production notcs for lnlcb召 rh at Lc Tho含 tre dc la RIanuhcturc; quotcd l)y Andr亡 s and Lcfcb、 rc, 1979,84
55
56 57
Ibid,
M Gar】 1cau,“ AG,aⅡ c
gauchc,”
in1974
ShakcsPcarc, 1978,41,Thc Original text is as follo、
vs∶
‘ 、 v / HoⅥ 厂tCndCr tis to lovc the babc :c that1nilks mc,/I woul(l,whilc it was smiling at my hcc,/Ha、 I havc giⅤ cn suck, and kn°
TRANs1ATION AND CULTURAL IDENT1TY plucked luy niPPlC f⒈
on△
367
his bonelcss:umS/And(lashed the brains
。ut,had I s、 vorn as you/ Havc donc t。
this
(ShakcspCarc, 1962,851)
58
Andr亡 s
and Lel辶 bⅤ rc, 1979, 84;our translati。 n,
59 Thc忆 llowhg
aPlDetlrs on tllc back coⅤ
D1J1Ι 】 Ji9 diJ1ji(F丿
, hd/ hd∫
sclnsovcisci s’ cn sp1`cicronr-】
60
61
丿 sP
f。
Bic刀
Chekh。 Ⅴ,nd, 2 “
V(lomc Proz。 ro、 ryx GosFin力 tzJd
na dⅤ orc s°
62
rlcz∫
£ :1it∶
lnc。 n。 ,Ⅴ esclo
?廴 芪
ll。
Pdr′
s大
σ° fthc play by J,-C Gcrmain,197⒉
、 ved by si `cs s。 Cr, c’
° Fonndmi,7d koε
召 n scl1Ι Ci召 nr, ccs
oroJ1'丿 dcn b° f’ ζ oJ7d`
P。 ldCn;
V zalc nakryˉ v句 ut st° l dlja za、 丈raka” ∶Chckh° v,
s`JF莹
:1∶
insoucis s’
esr sc rcsPccrcr∫
、 孑 山 。tl ctl、
”
utll’
G曲 crt
klbhShcd,nη n⒌
TtlrR
Thc cxtract i8 quotCd dircctl) h^om thC manuscriPt, dositCd xxith thc ing is thc origind tcxt(P,1)・ National Theatre sChool hbrary ThC follo、 ・ ⒎ £sr∫ sΓ △B£ ND, ⒈ I1NG, D£ D£ ∫ lr Pt/BL'Kt丿 :lf ΓOR
R
〃Ass£ RΓ£RK△ Ι
R, srE£ ΙT s∫
cH
`F£ Γ日 1I△ nJ∶ /ch bin ⒎ sscr,记 r攵 ¢ r hiCr in dcr tIfc・
HauPstaclt v。 11sczuan Mein GcschoR ist m。 hsclig、 Vcnn cs、 cnig gil冫 t, lliuss iCh、 ˉ cit danach laufcn, 1h1d gibt cs、 1cl,bi11ich 厂 。hnc、 crdiCnst Abcr in unscrcr Prorin/hcrrscht ubcrhaupt g1ˉ ossc rasscr 、 、
Armut Es hcisst allgcmcin,dass uns nur noch dic G。 ttcr helfen k。 nnen
Zu mcincr unaussPrechhchCn Frcudc crfahrc ich v。 n
cincm Vichcit1kau忙 r,(lcr、
id hc1ˉ
umkommt dass cinigcr dcr hoch
Ⅴartet ・ Iscrdcn dir、 n Dcr Himmcl soll schr bcunruhgt sein wegcn dcr
stcn Gotter sChon untcrlIx cgs sind und auch hier in sczuan cr、
viclcn Klagcn,dic zu ihm au∴ tcigcn, ‘ (BrCcht,‘ I)cr gutc Mcnsch、 0n Sczuan,” in Di召 s芒 JC大 Cr° n BcrF° Fr Br召 cJar, 595;cmPhasis addcd) 63
64
Editor’ s notc in Brecht, 1975, 11
French translations use the reⅤ erse Procedurc
Thc
‘ ‘ rnarchand d’ eau”
CxPrCsSCs hiInself as if hc xx・ crc a l)1cmbcr of high socicty:
、 VANG~Jc suis rllarchand d’ cau,ici,dans la capitale clu sc Ⅱn y a p邡 beauc° up
Tch° uan M° n commercc est PcniblC Quand
cau,je d。 is allcr l。 in P° ur Cn tr。 uⅤ cr Et quand il y en a bcau~ coup, jc suis sans ressourccs, N1ais dans notrc ProⅤ incc r盲 gnc Tout Ic lη onde dit que seuls g誉 noralcmcnt une grande Pau`rct。 lcs (lieux Pcuvcnt cncore nous ai(lcr J° iC incffable, j’ apprcnds d’ un luaquignon qui circulc beaucouP quc quclqucs-uns dcs(hcux d’
les Plus grands sont(loj;cn r。 utc ct qu’ on I)eut aussi comPtCr sur
cux au Sc-Tchouan Lc cicl scrait tr芑 s inquict du fait(lcs n° n)brcuscs plai11tcs qui lnontcnt vcrs lui (ibi〈
65
Brccht, 1976, 30,
66
Ibid, 31
67
Tren1blay, 1969, 3
68
Ibid
l,7)
368
ANNIE BRISsET
69 TKmblay,Pr℃ Cd为
i召
's deF‘
mm brⅠ
Ⅰ抄 F des rq/ons fdmmd stJI Fcs T/ieuX£ 口亻 ons,qtlr,ted in zN。 uΓ 召FFc ComPczJni召 「Ja莒 咨F肥 fc1(Oct° bCr1974),10
70
O’ Ncill,Dcsire
71
C)’ NcⅡ l,nd,81
72 73
Ibid, 100, R Bahbar(1985,280-98)has analysed thc Pr° cedurcs uscd by Frcnch noⅤ cl_
undcr rh召 £
`ms,in1959,57
ists to crcatc local c。 l。 ur She notes in Particular that tcxtual elements CmPl。 ycd to crcate a rural cXtct oRcn aPpear in itahcs and must be read in a di==trcnt tone and trcatcd diffcrcntly fr° lll thc main body of thc tcxt A
口力n召 by G sand,h whch thcrc is an attcmpt to dcknd a dialcct, the old Frcnch° f Berri, 、 vas a failurc Bahbar points。 ut that thc usc of thc dialectin thc samc c。 ntcxt as the national lan8uage had no in∏ ucnce° n Frcnch n。 vcl likc夕
thought of thc tiInc shc attributcs this failurc t。
thc c。 ntcmPorary i〈 lCo-
sPhere, thc Rubhcan idcal bcing t° Prom。 tc con1munication alnong citizcns with di仃 crcnt m。 thcr tongucs Thc lcgitilllatc language 、 vas thc languagc of thc statc, and cvcrⅤ cffort had to bc madc t。 cradicatc di仔 辶 rcnccs, logical atln°
74 75
Chckh。 v, 1967,373; 1983,44-5 This situation can l)c aPPliCd to a c° untry likc Isracl In this rcsPect, sec G TourⅤ , 1980, translati° n
76
TurP, 1984, 3;。 ur
77
Krysinski, 1983, 10-11;our translati。 n,cmPhasis addcd This。 bscrvation is sirnⅡ ar to M. Bataillon’ s analⅤ sis of thc translation of PFdr。 noΓ bv E Triolct; “ thc analysis ends、 vith thc f° ll。 、 ving obscrvation∶ The translation traP in Elsa’ s 、,。 rk is that shc is sPlcndi(lly nui(l” This“ PohshCd” translati° n,adds Bataill。 n, “ corrcsPondCd exactly to 、 Ⅴhat、vas hapPening in thc theatre of thc nftics9、 sixi爸 mcs
78
dssises de`d Frdducrion丿
rd`rc(Arlcs:Actcs Sud1989),82-5
Marsolais, 1977, 11;our translation
79
n)id
80
Krvsinski, 1983, 11
81
strindbcrg, 1985, 13,
82
Ibid,, 14,
83
1rr犭
ˇ1acDuf,1984,14,
84
~1ars° lais, 1977, 12
85
Ibid
86 87
strindbcrg,nd,52 Ibid,5,8
Chapter 26
Gayatri Chakraˇ Orty s卩 iˇ ak
THE POLITICS OF TRANSLATION
T二 fP∶ ;|虽
p。
F&∶sl至 :扌
蛋 廴∶ ∶ f∶
:扌 ff∶
∴f∷ ∶∶ ⒒ 权 窒∶ :摞
;∶ 1∶ J∶
:圩
::’
l∶
as thc proccss of rncaning construction1 In lny viC`v,languagc rnay bC Onc° f rnanⅤ clemcnts that allo、 v us to make sense
°f chancc,。 f thc sub individual f° rcc~⒔ clds° f bcing Ⅵ,hich chck into placc in(liffcrcnt situations, s、 ⅤcrⅤ C fr。 ∏】thc straight or true linc of languagc in-thought NIakng sense of ourselvcs is 、 vhat Produces identity. If one fccls that thc Pr° duction °f ˉ identity as sel± rneaning,not just1neaning,is as Plurahzcd as a dr。 P of、 vatcr undcr an1icroscoPc, onC iS n。 t abⅣ ays satis⒔ cd, outsidc of the cthico~P。 htlcal arcna as such,with“ gencrating” though“ °n onc’ s own (Assuming idcnti” as。 r廴 要n may bc unsatisfact。 ry in thc cthic。 -P。 htical arcna as 、 vell, but considcrati。 n of that novv、 vould takc us too far aHcld.)OnC° f thc、vays to gct ar。 und thc c。 n⒔ ncs。 f one’ s“ idck△ tity” as° nc ProducCs Cxp° sitory Prosc is to、 vork at s° meonc clsc’ s titlc, as onc works wiCh a languagc that bcl° ngs to∏ 1any othcrs,This,aRcr all,is onc of of things, of oursclvcs I an1thinking, of course, of gcsturcs, PauSes, but als°
can agrce that it is not b° dies。 f1neanin8that arc transfcrrcd in translation And fr。
n1the ground° f that agrecmcnt I、 vant to considcr thc r。 le played by languagc
r thc clfcnr, thc pcrson、 vh。 acts, cⅤ en though intcntion is not fully Prcscnt to itsclf, Thc task。 f thc fcⅡ 1inist translat° r is to considcr language as a cluc t。 thc 、 v° rkings of gcndered agcncy.Thc vvriter is Ⅵ'ritten by hcr language,of coursc,But f°
1992
370
GAYATRI CHAKRAVORTY sPIVAK
the、vrith1g° f thc、 vritcr、 ˉ ritcs agcnc) in a xx∴ ay that】 11ight bc diffcrcnt sˉ °n刁 that of thc British、 v。 n1an/citizcn、 vith thc11ist。 ry of British fcn1inism, focuscd° n thc
task。 f⒏ ccing hcrsclf i°
s impcrial Past,its° Ren racist prcscnt,as、 ・ cll
ln Bl・ ltain’
as its“ n1adc in Britain” historΥ
°f rnalc(lon1ination
Translation as reading
i摅
j;∶ 罩
i;li±
埘 ;:ll革 ˉ krcnccs,wc rCmaln saR “sakty” is tbc aPPropriatc tcrm here,bccausc、 、 c are 器
拉
talki11g of risks,。
蓝
f、 iolcncc
摹 谳
挣
t。 t11c translating n△ cdium,
I felt that I、 vas taking thosc risks、
vhcn I rcccntly translatcd sOn△ c latc cightccnth_
ccntury Bcngah P。 ctry,I quote a bit fr° n)rny‘ ‘ Translator’ s Prcfacc” ∶
I111ust oⅤ crComc、 vhat I Ⅵ as taught in sch。 。⒈ thc highcst mark for thc most accuratc collcction of synonyn1s,strung togcthcr in thc rn° st Pr° x-
irnatc syntax I rnust rcsist both thc solcmnity of chastc Vict°
rian Poctic
‘ ProsC and thc R)rccd sh1】 l,licit) °f‘ Plain Enghsh” , that haⅤ c imposcd themsclⅤ cs as thc norn1 , Translati° n is thc most inthuate act of rcacling I surrcndcr to thc tcxt、 vhcn I translatc,Thcsc s。 n8s,sung day a⒒ cr
day in h111ily ch。 rt1s bcforc clcar lnemory bcgan,haⅤ c a Pecuhar
intirnacy for lue Reading and sur1ˉ endeIˉ in: takC 。n ne、 ˉn1eanings in such a casc,Thc translat° r earns Pern1ission to transgrcss11orll the t1ˉ acc of the other ~bcf° rc m clll。 ry— in thc cl。 scst PlacCS。 f thc self2
we can communicatc.)Btlt a m° rc homdy Staging ofit occurs across two eJthly languagcs,Thc cxPcricnce° f containcd altcrity in an unknovvn language spoken in a di"erent cultural lnilicu is uncannⅤ
,
Lct us no、 /think that,in that。 thcr language,rhctoric may be disruPting logic
in thc matter of thc Producti° n of an agent, and indicaung the f。 unding violcncc 。f thc silcncc at work within rhcto0c L° 要c all° ws ustojumP Ⅱ。mw° rd to worcl by mcans 。f clcarly indicated c。 nncctions Rhctoric must 、广 ork in thc silencc :昌 :∶
蕊甜 嘿潸 F男 )⒒
%∶ l、
盅r穷 盟:T占黯iJ`F掣
nshiP by、 vhich a、 Ⅴ。rld is madc f°r the agcnt, so that thc agcnt can act in an cthical、 vay,aP° htical、 vay, a dayˉ to-day、 vay; so that thc agcnt can be ahⅤ e,in a human、 vaⅤ ,in thc、vorld,Unlcss onc can at lcast c。 nstruCt a modcl。 f this f° r the othcr languagc,thcre is n° rcal translati。 n ti。
unf。 rtunatcly it is only to° casy to Pr° ducc translati° ns if d1is task is c° mplctcly ignorcd I【 uysclf sec no choicc bctvvccn thc quick and casy and slaPdash、 vay,and translating、 Ⅴcll and Ⅵ・ ith difHculty Thcrc is no rcason、Ⅴhy a rcsPonsiblC transla~
tion should takc morc tin1c in thc doing Thc translator’ morc ti1nC,and her loⅤ
c f° r the text n△
s Praration1night take
ight bc a matter of a rcading skill that takes
patience But t11c shccr matcrial producti。 n ofthc tcxt nccd not bc sl。 vv 厂 、 、 ith。 ut a sensc of thc rhct° ricity of language, a sPccics °f ne。 ~c° loniahst ConstruCtion of the non~、 :cstCrn scene is afoot No argument for c。 nⅤ cnience can bc PcrsuasiⅤ c here That is al、 vays the ar思 ument, it sccllas. This is whcrc I traⅤ fr。 n1
A/lich志 lc Barrett’
s cnabhng notion of thc question
structurahsn1,Post_struCturahsn1has sh。
cl
。f lan思 uagc in Post-
vvn somc of us a staging ofthc agcnt`vithin
a thrcc~ticrcd noti° n oflangua:c(aS rhct。
ric,logic,silcncc) We must attcmPt to
cntcr or dircct that staging, as onc(lirccts a play, as an actor interPrets a scriPt,
That takcs a diffcrent kind °f cFfort fr° m taking tIˉ anslati° n to bc a mattcr of syn° nylll, syntax and local colour T° bc° nly critical, t。 defer acti° n until thc Production° f the ut° Pian trans~ lator,is impractical Yct,whcn I hcar Dcrrida,quitc justiHably,Pont° ut thc (lif6culties l)ct、 vccn Frcnch and Enghsh, evcn、 vhcn hc agrccs to sPcak in Enghsh
“
I must sPcak in a lan8uagC tllat is not my own bccausc that will bc m。
rc just” 、 vant to claim thc ri8ht to thc samc digni⒔ cd comPlaint f° r a、 v。 man’ s tcxt in Aral,ic。 r Ⅴictnamcsc+ Itis m。 K ju呲 ω g卜 c acc6s to thC largcst numbσ 。 fkm“ ists Thσ cfo父 thesc tcXts must bc maclc t° sPCak En囹 ish It is m。 R just to sPcak the languagc of tl△ c maJori” whCn thr。 ugh hosutali” a largc numbcr° f lcSmini哎 s givc tllc凡 rcign kmi nists thc right t° sPcak,in Enghsh.In the case° fthc Third Workl f° reigncr,is the law° fthc mⅡ 。rity that。 f dcc° rum,thc cqttltc△ blC law。 f dcmocracy,or the“ law” 。f thc str。 ngcst? VVe lmight focus° n this confusion Thcrc is n° thing ncccssarily I
mcrctricious at)。 ut the wcstc・
m、 minist
gazc(ThC“ naturalizing” °fJacqucs Lacan’ s
skctching out of thc Psychic structurc of thc gazc i1】 iour has alxs'a〉 iS
of grouP Pohtical behav~
sccmed to mc a bit shaky) On thC。 thCr hand, there is n° thing
esscntially n° blc ab° ut
thc law° f the maj° rity C此 hcr It is mcrcly the casicst way
。fbein8“ dcm。 cratic” 、ith lninoritics,In thc act of Ⅵ∫ h。 lcsale therc can bc a l)ctrayal of thc dclnocratic idcal into thc la、
translation int° Enghs11
v of thc str。
ngest This
372
GAYATRI CHAKRAVORTY sPIVAK
hapPens vvhen all the litcraturc of the Third、
V° rld gcts translatcd int°
a sort of
vvith it translatcsc,s0that thc litcraturc by a、 voman in Palcstinc bcgins to rcscmblc,
in thc kcl。 f its ProsC,s0mCthing by a man in Taiwan Thc rhct°
ricity of Chincse
and Arabic!The cultural P° htics of high-gr0、 vth,caPitahSt ASia-PaciHc,and(lcⅤ astatcd Wcst Asia! Gcndcr(liffcrcncc inscril)cd and inscril)ing in thcsc(hffcrcnccs! F° r
the student, this tcdious translatcse cannot comPetc、
vith thc sPcctacular
styhstic exPeri1nents of a Monique Wittig or an Ahce Walker Lct us c° nsklcr an cxamPle、 Ⅴherc attCndi11g to thc auth° r’ s styhstic cxPcri’ ments can producc a diffcrcnt text RrlahasⅥ ・ cta DeⅤ s“ Stanadayini’ is aⅤ ailablc in i’
t、
Vo Ⅴersions5Dcvi has cxPrcsSCd apPr。 Ⅴal for thc attcntion to hcr signature stylc
‘ tn thc Ⅴcrsion entitled‘ Brcast-giⅤ cr” Thc altcrnati、 c translati。 n giⅤ es the title as “ Thc Wct~nurse” ,and thus neutrahzcs thc auth。 r’ s irony in constructing an uncanny 、 vord;cn。 ugh likc‘ ′Ⅴct~nursc” to makc that scnsc,and cnough unhkc to shock It is as if thc translat。 r should dccidc to translatc DⅤ lan Thon△ as’ s fa1n° us titlc and
opcning linc as
‘ ‘
IDo not go gently int°
that good night’
’
Thc thcmc of trcating
vcr-as~co∏ 11nodity and thc breast as metonyn△ ic d1c brcast as organ of labour~p。 、 Part^° bjCct standin思 in for° ther-as-objcct_
thc、 vay in、 vhich thc story plays xly・ ith s bodⅤ - is l° st cvcn bef° re Ⅴ°u
Marx and Frcud。 n thc Occasion of the、voman’
cntcr thc story In thC text Mahas、 vcta uses ProⅤ crbs that arc starthng cⅤ cn in thc rct-nurse” lcaⅤ cs thcn△ 。ut Shc decidcs not to try Bcngah Thc translator° f“ Thc、 、 to translatc thcse hard bits° t。
f earthy、 visd° ln,c。ntrasting、 ith class~sPeci⒔ c acccss
m。 dernity,also rrCscntcd in thc story Im fact,if the t、 vo translati。 ns arc rcad
side by sidc,thc l。 ss of thc rhctorical silenccs。 f thc Original can l)c felt fr°
m。 ne
to thc othcr First,then, the translator must surrcndcr t。
thc text she rllust sohcit the text
v thc lilnits of its languagc, bccause that rhetorical asPect、 tO sh。 、 silcncc of thc abs。 lutc fraying of language that thc tcxt
manncr Somc think thisisjust an ethcreal way oftalknε
Phy Butn。
Ⅴill p。 int at the 、 Ⅴards off, in its sPCcial
about littˉ
raturC or Phil°
amount oftough talk can get ar° und the fact that translati°
S° _
n is the rn° st
intiluatc act of reading unless thc translator has earncd thc right to bec°
mc thc
inti1nate rcader,shc cann° t surrcndcr t° the text,cannot rcsPond to thc sPecial call of thc tcxt The PrcsuPposition that、
^fomcn havc a natural or narrativc-hist°
rical sohdarity,
mcthing in a、Ⅴoman° r an undiffcrcntiated、 Ⅴ°men’ s story that spcaks to another 、 Ⅴ°man vvithout l)cnc丘 t of languagc lcarning, n△ i:ht stand against thc that thcrc is s°
translator’ s task of surrcnder Paradoxically,it is not Possible for us as cthical agcnts /c to imaginc othcrncss° r altcrity maxi1nally, 、 、
haⅤ c to turn tllc°
thcr intO sOmc-
thing likc tlac sclf in° rdcr t° bc cthical To surrcndcr in translati。 n is rnore crotic
‘
than cthica16In that situation thc good~vvⅡ hng attitudc‘ shc is just likc mc” is not
ⅤCry helpful In s° far as Mich志 lc Barrett is not likc Gayatri sPiⅤ ak,thCir fricndshiP is m° rc cffcctiⅤ c as a translati。 n. In ordcr to carn that right of fricndshiP 。r surrcndcr of identity, of kn° 、 ving tllat thc rhctoric of thc tcxt indiCatcs the lirnits
。flanguagc for you as long as you are、 vith thc tcxt,you have t° l,c in a different vvith thC lamguagc,not cvCn only、 vith thc sPCciHc text. Lcarning about translati。 n。 n dle job,I came t° think that it、 v° uld bC a Pracvas such that Ⅴith thc language bcing translated 、 tical helP if° nc’ s rclationshiP 、
relati° nshiP
somcti1ncs Onc Preferred t°
sPcak in it about inti1natc things This is no more than
, THE POLITICS OF TRANsLATION
373
a Practical suggcsti。 n, not a thcorctical t・ cquircmcnt, uscful cspccially bccausc a
。f intirnacy 、 vith thc medium, In Sudhir 【 【 orfd, a song about Kah 、 vritten by thc latc nincteenth-ccntury ’ ’ m° nk Ⅴivekananda is citcd as Part。 f thc Pr。 °f of thc‘ ‘ archaic narcissisn△ of the Indial、 卜icl malc7(Dc、 i makcs thc samc Point with a l唿 ht touch,with rckrcncc to Krsna and SiⅤ a, t〉 h)g it to sexisn1 ratl、 cr than 11arcissinn and 、 Ⅴith° ut PsychoLet us c。 nsjder an cxamplc of lack
Kakar’ s f/,e Jnncr
analytic PattCr) Fr° m
Kakar・ s(lcscriPti° n,it vvould not be P° ssiblc t° ghlnPSc that“ thc(lisciPlc”
stanCcs of ViⅤ ekananda’ s comP° sition ・ h。 bccamc a Ramakrishna nun, a whitc、 voman of thc s。 ng Ⅵas an I1・ lshwoman、 Ⅴ among malc Indian n1。 nks and dcv。 tcCS In thc acc° unt Kakar rcads, thc s。 ng is vith thc 。riginal languagC translatcd by this `von1an, 、Ⅱ hosc train"1g i11 inti1nacy 、 xx ho givcs thc of the singular circun△
is as Painstaking as one Can hoPe for T11crc is a strong identihcati。
n bctvccen Indian
、 crnbraced `as callcd, als° 、 vhat shc undcrst° °d t。 bc thc Indian Phil。 S。 phical 、 vay of lifc as cxPlaincd by /ivekananda,itsclf a Pccuhar,rcsistant conscqucncC of the culturc of imPcriahsn1, 、 as has bccn P。 intcd out by many For a psychoanalyst likc Kakar, this historical, ・ ea、 c PhiloSoPhical and indced scxual tcxt of translation should bc the tcxtile to“ ‘ ‘ 、 、 ith Instcad, thc Enghsh versi。 n, giⅤ en” by the an。 nym。 us‘ klisciplc” , serⅤ cs as no lnorc than thc° paquc cxhibit Pr° Ⅴidil)gt`、 idcncc of thc ahcn fact。 f narcissisn1 It is n。 t thc sitc° Γtbe exchangc° 「languagc At thc bcginni】 1g of the agc qu。 tCd by Kakar,thcrc is a rckrencc t° Ran) ‘ ‘ Prasad (or Ram Pr。 shad) Kakar proⅤ i(lcs a botn。 tc∶ Eig11tcCnth ccntury singcr ’ and Poct 、:h。 sc songs °f longin8 for thC NIothcr arc vcr) Popular in Bcngal’ hat I an1 c∶ alling thc abscncc 。f I bchcⅤ c t11is f° 。tnotc is also an indication of、 Ⅴ and Irish nati° nahsts at this l,criod; and Ni、 cdita, as she
,
lnt11nacⅤ
Ⅴivckananda is, an)ong ot11cr th"1gs, an cxan1plc of thc pccuhar rcactiⅤ
c
construCtion of a glorious“ India” undcr thc Prov° cation of in1Pcriahsm The rejcc-
’
tion of“ Patriotisn1’ in faⅤ our° f“ Kah” rortcd in Kakar’ 8age is PlayCd °ut in this hist° rical theatrc, as a choice of thc cultural ftmalc sPhcre rathcr than thc col° nial1nalc
sphere:It is undoubtcdly‘
‘
truc” that f° r
sen Pr° viclcs a kind of idcal sclf scn had traⅤ
such a6gurc,Ram PrOshad
cllcd back fio1n a clerk’ s job ir、
colonial Calcutta bcforc the Pcrmanent scttlc1ncnt ofland in 1793to bc the court poct of onc ofthe great rural lando∽ n ers、 vhosc s。 cial tyPe,and、 vh。 sc conncction to natiⅤ c culture, 、 vould bc transf° rn)cd by thc Scttlc111ent In °thcr 、°rds, Vivckananda and Ran)PrOshad arc t、 ・ o11nomcnts of col° nial discursivity translating thc Hgure° f Kah Thc dynan1ic intricacy of that(hscursive tcxtilc is m° cked by thc usclcss f° 。tn° te ” It、v。 uld be idlc11ere to enter thc(lcbatc ab。 ut the“ idcntitⅤ 。f Kah or indccd ’ ‘ ’ 。thcr goddcsses in⒈ Ⅱndu‘ P。 lytheisn△ But sin1ply to contextuah7c,lct rne add that ‘ it is Ran1 Proshad about、 vh。 sc P° etry I `、 rotc tl、 c‘ T】 ˉ anslator’ s Prcfacc” quOtcd carher Hc is by no n1cans silnPly an archaic sta8e_ProP in thc disciPlc’ s of
’
Vivekananda’ s“ crisis’ , son1c morc lines△
on△ 1ny‘
‘
‘
Ram Proshad playcd
Prc%cc’ `‘
374
GAYATRI CHAKRAVORTY sPIVAK
、 vith his m。 ther t° nguc, t1・ ansvaluing thc Ⅵ・ ords that arc heaⅤ iest with Sanskrit n1caning I haⅤ c bccn unablc to catch thc uttcrly ncⅥ ⒎but uttcrly gendered tonc of affectionatc bantcr”
_—
not only,not cvcn largcly,“ longing” ~“ bct`veen the P° ct and
Kali” unlcss NiⅤ c(lita mistl anslated,it is thc dif%rcncc in tonc betwccn Ram Pr° shad’ s
innovating Playfulncss and ViⅤ ckananda’ s high nati° nahst solcmnity
that,in spite of the turn fron1nationahsn△ to thcˇ Ι othcr,is historically signi⒔ cant, The Pohdcs of thc translatl° n of thc culturc ofilupcHahsn1by the colonial subjcct
has changed noticcably And that changc is cxprcsscd in the gendcring of thc oicc poct’ s Ⅴ
How do wolη cn in ContemPorary Pol),thCism rclatc t。
this Peculiar mothcr,
Ccrtainly not the Psych° analytic bad Inother vvhom Kakar dcriⅤ cs from Max Wcbcr’
n1isrcadin8, not CⅤ Cn an organized Punishing mothcr, but a child~rnothcr
s
Ⅵ=h。
vith astringent violcncc and is als。 a m。 ral and affectivc m。 nitorP9 PuniShcS 、 ()rdinary、 :omen, not saintly、 vomCn, XVhy takc it f° r grantcd that thc inv。 cation of goddcsscs in a hist° rically mascuhSt polythCist Sphcrc is ncccssarⅡ y fcn△ inist? I
think it is a wcstcrn and malc-gcndcrcd sug思 cstion that PowCrful 、 v° l,nCn in thc s吞 kta(saktl° rK瓦 h-Ⅵ ・ orshiPPing)traditi。 n take Kah as a role1nodcl m ,cen goddesses Mahaswcta’ s Jash° da tells me m° rc about thc rclationshiP l,et、 、 ng ordinary、 vomcn than thc Psychoanalyst And hcrc to。 the CXamPlc of and st1ˉ ° Ⅴron8” can bc offcrcd Thc French an intin△ atc translation that goes rcsPectfully‘ ′ 、 ⅤiF芯 of a Bcngah artist translated s° me° f Ram Pr。 shad sen’ s sOngs in the t、 vcntics to accon△ Pany her husband’ s Paintings bascd on thc sOngs. Hcr translations arc n】
arred by the PerⅤasive orientahsln ready at hand as a(liscursivc systcn1 ComParc
two agcs,both⒍ anslaung the“
sam c” Bcngah,I havc at lcast tricd,if%ilcd,t。 catch the unrclenting1uockcry of sclf and K5h in thc° rigina⒈
Mind,why忆 odoosc{i・ 。mM。 thcr? Mind minc,think powcr,br犴 cc(lom’ sd° wcr,bin(lb° wer with lovc r°
Pe
In tilnc,n】 ind,v。 un1indcd
not Ⅴ°ur blastcd lot And Mothcr,(laughtcr~hkc,b° und uP housC_fCncc to duPc her(lCnsc and dcⅤ °tcd fello、 Ⅴ
0h vou’ ll scc at(lcath h。 wn△ uch N1un△ A couplc n1inutcs’
Ⅴes
v。 u
tcars,and lashings of、 vater,co、 Ⅸlungˉ Purc.
Herc is the French, translated by me int° v° cabularⅤ
l。
an Enghsh comParablc in t° ne and
:
Pourquoi as-tu,rnon含 mc,dolaiss。 lcs PiCds dc M含 P O csprit,m。 ditc Sh。 kti,tu。 bticndras la d。 hⅤ rancc Attachc~lcs ccs PiCds Saints avcc la cordc de la d芑
Au b° n momenttu n’ as ricn Ⅴu,c’ est bien l犭
t。 n
Ⅴ。ti° n lllalheur
Pour sc joucr dc son Hd志 le,Ellc rn’ cst apparuc
⒊roParer ma cl♂ turc 含 C’ est⒊ la rn° rt quc tu c。 mPrcndras l’ am°ur dcˇ 】 1ci,。 n Ⅴ crscra quclqucs larmcs,Puis° n Puri⒔ cra lc licu, Sous la f° rme de ma sllc ct n1’ a aid芑
.
i THE POLITICs OF TRANSLATION XlVhy haⅤ
375
c you,my soul[n,。 n咨 n,c is,adn△ ittedly,less hcavy in Frcnchl,
lcR Ma’ s、 ctP
Ol,aind,1ncditatc uPon shokti,you、 vill obtain dchvcrancc. Bind th。 se h° ly fcct`vith the r° Pe° f dCⅤ 。ti。 n, In good tirnc you saⅥ 广n° thin8,that is indecd your s° rroⅥ / T° Play、 :ith her faid1ful° I11thc f° rm ofFny(laughtcr It is at dcath that
I hopc thcse cxan△ Ples dCn1° nstratc that(lth of comn1itrllcnt to correCt cultural pohtjcs,felt in thc dctails。 f Pcrs。 nal lifc,is someti1ncs not cnough Thc hist。 ry of thc languagc, the history of thc author’ s momcnt, the history of the language in~ and-as_translati° n,rnust n:urc in thC′ veaⅤ ing as vvcll
By logical analysis,wc don’ t ju虻 mcan wh敲 thc philos° Phcr docs,but als。
reasonablcncss~that vvhich、 vill
all。
v rhct。 ricity to bC aPProPriatCd, Put in its 、
Placc,situatcd,secn as only nicc Rhctoricity is Put in its Placc that、 vay bccausc it (hsrupts VVo1ncn、 vithin malc-d°n1inatcd socicty, 、 Ⅴhcn thcy intcrnahzc scxisrll as normality,act out a sccntario against fcminism d△
t△
t is brmally analo妒 cal
t。
thiS・
Thc relati° nshiP bctvvccn logic and rhct。 ric,bct、 vccn gran11nar and rhct。 ric,is also a relationship bct、 :ccn sOCial logic, social rcas° nablencss and thc(lisruptiⅤ eness()f h思 uration
in social practice Thesc arc thc⒔
rst t、 vo
Parts of our three_Part rnodc1・
But then,rhetoric Points at thc Possil)ihty of rand° mncss,of contingcncy as such, disscn△ ination,
thc falling aPart of languagc, thc P。 ssibihty that things 1uight not
dwa” bc sCmioti∞ lly。 圪alllZed (My ProblCm with Kristcva and thc℃ re_ is that shc sccms to vvant to cxPand thC Cmpire °f thc mcaningˉ ful by grasPing at、 vhat languagc can only Point at) Culturcs that lllight n° t haⅤ c d1is scn1iotic”
sPeci丘 c thrcc~part n△ odcl
Ⅵ・ ill
still have a d。 n1inant sPhCrc in its traf丘 c、 vith
and contingcncy Writcrs likc Is Amadiumc sh。 sphcrc as bi。 logically dctcrn1incd,onc still has t°
languagc
、「us that, 、 vithout thinklng of this think in ° f a sPhcrC dCtcr~
∏1ined by dc⒔ nitions of secondary and Pri1nary scxual characterisdcs in such a、 vay that the inhabitants。 f thc° thcr sPherc are Para-SubjcctiⅤ d。 n、 inant
grouPs’
c,not fully subjcct ll Thc
、 vay of handhng thc thrcc~Part ontology of languagc has to bc
lcarnt as、veⅡ _if thc sub° rdinatc vvays of rusing、 vith rhctoric are to bc discl° scd.
To(lccidc、 vhether y。 u arc prarcd Cnough to start translating,thcn,it Fnight hClP if you havc graduatcd int。 spcaking, by ch。 ice °r PrcfcrCncc, of intirnate
376
GAYATRI CHAKRAVORTY sPlVAK
Ⅴ vorkcd my、 、a)r back to n1y carhCr mattcrs in thc language of thc Original I havc ∴ cnicnce or Classr° 。 1ConⅤ enicncc or point: I cannot see、 hy thc Pubhshcrs’ conⅤ ˉ tirnc conⅤ enicnCc for Pc。 Plc′ ∧h。 do not haⅤ c the tirnc t。 lcarn should。 rganizc the lΥ
construCtjon of thc rcst° f thc、 v。 rld for、
‘
`cstcrn fClninis】
n Fi、 e years ago,beratcd
、。ne ought to be a bit m。 re as unsistcrly, I、 vould think,‘ Well, you kn。 、 ctC,”
耦
,but thcn I askcd n1ysclf again,“
:F时 丨犭 【;扌I1托 lJ:;∶ 芦嘎
gi、
ing
What an1I giⅤ ing,or givh1g uP7To、 vh。 n1am
:丨fJ暴 戈
l∶
,⒒
甘
⒒ :`l∶ Ⅰ Ⅲ 蕊
:∶
:强 lⅠ
not PrCtend to bc a Lnarg"1al But surcly by den1andit、 g higher standards of transla~ rigina17 tion,Ia1n not lnarginahzing n)yself or thc language of thC。 、orks t structurc 、 this thrcc~Pa1・ I havc learnt thr。 ug1】 translati1】 g [)cvi h。 `Ⅴ
differcntly fr。
m Enghsh in my native languagc And here anothcr l"st。 rical
凇察按襻 W° rld
ir。 ny
谢弼撵谢JIl雄
:蕊
translation tradc I1。 Ⅵ・t0aCCePt that thc vvhccl has comc around, that thc
1=丨 i衤
′t搌 v°
1主
l棋 :融抖 擀 ∶ 拉∶∶ 撖找黹扶
∷f廴
s】
:忡
l{∶
kt。
c。 niont
thc ltlt・ a th荻
w脑
△吏
sccl△ q rc“
ant h the sPace d
祺燕 J酣 刂 狱恧 耕撅 千 Jj置撤蚌 ni茗
|∵ l龊烈 拉 找:∷ ∶ 喙茧
tn⒊ :;1:lr⒊ f珲 {〖 rI】 l∶ i乩 “
“
r找
c拄
・
Gendering” is an aⅥ k、 vard11c、 v gcndcring” could not bc translatcd into Bcngali 、 vord in Enghsh as、 vell Akhter is Pr° f° undly inⅤ olⅤ cd in international fcn1inism, ‘
′ orkl I coul(l not translate‘ gendcr” into thc us kn1inist And her basc is Thh・ d、 、 n, betvvecn a suPerlative rcadcr° f thc contcxt for hcr. This n1ishring of translati° s°
cial text such as Akhtcr,and a carcful translator likc lnysclf,spcakil`g as⒒ iends,
has addcd to luⅤ scnse of thc task of thc translator
THE POLIT1CS OF TRANsLATION Pubhshing houscs routinc】 y cngage in luatcriahst confusi° translator1nust bc at)lc to nght that IuctroPohtan n△
377
n ofth。 se standards Thc
atcriahslll、 vith a sPecial kind。 f
flcdgc,n° t rnerc PhiloS。 Phical c。 nⅤ ictions sPeciahst’ s kn。 Ⅵ
・ In。 ther、Λ ords, the Pers。 n、vho is translating must haⅤ c a t。 ugh scnsc of thc
sPeciHc tCrrain 。f thc original, so that shc can nght thc racist assumPti° n that all
Third W。 rld w° men’ sw1・ itin8iS good I am oRcn aPPr。 achcd by womcn Who xl,ould l钛 c to put Dcviin wkh just In山 a11womcn writtsrs I am“ oublcd by this, bccause“ Indian womcn” is not a托 mhist catcgory.(ElsCwhcre I havc泸 gucd that f collS订
udlllg° 匀 cα S° f kn。 wlc(乜 c~曲 °tlld not haⅤ c ntational
`PistcmcF~waF。 namcs cithcr)13Somctimcs Inclian w° mcn writhg means AmcHcan w。 mcn wⅡ ting v° mcn Ⅵ 。r British 、 厂 riting, cxct for national ° rifin, Thcrc is an etlln。 _cultural agcnda,an obhtcrati° n of Third W。 rld sPcci丘 city as、 vell as a denial。 f cultural citi‘ zenshiP,in calling thcrll luCrcly‘
Indian”
.
lMy inidal Point、 vas that thc task of thc translat。 r is to surrendcr hcrsclf t°
thc
hnguistic rhct° ricity of thc °riginal text Alth° ugh this P° int has largcr Pohtical
t unirnPortant1nini1nal conscquCncc。 f ignoring this task is thc l° ss °f“ thc literarity and tcxtuahty and sensuahty of thc 、 vriting” irnPhcati。 ns,、 vc can say that the n。
(Mich志 lc’ sw。 rds) I haⅤ C w° rked my way to a sec° nd Point,that thc translat。 must bc ablc to(liscrin1inatc on thc tcrrain of thc。 riginal Let us d、 vcll° n it a bit
1・
longcr,
I choosc DcⅤ i bccausc shc is unhkc hcr sccnc I haⅤ c hcard an Enghsh °f shakcsPcare criticism coming fr° m thc cmcnt,wC arc als° dcnicd thc right to bc critica1, It、 vas of c° ursc bad to havc Put thC Placc undcr subjuga~ tion,to haⅤ c tricd to⒈ nakc thc Place° ⅤCr、 Shakcspcarcan suggcst that cvcry bit subc° ntincnt was by that
irtuc Ⅴ
resistant By such a ju(蟪
"thofCalculatcd But that docs not1ncan that cⅤ crythi11gd△ at is con1ing out that Placcrcstrictions aRCr a ncgotiatcd indc-
Pcndcncc ncarly ⒔fty yCars ago is ncccssarⅡ y right Thc old anthropological suPpoSiti。
n (and that is bad anthr° P。 logy) that CvCry Pcrson fr° m a culturc is
nothing but a、 vhole exan△ Plc° f that culturc is actcd° ut in my colleaguc’ s sugges-
tion, I rcmain intcrestcd in 、 v11tcrs 、 vh° arc against thc currcnt, against thc mainstream I rcmain conⅤ inccd that thc intcrcsting literary tcxt n1ight bc Prcciscly thc text where you d。 n° tlcarn what thc m句 。 lty vicw of m句 ority cultural rrc 1・
scntation or scl∴ rrcSCntation of a nation state n1ight bc, Thc translator has to makc hcrsclf’ ,in thc casc of Third W。 rkl、 vomcn、vriting,ahnOst bettcr cquiPpcd than thc translat° r、 vh° is dcahng vvith thc xs,cstcrn Europcan languages,becausc of
thc fact that thcrc is so much ofthc。 ld colonial attitudc,shghtly disPlaced,at、 vork in the translation racket P。 st_structurahsm c口 n radicahzc thc ⒖cld 。f PreParati° n s° that sirnPly boning uP on thC language is n° t enough; thcrc is als。 that sPecial rclati° nshiP
to thC Staging of languagc as thc Producti°
attcnd to But thc agcnda of Post^structurahsn△
n° f agcncy that onc must
is lnosdy clsc、 vherc,and the rcsist-
ancc to thcory am。 ng mctropohtan fclllinists 、 vould lcad us int。 yet another narrat1Ⅴ c
Thc undcrstandiI1g ofthc task。 f thc translator and thc practicc of the craft arc relatcd but diffcrcnt Let me summarize ho、 ⅤI、 vork At⒔ rst, I translatc at sPccd If I st° p to think ab。 ut、vhat is hapPening to thc Enghsh,if I assu1nc an audicncc, ifI take thc intcnding subjcct as rnorc than a sprin:board,I cannotjumP in,I cann°
t
378
GAYATRI CHAKRAVORTY SPIVAK
surrcndcr My 1ˉ clationship 、 Ⅴith DcⅤ i is casygoing I am ablc to say to her∶ I surrendcr t。 you in y。 ur Ⅵˉ liting, not you as intendiI1g subjcct 1ˉ hc1ˉ c, in fricnd~ Sl’
iP,is anot11cr knd ofsurrendcr,surrendcring to t11e tcxt in this xlˉ n ost ay1neans,】 【 Ⅴcrsion this、 :ay,I rcvisc I revisc
ofthc t11ne,bcil)g litera1,、 Vl)cn I havc pr° duccd a
not】 n tcrms of a Possible audicncc, but by thc protocolS of thc thing in front。 f
mc,in a sort of Enghsh And I kc h。 Pir1ε that thc student in thc classro°
n△
、 vⅡ
l
bc able to tbink that thc text is just a Purvcyor° fs。 cial rcahslu if it is t】 ˉ anslatcd with an cvc toward thc dⅤ narnic sta空 ng° flanguagc min△ cd in the rcvi“ c,l1by
n° t
thc rules of the in-bct、 veen disc° urse Produccd bⅤ a litcrahst surrcnder
Vain h。 Pe, PerhaPS, f。 r thc acc。 untabilitⅤ is diffcrcnt W11cn I translatcd :ic、 vcdin a m句 jOurnal br d1c1iⅡ Fd fr口 n’ m口 rc,丿 ‘ 71c,I was re、 、
cqucs DerH(la’ sD口 Jt・
lD1ˉ
and last ti1ne h1the casc of rnⅤ
translati°
t
ns。 f DcⅤ i,I haⅤ c al1n° st n。 fcar of bcing
accurately judged by my rcadcrshiP herc It1nakes thc task m°
rc danger° us and
morc riskⅤ ,And that for mc is d)c rcal diffcrcncc bctween translating Dcrrida allcl
i, not merclⅤ t11c rathcr mOrc arti⒒ 0al dilˉ translating Mahas、 vcta Dc、 ・
lt・
re11cc
bctⅥ ccn dcc° nstruCtiⅤ c PhⅡ os。 phy and lDohtical⒔ ction
ThC oPPoSitC ar:umCnt is not neatly truc Thcrc is a large numbcr of PcoPlc
in thc Third World、 vho rcad thc° ld imperial languagcs Pcoplc1ˉ eading currcnt fcn1inist Hcd。 n in the Eur° Pcan languagcs、 v。 uld Probably read itin the aPPr° Priatc
ial language And thc samc gocs for Eur。 Pean Philos° Ph〉 ThC act of transthc Third World languagc is oRcn a P° htical cxcrcisc of a differcnt sort king forvcard,as° f this vcriting, to lccturing in Bengah on dec° nstruCtion I an△ 1° ° 厂 ledgeable b。 th in Ben:ah and in in F1ˉ ont° f a highly sophisticatcd audicncc^ kn° Ⅵ dec° nstruction(、 :hich thcy read in Enghsh and Frcncb and s。 n1ctj】 ηcs、 vrite about in Bcngah),at JadavPur UniⅤ crsity in Calcutta It wdl bc a kind()f testlng。 f thc
in】
PC1・
lating int。
P° St^colonial translat。
r,I think
Dcmocracy changcs int° thc law° f忆 rcc in thc casc of translati。 n△ 。m tlle 厂 Thh・ d、、 。rkl and、 Ⅴ。n】 cn cvcn n)orc bccausc of thci】 ˉPccuhar rclati° nshiP to xx hatcvcr you call d1c Pubhc/PrivatC diⅤ iclc A neatly rcvcrsiblc argumcnt vvoukl bc Possiblc if thc particular Third WoIˉ ld countrv had Corncrcd thc Industrial Rc、 。luti° n nrst and cmbarkcd。 nm° noPoly impcriahst tcrrit° rial capitahsn△ as onc 。fits conscqucnCcs,and thus becn ablc t。 in11)。 sc a languagc as international norn1 so】 ncthing likc that idi° tic joke:ifthe scc。 nd World VVar had gonc(h=Rtrcntly、 thc United states、 voukl bc sPeaking JaPancsc・
such cgahtarian rcvcrsiblc judε emcnts
arC aPpr。 Priate to countcr-factual fantasy Translati° nt・ cmains dcndcnt upon thc languagc sk1l of tllc malority A Promine11t Bclgian t1ˉ ansladon theo1・ ist sol、 cs thc Pr° blCn1by suggcsting that,rathcr than talk about i° n is inv° lvcd,° ne sh。 uld sPeak ab。 ut thc
thc Third VVorld,、 、hcre a l° t。 f EuroPean Rcnaissancc,sincc a grcat
undertakcn thcn VVhat。 ne。 vcrlooks is thc shccr authority ascribed to thc。 nals in that11istorical Phcnon)cnon Thc status ol a languagc in thc、
rigi
vorld is、 hat ^ˉ
onc rnust considcr、 vhcn tcasing out thc p° htics oftranslation Translatcsc in Bcngah can bc dcridcd and criticizcd by large gr°
uPs ofangloPhonc and an81ograPh:cngahs
It is Only in thc11cgemonic languagcs that thc l)cncvOlcnt d°
not takc thc li1nits of
ill into That Phcnon)cnon bccon1cs vn oRcn unil、 structcd good、 ˉ hardcst to nght becausc thc indiⅤ iduals involved in it are8Cnuincly bcmcv° lent and thei,・
o、
Ⅴou are identi付 cd as a trouble lnakcr This bccomes particularly(hIHcult、 vhcn thc
' THE POLITICs OF TRANsLATION
379
mctroPohtan lt・ n`inist, 、 vh° is s。 n1ctilucs thc assilnilatcd Post-colonial, invokcs, indeed translatcs,at。 o quickly sharcd fcn1inist notion of acccssibility. If you、 vant t° makc thc translatcd tcxt acccssible,try d。
i11g it for thc Pcrs。
n
、 vh° Ⅵ`rote it The Problelll comes Clcar thcn,for shc is n。 t、 Ⅴ ithin thc samc history 厂 °f style 、 、 hat is it that you arC lnaking acccssiblC?Thc acccssiblc lcvcl is thc lcⅤ cl 。f abstraction 、 cady f° rmcd, 、 vherc 。nc can sPcak indi~ `here thc individual is ah・ Ⅴidual rights, When you hang out and 、・ ith a languagc a、 9ay i° l your o、 Ⅴn l∫ ”g臼 sc"’ )s。 that)・ °u“ ant to usc that languagc by prcfercncc,son1Ctin1es,、 vhcn l△
(∶
fε
you discuss son△ cthing co1nPhcated, then you arc on thc
Ⅵ=ay to making a di1nen~ sion of thc tcxt acccssiblc to thc rcader, 、 vith a light and casy touch,t° 、 vhich shc docs not acccdc in hcr eⅤ eryday If you arc rnabng anything else accessible,thr° ugh a languagc quickly lcarnt 、 vith an i(lca that you transfer content, then y°
u are
betraying the tcxt and sh° 、 ving rathcr dubi。 us Pohtics
Ho、: 、 vill 、 v° n1cn’ s sohdaritⅤ bc n1casurcd her Ho、 v xx1ll their c° lllrnon expcricncc bc rcckoned if° nc cann。 t in1aginc thc traf6c in acccssibility going both 、 vaysP I thh1k that idca shouId l)c givcn a dcccnt l)urial as gr。 und of kn。 、 vledgc, togcthcr、 vith thc idca。 f humanist1"1ivcrsa"ty It is good to think that、 vomcn havc ・ somcthing in con11uon,、 vhcn° nc is approaching、 v° mcn、 vid)、 、 h。 n1a rclationshiP
、 vould n° t° thcr、 visc bc P。 ssiblC It is a grcat丘 rst st, But, iF y。 ur intcrcst is in lcarning if thcrc is vvomcn’ s sohdarity,hovv about lcaving this assumption, aPpr°
~
priatc as a mcans tO an cnd likc l° cal ()r global social 、 v° rk, and trying a sccond stP Rathcr than in1agining that、 Ⅴ°men automatiCally haⅤ e so1uething idcnti丘 ablc iI1 col111non, 、ˉ hy 】 10t say, hun11)ly and Practically, m〉 6rst c〉 bhgation in undcrstanding sohdarity is to lcarn hcr 111od1cr~t° ngue You、 vill see inuucdiatcly`vhat
the differenccs are You 、 vill
also f辶 cl thc s°
hdarity cvery day as you make the
attcmPt to lcarn thc languagc in、 Ⅴhich the° ther、 v。 man lca1ˉ 11t to rCCognizc rcahty at hcr rnothcr’ s kncc,This is I)raration for thc intilnacy of cultural translati°
n If
you are goin思 to bludge° n somconc clsc by insisting on your、 :crsion of s。 lidarity, you havc thC。 bhgation to try out this cxPerilllcnt and scc h。 、 far your sohdarity
goes In °tbcr 、 Ⅴ°rds, if you arc intcrestcd il) talking ab° ut thc °thcr, and/° r in
mahng a clahu t° bc the °thcr, it is crucial t。 lcarn od1cr langua思 cs This should be distinguishcd "。 lll thc lcarncd traditi。 n 。f languagc acquisition for acadcn1ic Ⅵ:° rk I an△ talking ab° ut thc imPortancc of languagc acquisition for thc w。 man 9om a hegemonic m。 nolinguist culturc who makes cvcrybα ly’ s li炙 miserable by insisting on 、 von1cn’ s sohdarity at her Price I am uncon1fortablc 、 vith notions of fcΠ 1inist sohda】 ity 、 vhich arc cclcbratcd vvhcn cⅤ erybody h)Ⅴ olvcd is similarly vhich 、 vomcn all ovcr the 、 vorld ProducCd Thcrc a1ˉ c c。 untlcss languagcs in 、 ・ haⅤ e gr° 、 、n uP and becn fcmalc Or ∫ 。n1h1ist, and yct the languages 、 、 c kc on lcarning by rotc are thc P。 、 verRIl Eur。 Pcan 。ncs, son1Ctin1es the PoⅥ `Crful Asian oncs, lcast oRcn thc chicf African ones The‘ ‘ other” languagcs arc lcarnt° nly l冫 y anthroP° l° gists、 vho il,usF Produce kn0、 vledge across an istcluic(hvide They arc generaⅡ y (th。 u:h not invariably) n。 t intcrestcd in thc thrcc~part structure Ⅵ厂 c are discussing If、 :e are discussing sohdarity as a thcorctical Position,、
、 `cn,ust also rcmcmber
that n。 t all thc、 vorld’ sⅥ ・ 。mcn arc litcratc Thcrc arc traditi° ns and situations tbat
rcmain obscu1ˉ c becausc“ c ca1111ot sharc d1cir liI1guistic constit11ti° n
kis【 om this
380
GAYATRI CHAKRAVORTY SPIVAK
anglc that I haⅤ c felt that learning languages lnight sharPcn°
ur o、 vn
presuPPoSitions
about、 Ⅴhat it rncans to usc thc sign‘ ‘ 、 voman” If、vc say that things sh。 uld be acccs~ ’ sible t。 us,、 Ⅴ ho is this“ us’ P、 Vhat d° cs that sign mcanP Alth° ugh I havc uscd thc cxamplcs of、
v。 men
all al° ng, thc argun△ cnts aPPly
acrOss thc b° ard It is just tllat womcn’ s rhctoricity may be doubly obscurcd I(lo
not see thc adⅤ antagc of bcing comPlCtCly f° cuscd 。n a singlc issuc, alth。 ugh ˇ onc must estabhsh Practical Pri。 ritics In this b° 。k, 、 Λ c arc conccrned、 Ⅴith Post~ structuralisln and its cffect° n fen△ inist thc° ry 、 Vhcrc somc post-struCturahst think~ ing can bc aPPhcd t。 the c。 nstitution of the agent in tcrms of the litcrary oPcrations
。f languagc,、 vomcn’ s tcxts rnight be。 Pcratin8diffCrcndy becausc of thc s°
cial(li+ˉ
fcrcntiation bct、 vcen thc scxcs.Of coursc thc Point apPhcs8cncrally to the c°
擗 PriⅤ ate
lonial
恰 W溆 ‖ 鞋 蜗 坩 打 扌 辏 氵抖 擀 languagcs 、 Ⅴhcn I 、 vas talking about languagc lcarning But even 、ithin
thosc privatc languages it is rny conⅤ
iction that therc is a(liffercncc in the、 vay in vvhich thc staging oflanguage Pr° ducCs not only the sexed subjcct but the gcndcred
agcnt,by a Ⅴersion of ccntring,Persistcntly(hsruPtcd by rhctoricity,indicating con-
tingcncy,unless dem。 nstratc(l otherwise,this f。 r mc rcm“ ns thc c° n(lition and effcct。 fd。 n△ inant and sub° rdinate gendering If that is so,thcn xx'c haⅤ
c sOme rca-
sOn to R)cus。 n、 Ⅴomcn’ s tcxts,Let us use thc、 Ⅴord“ 、roman” to namc that sPacc。
f
para-subjects dc付 ncd as such by thc social inscriPti° n。 f Prirnary and sccondary scx-
ual charactcristics,Then、 vc can cautiously bcgin to track a sort of c°
llllllonahty in
being sct aPart,、 vithin thc differcnt rhctorical stratcgics of diffcrcnt langua8es But hcre,hist。 rical suPcri。 rities of class must bc ktin mind Bharati Mu蚰 crjCC,
cⅤ cn
Anita Dcsai and Gayatri sPiⅤ ak(lo n。 t havc thc samc rhct。 rical⒔ 8uration° fa8cncy as an ilhtcratc d° mcstic scrⅤ ant Tracking co∏ 11nonahty through resPonsil)lC translati° n can lead us into arcas of (lifFcrence and(liffcrent(liffcrcntiations This rnay alSo bc in△
Portant bccausc,in thc hcritage。 f imPcrialism,the kmalc legal subjcct bears tllc mt△ rk of a【 £lurc。 f Europcanization,by contrast with tllc fthmale anthroPol° cal。 r httSrary subjcct 要 fr° rn
thc area F° r cxample,thc divisi。 n betvvecn thc Frcnch and Islan1ic c° dcs in
modcrn A熔 cria is in tcrms of hmily,ma汀 iagc,inheritancc,lc妒 timacy and kmale social agency Thcsc are diffcrcnccs that vve must kc h` Π1ind And 、 vc n1ust hon。 ur tlac diⅡ erencc bctween cthnic min° Hties in dae First W° rld and mtll° rity P。 Pulati° ns ofthc T1△ ird In c° nvcrsauon,Barrctt
批揖虾
:1Ι
had askcd1ne ifI n。 、 v inchncd morc t。 、 vard Foucault,
芏 骑 吊甘 板旗龚 茁 c妓
j⒎
VIf扌
contributcd t° Frcnch this。 rdinaryˉ languagc doublct(thC abdity to knoⅥ f[asl)t° takc its PlacC quicdy bcsidc v° u`oi卜 Ji昭 (thC wish to say— meaning to mcan)
On thc mOst rnundanc lcvcl,P。 uΓ o丿 r_sczΓ oir iS thc sharcd skⅡ
l、vhich all。
、 vs
us
to makc(c。 mmon)sensc。 f tllings It is ccrtainly n° t only Power/kn。 wlcclgc in thc scnsc of Puissdncc/conndissdncc Thosc arc aggregatiⅤ c institutions Thc c。 mm° n
Ⅴay 、
in、 Ⅴ hich one n△ akcs scnsc of things,on thc。
individua1.
thcr hand,l。 scs itsclf in the sub~
、
THE POLITICs OF TRANSLATION
381
Loohng at P° uΓ oi'_s口 /oir in tcrms of、 vomcn,onc ofrny f° cusCs has bccn ne、 ilxllnigrants and thc changc of n1。 thcr~t° nguc and Pouvcl1r-sdΓ oir bct、 vecn rnothcr and
:
daughtcr
VVhcn the daughtcr talks rr° ductivc rights and thc m° thcr talks honour,is this the birth。 r(lcath of translation?
Pr° tecti1△ 思
Foucault is als° interesting in his nc、 v notion of thc cthics of thc carc for thc self.In ordcr t。 bc ablc t° gCt to the subject of ethics it rnay bc ncccssary to look at thc、 vaⅤ s in、 vhich an individual in that culturc is instructed to carc for thc self 琬
thσ than thc imPcridis1n~sPCci6c父
culao哎 n。 u。 n tl.at the cthical sulDlcc・ t is莎 ven
as human,In a sccularis1n、 vhich is structurallⅤ idcntical vvith ChristianitⅤ
1aundcrcd
in thc blc昶 h of m。 ral Philos° Phy,thc subJcct of cˉ thics h hcelcbss Breahng otlt, Fouω ult w灬 inⅤ csugaung。 tl.er w刂 s° f mahng scnsc of how tl△ e su匀 ect bec。 mes cthical Tlus is。 f intcrcst bccause,givcn thc connection bct、 vcCn imPCriahsln and sccularism, thcrc is aln△
¢ ay of gctting to altcrnatiⅤ c8encral voiccs cxct °st no Ⅴ
throu8h rchgi° n Andifonc d。 cs n° t look at rchgion as rncchanisms of Producing tl△
te血 涮 汕匀∞t,。 ne
gets
Ⅴa"o“
kl△ ds
of△0ntlammt乩 “n”
W∝
kt・
浴h
culttl1・ al
:cthical Philos。 Phy ha、 Ct。 bc interested in reh~ P° htics and its c。 nnections to a nc、 gion in thc Pr° ducti° n° f ethical subjccts Thcrc is much room hr、 minist work
hcrc bccausc、 ・ arc of rchgion as a cultural cstCrn fcn1inists have n。 t so far bccn aⅤ ¢ 、 Ⅴorking on instrumcnt 1・ athcr than a mark of cultural dircrcncc I am currcntly Hindu Pcr忆 rmatiⅤ c cthics with ProfkcssOr B K MatⅡ d Hc is an cnl唿 btcnc(l malc kminist I am an acti、 ,c攵 minist HclPcd by his lcarning an(]his opcnncss I am lcarning to distinguish bet、 vccn cthical catalysts and cthical motors even as I learn to translatc bits of thc sanskrit ic in a、 vay diffcrcnt fron1all the accePtcd translati。
‘ good Enghsh” ,but on that
ns,bccausc I rcly not only on lcarning,not only on‘
hich I haⅤ c thrcc-Part SchCmc of、 Ⅴ
s。
lcngthily sPokcn I h° Pe the results、 vill PlcasC
rcadcrs If、 Ⅴc arc going to look at an cthics that c1η crgcs fron1s° mcthing othcr than thc historicallⅤ
secularist idcal - at an cthics。 f scxual(liffcrcnccs,at an cthics
that can coniont thc cmcrgcncc of hndamcntahsms with° ut apology or dislnissal 0jr and thc carc f° r thc sclf in c of thc Enhghtcnmcnt~thcn PotIvojr-scz Γ ’ ‘ ・ Foucault can1)c illuluinating And thesc‘ 。thcr、 ays’ bring us back to translation,
in thc nan△
in thc gcncral scnsc
Translation in general I want n。 w to add tw。 scctions to what was8enerat【 ・ d【 om thc initial conⅤ crsa tion、 vith Barrctt, I、 vill dⅥ广 cll° n thc politics° f translati。 n in a gcncral scnsc,by
、 vay ofthrcc cxamplcs of“ cultural
translation”
in Enghsh,I、 Ⅴ ant to1nakc thc P° int
that thc lcssons。 f translati° n in thc narr。 、 v scnsc can rcach much furthcr. F订 虻,J・ 11a1】 t’
M C。 ctzcc’ s fo召 ,15This book rePKκ n“
s desirc to giⅤ c
tl△
Ⅴoicc to thc nativc Whcn Susan Bart。
c imPr。 Phdy° f tl△ c domi
n,thc cightccnth-ccntury
En掣 i曲 w° man△ om Rox¢ n¢ ,attemP‘ tcl ttx涎 h a muttSd Friday(i。 mR。 b立 nson C四 sot・ l to rcad and Ⅵ.ritc Enghsh, hc dra、 vs a11incomPrChensible rcbus° n his slatc and
、 viPCs it out, vvithhokls it, Y° u cann。 t translatc △°n△ a PoSiti° n of rnon° hnguist SuPeri° rity Coetzec as、 vhite creolc translatcs R° bins° 刀Crusoc by rrcscnting Friday as thc agcnt of a、 vithholdin:
:蚪
茧 撖 擀 夸鞯 F茁 撼 芽 “ /hat Nan” _hcr motller’ 、 、 s、 llow slaⅤ c ancl△ icnd ‘ —‘ told hcr she had forg° ttcn, along Ⅴ vith thc languagc shc told it in Thc samc 莨榉
抵 擗 燕拭扭拱奉燕截拔啦Ⅲ¥ thc author rePrcsCnts 、 vith violcncc a certain l)irt11in_dcath, a dcath~in~birth ()fa St° ry that is n。 t to translatc or On,strictly spcaking,thcrcf° rc,an aP° ria,and vith thc mark 。f untranslatability on it, in thc l)° und b。 。k, yct it is Cd on, 、 Bc`。 vcd, that、 vc hold in。 ur hands C。 ntrast this t。 thc c° nHdcnce in acccssil)ihtⅤ
in the h° usc of po、 ・ cr,
vhcrc history is、 vaiting to l)c rcstorcd 、
Thc scenc of violcnce bet、 vccn mothcr and dau8htCr(r° rted and cd° n
by thc daughter sethc to hcr daughtcr Dcnvcr, 、 vho carries thc nan△ e ofa、vhite trash girl,in Partial ackn° 、 vlcdgcmcnt of、 vomcn’ s sohdarity in birthing)is,then, thc condki。 n° f0m)PoSSl"li叮 ° f Bc′ ° ″d:17 Sl)c Pickcd Iη c
uP and carricd me bchind thc smokch。 usc Back thcrc
ShC° Pcned uP hcr drCss front a11d liRed hcr brcast and pointcd undcr it Right on her ril)、 vas a circlc and a crOss burnt right in the shn shc
“ am This,” and she Pointcd Ycs,A/1a’ am,” But ho、 v、 ill you kn0、 vn1 R/1ark n1c, to。 /’ I said , ,
said,“ This is y。 ur ma’
‘ ‘
said ,
“
Did sh”
askcd Dcnvcr“ shc slappcd my hcc” “ 、 Vhat
for'”
I
“
I dicln’ t
undcⅡ tand k tllcn Not dllI had a mark° f my own,” ll, 61) This scene,of clailning thc brand° fthe。 xx ncr as“ my oxs・ n” ,to crcatc,in this br° kcn chain。 frnarks oⅥ /ncd l,y sarate、 vhitc rnalc a8cnts of Pr。 ken chain
ofrc mem° ry h(cnslavcc→ daughtσ s
as a思
cn“
fa 。
Pcrty,an unbr°
h“ tory not to be P灬 scd° n,is
of necessity morc Poignant than Friday’ s sccnc of、 Ⅴithheld Ⅵ=riting frolll thc、 vhitc 、 voman、 vanting to create history by giving hcr‘ ‘ o、vn” languagc And thc lcsson is thC(irn)P° Ssil)ihty of translati。 n in thc general scnsc Rhct。 ric P° intS at absolutc
崔 揶点喇 p祺逋押 崔茧 涨絷 r器
but雨 涮 hd・ c∞ v叽 σ 叩血 g ltt・ 产 :%5∴ 丨 【 ‘ ‘ With this inv。 cation of c。 ntingency, 、 vhcrc naturc n△ ay bc the 8reat b。 dy with° ut° rgans of woman” ,wc can ali8n。 urSClⅤ Cs wid1Wilson Harris,thc auth° r 黥
。f
瑟g℃。
:忘 早柱 :Ι u怼
Tflc Gqydnd@drrcF,忆 r whom trees aK“ tllc
lun幺 s of tlac掣 。bC”
1S Harris halls
thc(re)birth° f thc nativc imagination as not1ncrcly thc trans lation but the transsubstantiation 。 f thc spccics What in m。 rc、 Ⅴ °rkaday language I havc callcd thc
‘ THE
POL1TICs OF TRANsLATION
383
obhgation °f thc translat。 r to l)e able to jugglc the rhct° rical silcnccs in t11c t、 ・ ° languagcs, Har1ˉ is PutS thiS
、
Enghsh∶
丁11c
`ay, po"1ting at thc nccd for translating d、
c Carib’
s
Caril)l)can b。 nc flutc,n】 adc ofhu111an bonc,is a sccd in thc soul of
thc Ca11bbcan It is a Prirnitivc tcchnology that 、 Ⅴc can turn ar。 und CrsionPl C。 nsun1ing our biases and Prcjudiccs in oursclvcs wc Itrans Ⅴ caI)lct the bonc flutc bclP us opcn° ursclves rathcr than rcad it thc Ot11cr ay— as a mctony1nic〈 lcⅤ ouring of a bit。 f flesh I9Thc link° f lnusic xx・
′ 、 vith cannⅡ )ahsm is a subhmc parad。 x,、、 hcn thc rnusic ofthe bonc llutc opcns the d。 ors, absenccs Ho、 广in, and thc nativc in)agination Puts togcthcr thc ingrcdicnts f° r quantun1 immt|diacy out 。f unPrcdictable resources
广 Thc bonc Hutc has bccn ncglcctcd l冫 y Caribbcan、 vritcrs,says、 、 ils。 n Harris,bccausc ˉ 1ting l)rizc-、 vinning hction Progressivc Progressi、 e rcahs111is a cha1・ isluatic、 vay of、 】 rcahs1u measuresthc bonc Pr。 lati° n
gressiⅤ e rcahsm is thc t。
。_casⅤ acccssibihtv of trans_
as transfcr of substancc
Thc ProgrcssiⅤ e rcalisn1。 fthc、 Ⅴcst disn1isscd thc natiⅤ c imagination as thc PlacC of thc fctish Hcgcl 、 vas l)crhaPS thc grcatcst sVstclnatizcr 。Γthis disn1issal, And in its prcscnt charis1η atic incarnation s。
Psychoanalytic cultural criticisn△
mcthucs
mcasurcs thc l)° nc 、 vith uncanny PrCciSi。 n Itis I)crhaPs not f° rtuit° us that thc v givcs us an of⒈ Icgel that is thc cxact °PP。 SitC of Harris’ s age l,clo、
Ⅴision The parad。 x。 fthc subhme and thc b。 nc11crc lcad to n° n_languagc secn as inertia,、 vhcrc thc structurc of age is n1crc logic Thc authority of thc suprcmc
language makcs translati。 n in1PosSil)le∶
ˉ Thc Subhn1c is thcrcforc the Parad。 x。 f an object、 ・ hich, in thc 、 cry held of rrcScntation,ProⅤ ides a、 ・ ic、 v,in a negative、 Ⅴ ay,ofthc din△ cn~ sion of what is unPrCse11tablc … Thc b° ne,the skull,is thus an° bjcct
、 vhich,b)n′ eans ofits Pr“ 冖 cc,hlls° ut thc、 :oi(l,thc impossibility of thc Sipi、 ing″ PrcsenFdrJt,n。 I thc sd)jcct … Thc ProPⅡ iuc,n“ Wealth厶 thc Sclf” rcats at this lcvcl thc ProP。 Pr° POSiti。 ns arc Hcgcl’
s⒈
siti° n“ Thc
tion 、 vhich is at nrst sight absul^(l, nonscnsical, tcrn△
sPirit is a b° nc” Iboth
Ⅵ'ith a Pr° PoSi、 vith an cquation the
in both cascs we arc dcaling
s of“ hich arc incomPatiblC;in b。 th cascs xlc cncountcr the same
logical st1・
ucturc of agc∶
thc subjcct, totally lost in thc mcdiun△ °f
languagc(langua思 c of gestLlrc and grimtaccs;langua思 c ofH蔽 tC叮 ),hn(ls its。 bjccti、 cc。 unterPart in the incrtia of a l`° n lanε uagc objCct(skull, 111oncy)20 Iils° 、 、 n Harris′ s vision js abstract, translating NIorris。
n’
s
‘
h1t。
an
`vcathcr” occanic、 'crsion。 f quantun1Physics But all thrcc cultural t1ˉ anslat° rs cited in this scctio11ask us to attcnd to thc rhct。 the crc°
lc’
ric、 vhich p° ints to thc lin△ its of translation,in
lcssOn° f translati。 n from these brⅡ hant inside/。 utsiders and transIate it into thc situati° n of° ther languagcs
384
GAYATRI CHAKRAVORTY sPI∨
AK
Reading as translation In conclusi。 n, I、 vant tO sho、/h。 、 厂the P° st~c° lonial as thc。 utsidc/insi(lcr translatcs、 vhitc thcory as sbc rcads, s。 that shc can discrirninatc on the terrain of the
・ origi11al shc、 、 ants to11sc、 Ⅴ hat is uscful Again,Ih° thc translat。 r in thc narr。 、・scnsc
Pc this can 。 n a lcss。 nt°
“ Thc link °fn1usic 、 vith cannil)ahsln is a subh】 uc Parad° ˉ
T∷ r冫:Nr冱
:∶ ⅠL诜 生
⒒
;累 ⒒ 靴
x,”
I bclicvc XAfilsOn
F:;。 ;∶l;:蕊 f1紫
ical acc° unt of the aesthctic subhme in Enghsh(hscoursc, ostcnsil)ly far fr。 b。 nc
P,4:“ 、 Vhat was it t° bc a subjcct in thc cightecnth ccntur)?” ThC rcadcr~as translator(RAT)iS Cxcitcd,Thc long ci思 11tccnth ccntury in BⅡ t泣 n is thc acc。 unt of thc constitution and transforn△
ati° n ofI1ation int° c1nPirc Shall 、 、e rcad that StoryP Thc bo° k、vdl lcast t。 uch on that issuc,if only to s、 vcrⅤ c A11d、 、omen`vill
n° t be sccn as touchcd in thcir aε cncy f° r1uati。 n
by that change The book’ s strong fen1inist symPathies relatc to thc Enghshxloman only as gt:ndcr Ⅴictiln, But thc cruditi。 n。 f the tcxt all。 Ⅵ /s ust° think that this s。 rt of rhct。 rical rcading luight /hat is it t。 bc a P。 st-c° l° nial rcadcr。 f bc thc mcth。 d to° Pen uP thC questi° n‘ ‘ 、 、 ThC rq>rcscntativc κadcr d孔 c Discoursc ofrhc nial Has that hw of d1cn△ 句°rity l)ccn。 t)scr`cd,or thc
English in thc twcnucth ccntur)P” su3″ mc wiⅡ bc P° st c。 la、
l。
v。 f thc str。 ngP c)nP・
72 RAT co1η cs to a discussion of Burkc On thc subhn△
e∶
Thc intcrnal rcsistancc of Burke’ s tcxt,, rcstricts t11c full Play of this t∞ PC[Power
… as
a tl oPe artictllajn8d△ c techn。 l。 cs° f tllc sublimc], 妒
thcrcb) dcfCating a dcscriPti° n of thc subhmc cxPcriencc uniqucly in
′ ercd[sic丨 subJCd Put bricfⅡ ,Bul太 e,br a number 。f rcasOns,among、 Ⅴhich、 ・ e must includc Pohtical ain△ s and cnds,st。 Ps sh。 rt。 f a discourse on thc subhmc, and in so doing he reinstatcs thc tcrms of tllc cnPo′
ultimatc P。 wCr ofan acljaccnt disc。 ursc,tlacol。 gy,which locatcs its own scl∴
authcnticating poⅥ rcr grirnly、 vithin the b° undarics of godhead
Was it also bccausc Burkc v、 as (lcly in1Phcatcd in scarchi【 1g out thc rcccsscs °f the luental thcatre。 f thc Enghsh lnaster in the c。 lonics that hc had s。 n1cn。 tion of 山ferent khds of subjccDt and tllcrc忆 rc,likc sOmc KuⅡ z bc忆 rc conmd,rccOilcd in h° rr° r
元
ˉ bcbK thc sublimcly emPω 、 Cled sul)jcttP was it bcmtlsc,likc sc,1uc
::{lⅠ1默
r∶
〃贺懈 ∶∶ 糕扌 :ff1F恶志 △ s⒈
I∶
m哕
l;旱 ;lIl∶ r尤 er discourscrs on thc subhnη c, oPCnS doors for other RATs to cngage in such scholarly sPcculati° ns and thus cxceed and cxPand thc l)o° k SL,b丿 j刀 9C,
:∶
in noticing Burke’ s diffcrcncc fronη
thc Otlη
PP 106, 111^12, 13⒈ RAT comcs to thc English Nati。 nal Dcbt,B1・ idsh coloniahslu、 :as a violent dcc° nstruCtion of thc hyphcn bctxx'ccn nation and statc2;
In imPeHalism thc na0。 n was subl(im)atcsd int。 cmPirc・ Of ths,no clue in「 J,c
′ THE
POL1TICS OF TRANsLAT10N
385
unding in 1696,and thc transforthc anccstor of thc m°dcrn chcquc, had s。 mething hkc a rclati。 nshiP、 vith thC f。 rtuncs ofthe East India C。 mPa11y and thc foundin思 °r Calcutta in1690,The ndFior⒓ ‘ z`dcbt is i11hct thc sitc° f a crisis lnana8cmcnt,xs hcrc tllc nadon,sublime。 句cd as m△ 昶tlladng su叻 cd of ldCology,changcs thc蚯 gn “ dcbtor” into a catachrcsis。 r false luctaph° r by、 vay of“ an accePtance。 f a Pcrlna~ ncnt (hscrancy bCt、 、ccn the total ci1ˉ culating spccic and thc dcbt’ ’ , T11c Frcnch 、 \′ ar, ccrtainly thc immc(hatc ef丘 cient causc, is soon 、 vovcn into the vastcr textile Djsc°
tΙ
rsc Thc Bank of England is(hscusscd,Its f°
matiOn of lcttcrs of crcdit t°
D氵 scoursc Cannot sec the nation covcrinε for thC c。 lonial econ° my.As on thc Occasion of thc racc~sPeciscity。 f gcndcrin:, So。 n thc(liscoursc of n△ ulti_
of crisis 「/le
natiol1al capital,the argun1cnt is kePt don】
cstic,、 vid1i】 l
England, Eur°
Pcan24RAT
snuflles° ff, disgruntled shc丘 nds a ki11d °fc。 mfort in N】 ahas、 、 eta’ s livid H8ura~
tion of the、 ・ 。n1an’ s body as body rathcr than attend to this hist° ry。 f the Enghsh
body“ as
ice in。 rclcr to rcturn to lit]itS l。 St htcrality” a dis⒔ guratiⅤ e dc、 ・
hcrc, to thc cldcr Pitt. Although his functionahty is initially
by the incorPorati。 n of nati。 n” ,it is not possiblc not at least
cmPirC、 vhcn sPcaking of Pitt’ sv。 iCc:
、 rks its d。 ublcd intervcntion into the sPirit and `。 charactcr of thc thucs;at oncc the suprcmc examPlc ofthC PriⅤ ate indithe v。 icc c)f Pitt
vidual in thc scrvicc of thc statc,and thc Pri、 atC indiⅤ i(]ual cradicated
by the nccds of a Pubhc,nati。 nahst, con、 lη crcial emPirc h1this scnsc the Ⅴ。icc° f Pitt bccomes thC1110st CXtrcn1e exa1nplc of the tcxtualiza~ tion ofthc body for the rest of the ccntury (P 182) Wc11ave sccn a litcral casc of thc tcxtuah/ation of thc surface of t11eb° dⅤ bct、 feen herc1】 1othcr hits(lau8hter to stoP11cr sla、 e lnothcr al1d slave daughtcr in Bc`c,,饣 tF,、 Ⅴ s^couP,literPrδ that the signs of that tcxt can bc cd on,a lcsson lcarnt虿 ally aRcr the bl° 、 n branding, Should RAT cxPect an v° f thc daughtcr’ s。 、厂
t11inkinε
。f the ing on of thc textuahzati。 n° f
thc intcri。
r ofthc body through the v° icc,
a luctonyn1for c° nsciousncss,l1ˉ on1master hthcr to111astcr son冫 t。
。k thc⒔ rst steP t° changc the nationahst cmPirc t。
Inllla Att of1784C扪
T11c)9oungcr Pitt
thc imPerial nati。 n、 vith the
Tl,c DiscotfIsC ofrhc svbFⅠ me Plot tl△ tat sul,limc rcl叮 ?N【 ’ t yct
But hcrc,too,an excecding and cxPanding translatiOn is possiblc, P1ˉ
edictably,RAT Hl)(ls a f° °th。 ld in thc rhetOricit)ˉ
of Tl’ c Discα
c C11aPtcr
`烬 ‘ 10bcgins: “Thc scc° nd Part° f this study has stcaddy cxan1ined h。 、 v thcOry’ scts
out to lcgislatc and c。 ntrol a PracticC, h。 、 v it ProducCs thc cxccss、 Vhich it cannot lcgislatc, and rcmoves fronl thc centrc to thc boundary its lh11it, lirniting casc”
(P,23O).This age rea(ls to a dcc°
nst1ˉ 11ctiⅤ C RAT as an enabling sd∴ dcscriPtion 。r the tcxt, although、 jthin thc lilllits of the b° 。k, it dcscril)es, n。 t itsclf but thc objcct。 f its il`vestigau。 n By the timc the cnd of thc book is rcached,RAT、 cls
that shc has been、 vrittcn into the tcxt∶ As a hist。 r)of that rehsal an(l rcsistancC[t11is bookl PreSen“
a rccorcl
、n con△ ing into l)cing as history, the hist。 ry of thc thou思 ht it °f its °、 、 vants to think differcntly, over thcrc, It is thcreforc, only aPProPriatc
386
GAYATRI CHAKRA∨
ORTY sPIVAK
that its c。 nclusion should gesturc to、
vards thc lirnit,risk thc reinvcrsi°
n
°fthe b° undary by SPcaking fron△ the othcr,refusing sdcncc t° 、 vhat is unsald.
。f tlnc t,ther叩 捉c,“
Bcyon(l this“ da1110ur hr a uss”
is勹 u“
” Ⅵˉ eatlaσ ,
undcr dlc sgure° fRAT(rCadcr~as translat。 r),I baⅤ c tricd to hmn the P° a certain kind。 f clandestinc P° t【
st~c。
litics° f
lonial rcading, using the n1aster marks to Put
D:Cthcr a history Tht1s we丘 n(l° ut what books wc can bragc,ancl what wc must
sct asidc, I can usc Pctcr de Bolla’ s TFlc Disco1JⅡ 召on rh召
。f thc col° nia】
subfir,】
c to oPcn uP(lull
ccntury VVas T。 ni lXlorrison, a 、 vritcr 、 Ⅴell、crsecl in contcmPo1・ ary litcrary thcory, obhgcd to sct aside Paul dc R/lan’ s‘ ‘ T冂 1c ’ Pur|oined Ribbon’ hist。 rics
cightcc1】 th
P23
Eightccn scⅤ cnt)ˉ four and“
hitc f° lks、verc stnl on thc l。
okcd in a lynch Hre、vas a“ holc othcr thing that had、vorn° ut11is luarro“ It、 vas thc ribb° n l)lood c°
。se I丬 uman But nonc of ⒈ Ic thought it
“∴ as a cardi11al fcathcr stuck to his boat,He tugged and`vhat calnc loosc in his hand、vas a rcd ribb° n knotted ar。 und a cu【 1。 f、 vet、 voolly hair, chnging still to its bit。 f scalP
Hc kt thc ribbon; thc skin smcll
naggcd hirn
(PP 180-1) M()rri⒃ n ncxt inⅤ okcs a langu吃 c wh“ C SCl、 ・ cdgc is so ll刂 cd t11at n° ‘ 尹⒐ dJc ctan “ This tilnc, ald10t1gh hc coukln’ t ciPhcr l)ut onc word, hC hcilitatc l辶 ll age∶
behevcd hc kne、 v、 、ho sP° kc thcm.The Pc。 PlC。 fthe br° kcn nccks,。 f⒔ rc_c° okcd ’ blood and black girls`vho had l° st thcir11bb。 ns’ (P 181) Did thC exPlanati。 n of pron1iscs and cxcuscs in cightccnth-century Gcncva not Illake it acr。 ss into this ’ “ roar’ PI、vill not chcck it out and mcasurc thc bonc flute I 、 vill silnPly dedicatc thcsc Pages to thc author。
f Bc`° Γ cJ,in
the11an1c of translati° n
Notes 1
Thc srst Part of d● ls essay is bascd on a conⅤ crsation Ⅵ1th A/lich志 lc Barrctt in
2
Fortllcoming I20021什 om sca8ull PrcSs9CalCutta, ’ “ Facditation’
the sulllmcr of1990,
3
is thc Enghsh translati° n of a Frcudian tcrn1、 vhich is translatcd
尹9vJc in Frc11ch Thc dicdonar)n1Caning is∶ ˇ Tcrm uscd by Frcud at a t11nc whcn he was Putting11c)rwtlld a ncurological m。 dcl of the functi° ning of the Psychical apParatus (1895)∶
thc Cxcitation, in ing fro1n onc ncurone to anothcr,
runs into a ccrtain rcsistancc;、
、hcrc its a8C rcSults in a Perma-
ncnt rcductio11in this rcsistance, thcrc is sai(l t°
ˉ 、 ill cxcitation 、
oPt for a facilitatcd path、
be rocilitati。 n;
Ⅴay in Prcferencc to onc
wherc no hcihtati。 n has。 ccun・ ed U hpltlljcl△ etandJ
B PC,lltdis,The Ι虿刀Ju唧 Cσ P沙 山 o Press,London,1973j,P・ 157)
Ⅱnd,s立 s[H。 galth
THE POLITICs OF TRANsLATlON 4 Jacqucs Dcrl^ida,“ Mar)・
5
F° κ c
ofL小 v∶
Quaintancc,Dcnsrruc冖
^Γ
11c‘ M)ˉ stical
p,,口 nd∠ hc%s"biF艹
Foullclauon。
387
f Autl△ orit):’
丿 usricc;cdrdozo
,t1ˉ
Ⅰ口Ⅱ=Rε ric⒒ `,
XI(July— Aug,1990);p,923 `犭 “ Thc Wct nurse” ,h Kah儿 r Women(eds),rrurh TdFcs∶ sFo冖 es Ⅱ ′ n山 口n№ mcn (Thc、 V° mcn’ s Prcss, L。 nd° n, 1987),pp, 1-50(⒔ rSt pubhshed by Kah for
I~ucc Irigaray argues persuasi、 cly that, E∏ 1rnanucl Iˇ evinas to the contrary, 、 、ith"1thc ethics° f scxual diffcrcncc thc crotic is cthical(‘ ‘ The Fccunditv of
rc29cc,tr.Carolyn Burkc and G C Gill thc Carcss” ,h her Erhics σ sexu¢ ′Dj〃 ∶ (C。 ncll ul1i、 crsitv Press,Ithaca、 NY I19931) 1・
this discussion in a shghtly diffcrcnt R)rm isincludcd in my‘ Psychoanalysis in Lc竹 Ficld;and Ficld、 vorking:ExalnPlcs t° st thc Titlc” ,in Michacl Munch° 、 v dnd夕 is,PhiFosoP`!,=dnd CuFrtI″ (RotltlC’ dgc, cJ’ °
tll,d Sonu Shamdasani(C(lS),P沙
London, 1994),pp.41-75 8
Scc Partha Chattc刂 cc,“ Ncltiondism and the、 Voman QuCstion” ,in Kumkum sriraJ⒎ I%Il’ cn(RutgC1・ S university Prcss, Sangari and sudcsh Vaid(cds), Rc c‘ 】 Nc、 ⅤBrunswick,NJ,1990),pp
23353,br a dct“
lcd discussion of this
gcndcring of Indian nationahsm
9 Max Wt・ L,er,Tl,c
'£ Rt・ F匆 ic,n?厂 灿山d∶ Tlnc s。 。。 f Hjndu。 md刀 d BuJJh^m,tr Hans H Gcrth and D° 11Ma1ˉ ti11dale(Free `唧 Press,Glencoc,Ill,1958)
10
ˇ1orc on this in a more Pe1ˉ iIη
s° nal
context in SPiⅤ ak,“ stagings of thC()rigin”
,
T/ljrJ Texr
I⒖ Amadiumc,l∫ dfc Dduf凡 Fc^FcJ’ ,`e Husb口 n汰 (Zc(l Bo° ks,L。 nd° n,1987) hat(latcd f° r this intcrventionist in 12 For background。 n Akhtcr,alrcady somcⅥ 广 ll
2,31()ct 1990,university of Can1t)1・ i(lgc, Dcroda t1・ accs thc tralcct。 r〉 ˉ。f thC Hcgdian and Pre_Hc8clian discou1・ sc of thc ft,tish(Jacq11Cs Dcrrida,G杨 s,t】 ・Richard Rand and John P Lca`ˉ c),J1
|11ni`Crsity of NCbraska Prcss,Lincoln,Ncbr,1986j)T11C worshippcr ofthe fctish cats human flcsh The、 Ⅴorshil)Pcr of God f辶 asts。 n the Eucharist Harris transⅤ crscs thc fetish hcrc thr°
20
slaⅤ oj Zi'ck, T/l召
subFiI,lc Ol,,召
ugh thC nativc imaginati。 n
cF犭
~′
de。
丨 o⒏ `,tr J。 n Barncs(Verso,Lond° n,
1989), PP 203, 208, 212
21 Pctσ
de Bolla,孔 c DI义 0urse?/rfl召 subhme;Rcd山 nfs汕 Hi立 °弘 △csrhc・ rics dnd Fhc PagC numbers ale妒 、・Cn in my tcxt Rckrcnccs and discussion of“ The Bcgun1s of Oudh” ,and“ Thc hllPeachmCnt su勿 ccr(Bl昶 kwCll,Oxford,1989)
22
of Warrcn HasdngF are ω btˉ 忆und in rllc防 Ⅰ 冖nfs
dnd sP召 cchcs σ £Jmun(f tl,1981〉 ,、 o1 5∶ /j,山 dj l'口 tfr‘ Is t,nd Bcn£ dF, PP・ 410^12, PP 465^69 P・ 470; and in 、 。1 6∶ '刀 dⅠ Cl; Bur大
23
c,cd P J M沮
shall(Clarcnd° n
Pkss,Ox忆
I・
Ιd″ nc乃 加J of Thc Hds” nfs∫ mPc夕 chmcnr聍 sPccuvcly scc111y“ Reading thc Archivcs:the Rani of sirmur” ,in Francis Barkcr(cd,), £uroPc dnd∫ rs Orh召 “ (uni、 ・ crsity of EsScx,Colchcstcr, 1985),PP 128-51
24 Ibid 25 Patll de Man,“ Thc Purl° incd Rll,bon” ,rePrintt・ da~s“ Excuses(Ca£ 虍ssi@ns)” in de Mcall,△ FF昭 ohes∝ Rc口 山iaJ(Yak uniⅤcrsity PlcSS,New HaⅤ cL1,1979), pP 278^301・
Chapter 27
Kwame Anthony A卩 卩iah
THICK TRANSLATION
As誉
ma忐 hia
Akan圮 ♂ no na Ntaho dc goro br芑
[A mattCr which troul)lcs thc Akan Pe° Play tllc l)r芑 k。 诺
drum11
k芑 te
Ple,the Pc° Ple° fG。 la take to l△
Kaka ne。 ka nc ayafunka fanyinan)oka Tood1achc and indcbtcdncss and st。 mach achc,dcbt is Prckral)le21 【 Kamcs誉 kwakⅤ c
sc∶
s芑
。nim so abo rcb誉 bcrc a,anka wank。 ware adobo
nk° nt°
vn that thc pahn nuts 、 Ⅴcrc going to IThe dr。 ngo says∶ if hC had kn。 、
riPen,then he would not haⅤ c marricd thc rama Palm with a twis∞
d
lcg l
I
T忠 n1苟
狼 坩 黠 跺
l斌
l呈 击 描
挟
∴忿
∶ ∷ lⅠ ∶ 摁 拦
‰ 默
报
or langua8e sPokcn in and ar。 und my homctown of Kumasiin Ghana Thcy arc
but three° f thc7000~。 dd Provcrbs that1ny m° ther has c。 llcctcd oⅤ cr roughly the pcriod of rny lifctilnc, and shc and s。 111C friCnds have been trying to undcrstand
thcm br the last dc∞ dc Or so;lattcrly I havc cd them h sctting out to pⅡ Parc a manuscriPt that(as wc say)rC(luccs many of thcse sa艹 ngs忆 r tlac nrst dme t。 Ⅵ・ riting,that glosscs thCm in Enghsh,and that offcrs als。 ,in each casc,、 vhat I haⅤ c °ffered Ⅴou∶ 、`hat、 'e call a literal translati° n 1993
390
KⅥ /AME ANTHONY APPIAH C)oincidcntally (or, pcrhaPs, n° t so Coincidcntally) I haⅤ c SPCnt lliuch of thc
samc decade 、 v。 rking in xshat analytic Phil° s° phers call thc thcOry 。 f mcaning or Phil°
s°
r of trying to say`vhat an adcquatc thcor~ Phical scn、 antics∶ in tbc actiⅤ it〉
ctical of thc mcanings of、
v° rds
and phrascs and scntcnces should l° °k
hkc
It would父 cm nattlral Cnough,Phmd`fticⅠ c,tll bring tllcsc“
`o ac・
tiⅤ
itks~of
translati11g and d1e° rizing about l、 △ caning~ togethcr, l)ccause of thc sin11,lcst
°f ˉ 、ayS Pt to nnd 、
bcgh1ning thoughts ab。 ut translation: laamcly that it is an attcnη hat has bccn said in of saying in onc languagc something that mcans the samc as、 ・ an° thcr
、hy
What I、 vould likc t。 do in this cssay is to exPlorc sOn1c oft11c rcasons at this〃 d乃 cic d1。 ught shoul(l bc rcsistc(⒈ I shall arguc tllat n,。 蛀 of
it is tl△
j扌
,〕
、 v1△ at intcrcsts us in thc translati。 ns that intcrcst us most is not mcaning, in the scnsc that PhⅡ 。soPhy of languagc uscs thc tcrn⒈ in n△ any cascs, as thc Pr。 Ⅴcrbs qtlrcly由
ns thcy cxcmPli灯 ’ ow and hr K灬 。 gctung tllc mcamng,in this scnsc,hght
is hardly cvcn a⒔ rst st to`Vards undcrstanding,
II Lct1nc start agai11、 Ⅴith a sin1Plc th。
ug11t∶
、 vhat、 vc translatc arc utterances,things
vith、 ・ 。icc or pcn or kcyboard; and thosc madc 、∴th、 v° rds bv men and、 v。 mcn, 、
、hiCh hkc a‖ actions arc undcrtakcn for utteranccs arc thc Pr° ductS of aCti° ns, 、 rcasons sincc rcasons can bc C。 n、 plcx and cxtcnsiⅤ c, grasping an agcnt’ s rcasons can bc a diff1cult l)usincss; and xxe can casily fccl that
:c 飞 、
haⅤ
c not dug dcly
enough,、 vhcn vvc haⅤ c told the l,cst st。 ry xs・ c can uttcrances~ordinarⅤ cvcrvdaⅤ remarks— —arc in this rcspcct solue、 vhat unusual for、 Λhilc it rnay not be easy t。 give
of why somcone h灬 ,亿 r cxamI)lc,uttk・ κd tllc、 ・rds“ s a lo、 cly, vⅡ l bc inchned rdinary c。 ursc of things Enghsh sPcakcrs 、 Sunn) day/’ in thc 。
ay⒎ ″clcc。 unt
t°
SuPPosc that anyonc、
(〉
vh。 says this to tbcn△
intcntion t° cxPrCss thc th° ught that it is a loⅤ
‘ 【say‘ in thc。 rdi11ar) coursc oF thi1】
gs’
It’
has, as onc rcason for uttcring, thc
ely,sunny(lay
’ bccausc,in odd cn°
ugh cj1ˉ culη stances,
ugh ci1・ cun1stanCcs 、 VC111ight suPposc nO such thing;and that is bccausc in odd cn。 it n1ight not bc truc PcrhaPs-— t° imPosc on Ⅴou。 nc ofth。 sc bizarrc fantasics that
mark thc stylc。 F thc PhilOsoPhCr~_this is a sPcakCr`、 ho has bccn told this is an Enghsh scntcnce、 vithout bcing told、 'hat it n】 cans;pcrhaPs,shC is uttcring it not t。
cxPrcss that thought~xx・ hich she docs not kn0、 v it exPrcSScs
but to n1islcad
us into thinking shc is angloPhonc PerhaPS、 vc knoⅥ ・all this PcrhaPs still asscr_ toric uttcrances do ordinarily proPosc thcn1sclves as rnotivatcd,at lcast in Part9by a dcsirc to cxPresS a ccrtain sPcci⒔
c th。 ug1】 t
Thisis casy Cnough,ofc° ursc,to CXPlain∶ Part° f′ vhat is disti11ctiⅤ c about uttcr_ ancc as a kind of action, 、 vith distinctivc sorts of reasons,is that it is convcnri@n虿 f; and thc thought、 vc normally takc somc。 nc to bc intcnding to exPrcss in uttcri11ga scntc11cc is thc th。 ught3that the conⅤ cntions of languagc ass。 ciatc、 vith it
Gricc hmoudy suggestt,d tllat wc could say what an(asSCl t。 riC)utterancc n1eant nt。 )tlac bdicf4t11at it was conⅤ cntionall、 'intenclcd to by identi灯 ing the(cont【 ・ l′
Pr。 ducC;
and he identiHcd, corrcctly in n1y Ⅴie、 v, the heart of thc mechanisln by
THICK TRANsLATION
391
、 vhich thcsc bchcfo arc suPPosCd to bc pr。 duccd R。 ughly,he suggested that、 vhen a sPCakCr c。 n1Inunicatcs a bchcf by、 vay of thc uttcrancc of a scntcncc,shc docs so
by getting hcr hcarcrs to rccognizc borFl that this is thc bchcf shc intcnds then△ have dnd that shc intcnds thcn△
to havc that bchcfin Part bcc口
t°
usc thcy rccognizc that
Pri1nary intcntion, This is the hcart of uttcrancc_ n1eaning; thc conⅤ entions of languagc associatc、 v° rds、Vith rolcs in dctern1ining盯
J,Ⅰ
C/ll)chcfis t° be c° mmuni~
catcd by an uttcrancc, but it is by 、 ⅤaⅤ of thc Griccan mechanislll that this
communication° ccurs, 、 vhen it docs, This Gricean lncchanis1u~thc act that achieⅤ
cs its Purposc bccausc its PurP°
sc
is rccognizcd— — is ccntral to mcaning just bccausc it occurs both in thc cases vvhcrc
1ncaning is conventional and in th° sc cascs、 vhcrc it is not IfI say that“ John is in thc kitchcn or thc den/’ in。 rdinary circumstanccs I gct y° ut° bClicⅤ c,by、 vay。 f
thc Griccan mcchanisn】 , sOmcthing I haⅤ c n。 t litcrally s口 id— namcly that I don’ t VhiCh kn0、 广、 To explain、 Ⅴhy you behcve this,、 vc sh0uld begin Ⅵith thc fact that in ordinary contexts our exchangcs are goⅤ crncd by、 vhat Grice called c。 nvcrsational rnaxi1ns: by understandings to the effect that、 ve arc trying to bc hclPful, trying to bc, for
CxamPlC,b。 th maxi1nally and rclcⅤ antly informativc, Sincc I k11ow you know this,I can assumc Ⅴou will in炙 r
that I cl°
n。 t kn。
w
morc prcciscly whcrc John is In tlttcring thc scntcncc I will havc your rccoε nizing this as One ofits intcndcd cffccts But Ⅴ°u knovv I kn0、 v you kno、 :this,and s。 y。 u
Ⅴ。u sh。 uld bchcvc that I、 vas bcing hclPful and,thus, Ⅴ。u to bclicⅤ c that I did n。 t kn。 wm° rc PrCciscly whcrc J。 hn was Thatthisis a casc ofthc Griccan mcchal△ lsm bllows分 om that hd that,l)ccausc I kn0、 vy。 u kn0、 v I kno、 vy。 u kno、 v this,I cxPcct you t° rccognizc that I had d1is intcntion and to c。 met° belicⅤ e that I(lid n。 t kn。 wm。 κ prcoscly whcrc J。 hn Ⅴas in Part bCcausc you rccognized the intcntion, It is nO surPriSC that Gricc,、 vho 、 disc° vcrcd this mcchanis∏ 1, also disc° Ⅴ ered such s。 -callcd conⅤ crsational imphca~ turcs: these th。 ughts 、 Ⅴc con△ municatc by cncouraging othcrs to(lra、 v infcrcnccs that go l)cyond thc meaning ofthc words wc uttcr(It will bC uschl latcr to haⅤ c can infcr that I intcndcd that
inkr that I intcndccl
a nan1c for thc casc Ⅵ・ hcrc Ⅴ°u and Il,oth kn° 、广P,CaCh kn° 、广 s thc Othcr kno、
vs it,
and also kn0、 vs thc other kn。 、,s that cach kn0、 vs thc 。thcr kn。 Ⅵ/s it, and so °n ‘ I shall usc a standard shorthand f。 r this and saⅤ that in this casc Ⅵ・ c‘ lnutuallⅤ kn° w”
tl△
at P,)
Charactcristically for a philosopher, I have focuscd on language that is asscrtoric; but sirllilar hncs °f th。 ught can be aPPhed to optativcs Ⅵ厂 hiCh Cxprcss ˉ q Thcy diffcr i。 n△ simplc asscr Ⅴ ants~rather than bclic± PrekrCnccs~wishes Or、 tions in cxprcssing diffcrcnt sOrts of states。 f the sPcakcr・ T° dcal vvith qucstions
and。 rdcrs, 、 vc must思 ivC a(liffcrcnt of thc intcndcd rcsP° nse fron1 thc hcarcr, sincc qucstions and c° 1nmands are ain1ed at s° n1cthing more actiⅤ c than mcrc behcf D F° r PCrf。 rmativcs,n△ ore yet is rcquircd∶
for I can pron° uncc
you1nan and、 vifc
。nly`vhen therc cxists a sOcial Practicc of marrying, in vvhich my uttcranccs arc convcntionally giⅤ cn a ccrtain role
L)csPitc thcse difFcrcnccs,thc general theoretical Point hcrc apPhcs across thc b。 ard:it is Possil)lC to haⅤ e thc reas° ns、 vc
ordinarily havc for uttcrin8only bccausc
392
KwAME ANTHONY APPIAH
thcrc cxists、 vithin any c。 mn1unity of sPeakers of a singlc lan8uagc a sPcci⒔ c struc-
ture of rnutual cxPcctations about rcas° ns for uttcrinε Lcarning thc graln1nar and thc lcxicon of a langua8e is lcarning a comPlcx set° f instructions for gcncrating intendcd to achicⅤ c thcir effects in。 d1crs、 vho kno、 ,the and PrccisCly by、 Ⅴay of a rcc。 gnition。 f those intcntions,
acts that arc standardlⅤ
salne instructions
Whcn s。 mcb。 dy sPeaks,thcrcf° rc,in the ordinary coursc of things and in thc abscnce of c° ntrary cⅤ idcncc,shc、 Ⅴdl be takcn and、 ⅤⅡl cxPCct t° bc takcn by Partic~
iPants in thc conⅤ cntions of hcr language to haⅤ e thc intentions that thosc conⅤ cntions assOciatc,by、 vay of gran`lnar and lexicon,xx・ ith hcr uttcrancc,6Tol冫 c intt・ ntons is仅 )know tl△ c htc・ ml mca血 ng of what slac h灬 scaid; and the literal1ncanings of、 vords and phrases are dctcrn△ incd by thc、 vay in、 vhich
ablc t° ldenti灯 rh° se
thcy contributc t° 丘xing thc intcntions associatcd、 vith thc spcech-acts in、 vhich thcy can occur Lct n1c call thcsc thc Fircr饣 Fintcnd° ns ⅣVhilc cach utterancc of a scntcnce 、 vill bc surroundcd and motivatcd by morc than its litcral intentions,、 Ⅴill havc(in 。thcr w。 rds)lnore rcasons than thcsc,and whⅡ c som召 uttcrances vvill n° t cⅤ en ha、 e
these intentions~becausc, f° r cxamPlc, thcy arc clcarly ironically intcndcd~it remains truc that cxPlanations of、 vhat a spcakcr is(loing in uttcrin8a Sentcnce、 allll。 st al、 Ⅴ ays inⅤ olⅤ c
thcⅤ
vill
rcFcrcncc to tbc standard intcntions,cⅤ cn in thc cascs、 vhcre
are absent
III If,as I。 riginally suggested, translati° n is an attcmPt to Hnd、 vays of saying in onc
languagc somcthing that rneans thc samc as、 vhat has bccn said in anothcr; and if, as I havc rcccndy suggcsted,thc litcral1ncaning of an uttcrancc is a mattcr of、
vhat
intcntions a sPcaker、 v。 uld。 rdinarily bc takcn t。 haⅤ c in uttcring it;thcn a literal
translauon。 u:ht t° bc a scntcncc of, f° r cxamPle, Enghsh, that、 v。 uld° rdinarily be takcn to bc uttcrcd 、 vith thc intcntion that thc °riginal, for examPlC, Tvvi, sentcncc, 、 Ⅴas conventionally ass° c1atcd、 vith7 This th° ught has bccn rcjcctcd1nore° Ren than it has bccn afHnued in rccent
philosophy of language bccausc, for a varicty of rcasons, it has bccn thought that thc litcral intcntion that gocs vvith sOmc。 r Pcrhaps all scntcnccs is Onc that you can haⅤ c°nly if you sPcak thC languagc to、 vhich thosc scntcnccs bcl。 ng
Ifyou do
not recognizc thc SaPir~wh。 rf hyPothcsis、vhcn(lrcsscd uP ths、 vay,it is bccause the hyPothcsis iS normally cxprcssed as thc、 icv¢ that、 vhat languagc you sPcak affccts
、 vhat th° ughts you can havc: but then, if that
、 verc true, it 、 Ⅴ°uld aⅢ cct 、 vhat thoughts you could intend to cxPress also. If vvhat languagc you spcak detcrn1ines vvhat th° u8htS Or intentions y° u can havc,translati。 n,thus concciⅤ ed,、 Ⅳill
al、
vays
bc imPossiblc. PcrhaPs l)ecausc I、 ・ as br° ught uP l)Ctvvccn sCⅤ cral languagcs,not all of thcm
Ⅴarictics of Enghsh,I haⅤ c ncⅤ cr quitC bChcvcd that this coukl bc right 0f course thcrc arc sOmc thoughts that it is hard to imaginc somcOnc having、 vithout s° mc languagc— —thc thought that a I)article is a ncutral b° s。 n,for cxamplc~and。 thcrs that rcquire linguistic kno、 vledge constitutiⅤ cly:thc th°ught that R°nald Reagan is
smarter than my d。 g surcly rcquircs that I kn。 、 v——、 vhich means kn° Ⅵ`h。 vc
t°
usc
、
in scntcnces~Ronald Rcagan’
THICK TRANsLATION
s11an△ c But surcly thcrc a1・
393
c thoughts—
‘
-‘ It’
s a cat/’
say— that you can haⅤ c、vithout sPcaking Enghsh;haⅤ c,uncontroⅤ crsially,n° ques_ tions bcggcd And ifthatis s。 ,can、 vC not sce ho、 v you c° uld haⅤ c thc th。 ught that
n,not bccause you kno、 v thc、 v° rds“ nCutral b。 s。 n” but bccausc y。 u kno、 v somC other、vords that refer,in somc othcr languagc,to thc samc thingP this is a ncutral bos°
so,at lcast,I think,th° ugh I shall not arguc it hcrc;bccausc、 vhat I、 vant t。 noticc no、 v is that cⅤ cn if this is right,、 vc
nccd only consider thc casc。 f proPer names to
sec that it、 vill oftcn l)ca1nattcr ofluck、
vhcther the relcvant intcntions are Possil)lc
con1munitics,bctwccn、 vhiCh、 Ⅴe arc translating To lnakc thc P。 int at its lcast comPhcatcd,it is no surPrise that you cannot cxactly say in TⅥ .i that thc for b。 th oft、
lr、
:。
ˉ all is,wcll,burnt sicnna This impossibility,though of thc hrst imPortancC in translation,is not thcOrct~
ically puzzhng;cxplanations of、 vhy TⅥi docs not have thc c° nct of burnt sienna or of a ncutral boson are too obvi。 us to be、 v° rth giving What I alll inchncd t。 (lcny iS thc morc cxc・
ltlng da11u~which R“ lows△ 。m any Ⅴicw thatinv。 lvcs hohslη
about lncanings~that、 :c
cannot translate any talk at all, because, f°
r examPle,
cvcry scntcncc in、 Ⅴhich it can° ccur subtly shades thc meaning of eⅤ cry、vord, so that“ tablc” and‘ η Γ isch” d。
not lncan thc samc,becausc n° thing adequately gets the
sCnsc of“ DCr Tisch ist ge1utlthCh” In standard circumstanccs thc litcral intentions
with which I uttcr“ It’ s a table” and Hans says“ ES iSt Cin Tisch” arc,f° r all thc argumcnts I kno、 v,thc samc, On this t° Pic I am only saying、 'hcrc I stand, n° tn△ aking argumcnts∶
ifl am
vhilc thcy right, thcrc arc barricrs to translati° n to bc noted hcrc,but, as I say, 、
an undcrstanding of、 vhy translati。 n is so (lifbcult, they do n° t seem theorctically puzzhng If you cannot conⅤ entionally c。 lnmunicatc a certain r cannot htcralintention in languagc A and you can in languagc B,then thc translat°
arc i1nportant t°
Producc a litcral translation;that is all it amounts to
IV But literal intcnti。 ns as、 ve haⅤ c sccn arc not thc only° ncs that can opcratc by thc
Griccan n△ cchanislu Scarlc luakcs a(listincu。 n bet、veen direct and indirect spccch-
acts,thc kcy t0、 vhich is、vhethcr thc main Point of thc uttcrancc is cd for by thc litcral intcnti°
ns∶
if n° t,then、 vhat
is prhnarily bcing collltnuniCatcd is bcing
Con11nunicated indirectly )(oticc,in ing,that thc distinction l)ct、 vccn indircct and(lirect is not the same as thc distinction bct、 vccn litcral and non~htcral uscs;
‘
I rnay say‘ Thcrc’ s an ant on your sh。 ul(lcr”
vith thc pri1nary intCntion of gctting 、
you to rccognize l)y thc Gricean n】 echanisn△ that I carc about you,an cffcct、 vhich 、 vill dend on、 ・ hat I say bcing takcn litcrally as、 vCll and l)cing seen to be true;
rIn△ ay 。
say‘ juhct is thc sun” non-htcrally (that is,
not asc“ bc to me tllc htcmhlltenti。 ns)btlt
m。 rdcr t。
vith 、
thc intention that you
c。 mmu血 cate
in山 K∝ 圩that
crsc,In othcr wor(ls,s。 mcumcs in山 rcct Juliet is the cenjal hct of lny httlc u血 Ⅴ colnmunication Pr° cCCds by、 vay of the litcral intcntions and sOmctirncs it docsn’ t All° f this can bc caPtured in translation,Provided the relevant hteral intenti° avaⅡ ablc
ns are
394
KⅥ /AME ANTHONY APP1AH
Ⅴ
∶ :丨
liljⅠ ;jii∶lt∶
甘椒
:)Ι 1∶
∶ 君扌 丨 繁 丨∶ ∶ ∶ ∶ I∶
lf章 :l|∶
iI奋 :丨:替
jllll∶
}l丨i
:找 :r哏 lF点 恝 社黜 lW∶ 骒 氵 扌 =:f∶ :∶
l甘
:
THICK TRANsLATION
395
、 vhat shc intcnds us to undcrstand l)Ⅴ 、 vav ofthe GⅡ cean n△ echanism~it is Pl“ n that neithcr rllctaPhorS nor Proverbs Fncan
only、 vhat thcy say,
VI I haⅤ c
l)ccn csscntially accting thc thought that rncaning in thc br。 adcst scnsc is
、 vhat is c。 ∏1Inunicatcd bⅤ thc Griccan mcchanis1n. Litcral intcntions、 v° rk in the Griccan 、 vay; I haⅤ c suggcstcd that thc pr。 Ⅴcrbs do, to。 , though I have n° t said
much about ho、 v, It is clcar I think that n1ctaphor、 v。 rks likc this, ho、 vcvcr the dctalls go On onc soH of c° ntemPorary viCw,玎 ulict is the sun” is a litcral hlse h。
。d、vhich
inⅤ itcs us to think ofJuhet as standing to the sPeakcr as thc sun stands
to the vv° rld; on anothcr, rcsurrccted by Bob Fogehn, it is clhPtical for a si1nⅡ
c
、 vhosc
r° ugh mcaning is that“ Juhct has a signiHcant numbcr° f thc(c°ntCxtually) ’ sahcnt fcaturcs of thc sun,’ 9so shc is ccntral,as。 urce of、 varmth and nourishmcnt,
cnhvening,imPortant and— —onc lnust add Prosaically_ and so on But on cithcr Ⅴic、 v the metaphor is suPP。 scd t。 、 Ⅴ。rk by gctting you to scc hoⅥ 厂it iS SuPPosCd to、Vork and gctting you to rccognizc that tbat is h° 、 vI、vant Ⅴ。u to undcrstand it, And herc both c。 nⅤ cntion(mcFdPh° r,howcvcr it works in dctad,is mutudly kn° wn t。 all° f us) and spccinc fcaturcs° f thc mutual kn° 、 vledgc of spcakcr and hcarcr that dcrivcs fron1c。 ntcxt intcract to Pr。 ducc lucaning
what PhiloSophcrs of languagc haⅤ c largcly attcndcd t° in thinking ab。 ut mcaning arc thcsc Gricean asPCcts ofrncaning— they inc1udc b。 th、vhat are n° rmally thought of as scmantical and as pragmatic Phcnon1cna, and thcy l)roadly, as I say, cxhaust thc rangc of phil。
Phicalintcrcst in languagc HaⅤ ing idcnti⒔ cd this intcI・ cst and its scoPC,my argumcnt仔 o1nn° w is dircdc(lt。 wards cxamining the ways in s°
which thc Point of much translati。 n廿 ansccnds what I am calling thc Griccan asPects of rncaning
ⅤII And t。 bcgin to scc、 Vhy,let us obscrⅤ c that thc sOrts° f things I haⅤ c bccn saying ab° ut
meaning arc not much faⅤ °red by thosc xlho spcnd thcir thuc in htcrary
studies, in Part, I think, bccausc faccd、 vith a rcal live tcxt, it see11△ s bizarrcly in_ approPriatC t° SPCnd° nc’ s thuc sPeculating about thc auth°
r’
s intcntions:thc auth° r
n1ay be long dcad,unkn0、 vn to us,unintercsting,and surcly,it vvill scen、 hcr intcntions haⅤ c n° thing t° d° 、 hat、 vc are intcrcstcd in Nor(lo I disagrcc 、 vith、 Ⅴ vith anⅤ of this∶ 、 vhcthcr a、v° rk is⒔ ctional。 rn° t,our litcrary intcrcst in it has usually vcry litdc to d。 、 vith psychological facts ab。 ut its hist° rical auth。 r But it rcmains truc that in。 rdcr t° bcgin t。 haⅤ c a litcrary undcrstanding of rnany tcxts,、
vc must
usually⒔ rst kn° w its languagc wdl cnou思 ht。 bC ablc t° idend、 what tl・ C htcn~ tions convcntionallⅤ ass。 ciatcd、 vith cach of its scntenccs arc: that、ve must bcgin
Ⅵ/ith the litcral rncanings of、 Ⅴords, Phrases, scntcnccs More than this, in undcrstanding n△ any of thc tcxts that、 vc address as litcrary, 、 ve l△ △ ust grasp n° t lncrcly d1c litcral intentions but the、
vhole mcssagc that vv° uld bc coΠ 11nunicatcd by the
uttcrance of thc scntcnce in morc Ordinary scttings: rnetaphor and imPhcature,as
396
KXlVAME ANTHONY APPIAH
theⅤ °ccur
in丘 ction, 。ccur als。 °utsidc it These m° re comPlex elements of the ccur、vith the usual intentions
Griccan lllcssagc of thc uttcrancc in its context also。
suSPCndcd∶ 、 vc d。 n° t havc t。 bchcve that Janc Austcn tclls us that“ uniⅤ crsally ackn° vvlcdgcd,that
bc in、 vant° fa、
”
it is a truth
a singlc luan in p° sscssion° fag。 °d fortunc,1nust
marriagc, gcndcr "f辶 and proPcrty, but `Ⅴ c cIrC Plainly meant to rely on our undcr、 vould conveⅤ that ironic standing of thc fact tbat an uttcrancc of this sentencc attitudc outsidc thc Hcti。 n
Many, PcrhaPS most tCxts, in othcr、vords, require us to grasP the Gricean ’
burdcn that thc、 v。 rds、v。 uld bcar in ordinary uses But only“ mOst’ ;for、 vith sOmc texts 叩 mboliSt P。 Cms,latc JamCs J。 ycC,the Pr° ducti。 ns° fthe dada“ P° ctF~it vords in t110sc sccms that, 、 vhilc、Ⅴc oftCn nccd to undcrstand thc r° les that thc 、 tCXts Play in thCir rn。 rc normal hal)itats,thcrc is no intcntion at all that。 ur languagc associates wkh thc strings of words that⒘ dl bctwccn PeⅡ ods And somedmes,as
in Joyce(and勹 abbcrw。 cky” ),wC d°
n° t even haⅤ C
word~mcanings to rcly on∶
thc
、 v。 rds thcmsclⅤ es° Rcn havc no cstabhshed rncaning~no rulcs for ho、 v they sh。 uld contributc t。 dctern△ ining litcral intcntions;and、 vhat、vc thcn d° is cithcr t° scc
thcm as made△ 。mc虹 st血 g wor(ls,inv。 hng thosc meal△ lngs,or to rcly°
n associ-
ations of sound and thought that arc based on °thcr things than mcanings, or, Pcrhaps,to give uP alt。 gcthCr! But cven in thc casc of narrativc Hcti°
Prol)lCms° f identi灯 ing tllC h∞ rahl△
n,、 vherc thc scntences do n。 t raisc thcsc
tcndoⅡ ,I agree,as I跎
y,thc△ t
tl△
e htelahlltcn ction is t°
tions can hardly bc thc point of the mattcr, since to bc PackagCd as a丘
bc° ffcrcd、 vith thc literal intentions Canccllcd vhy on earth、vc should11avc thc PracticC° f It is a serious qucstion, I think, 、 ducing languagc、 vhosc undcrstanding rcquircs us both t。 grasp、 Ⅴhat xl=ould haⅤ c Pr。 bccn its litcral intcntions and to acct that thcse are not thc、
vriter’
s intcntions in
thC PKsCnt casc It is a question about whcthcr wc∞ n Jusr莎 ′the l,racticC J丘 cti。 n cxtcrnally It is Plain,I think,that、 vc c‘ n,th。 ugh thc story is comPhcatCd and has many ClCmcnts,but that is not an issue to pursuc no、 ∷What1s imPortant no、 v is hiCh is t° say it is that litcrary Practicc,likc linguistic PracticC,is convcntional- 、广 goⅤ crncd by a sPcci丘 c structu1・
c of mutual cxpcctations~but that thcsc litcra1・ y
conⅤ cntions _ unlikc linguistic convcntions - do not usuallⅤ
inv° ke
thc Griccan
mcchanlsm, Crb ds T。 usc a Pr。 Ⅴ imPly thtat,Starting with the hteral mcaning~sta1ting⒒ such is,as I sald,t° om thc ‘ Ⅴcry literal intenti° ns I haⅤ c‘ cancclled” _and l)uilding °n mutually kn0、 vn fact Akal△
(s°
uses。 f ProⅤ crbs arc,in this rcsPect, quitc atyPica1・
mC ofit,pcrhaps,cxtremcly contcxt-bound),you can、 vork out a truth that I do
intcnd to cxprcss, cⅤ cn though it is n° t thc truth associatcd、 Ⅴith thc litcral intcn~ tions This is a fcaturc that Pr。 Ⅴcrbs sharc、 vith
t、 vo
and thc fablc— —but not、 vith
the f° rlll。 fthe n° vel is constra1ncd
/hile 、 ln° st othcrs 、
by hist° rically dcvcl。 ping convcntions, thosc conⅤ
arc not, that is, suPPosCd t。 。Pcrate in such a、
gcnrcs of⒔ ction~— thc Parable
entions do n° t carry a meSSage:
vaⅤ as to allo、 v
us to rcad。 ff thc
goⅤ crning intcntions of thc auth。 r,to ans、 vcr the qucsti。 n,“ vvhy did shc、 vritc this?’ And it is f° r this reason, I think,that attcntion to intcntions -in the n°
many otllcr gcnrcs~is likely to strikc us as a n1istakc
Ⅴcl and in
’
k
THICK TRANSLATION
397
Literary conⅤ entions, si1nPly Put, luakc l)osSible acts that can be dehned by reference not only t° thc n△ canings~both literal and n° n litcral,(lirect and indircct _ of uttcrances,but also to fcatu1・ cs that are br° adly fo1・ 111al__alliteration,rlleter, rhynη
c,Plot^structure VVhat thcy(lo】 )ot usually do— and herc,as I say,provcrbs
vc sh0u丨 dc。 nstruct a lueani11g_in thc scnsc arc an cxcti° n- is dctcrn1inc ho、 、、
of a sct ofintcntions oPCrating through the Griccan mcchanism~f° r thc、v° rk Bccausc thc n° Ⅴcl and the s。 nnct arc not conⅤ cntionaⅡ y c。 nstitutcd by a Proccss 。f rneaningˉ gcncrati。 n,thcre is no sct of C0nⅤ cnti° ns to、vhich、 vc can1^cfcr,analogous to thc convcntions of literal mcaning, for deciding thcrc arc11o litcrary intcntions,convcntional and Griccan,t。
、 vhat the xxork mcans; corrCsPond to litcral
Ⅴhat a literal asscrtoric intcntions Becausc thcrc arc litcral intcntions、 vc can saⅤ 、
uttcrancc is陀 r~it is t。 communicatc sud1and such in忆 rmau。 n;it n1aⅤ bc P°
ssible, thcn,in literal translati°
n, to lii】 (l
a scntcncc in a targct lan思 uagc that l)as
跎ncc i1)thc ol,lcd-languagc, 、 Ⅴhy: thcre is no、 :a〉 oF CxPrcssing
n1ore or less thc samc htcrd i11teI1tio11s as tlac uttt・
If it is not possible, it luay bc clcar enough
that thought in thc target language, PcrhaPS becausc thc rcfcrcnt of s°
mc terrn is
Ⅴn thcrc, 。r bccausc a social PracticC in、 vhich thc uttcrancc is embcddcd unkn。 、 ~ thc cursc, say
is abscnt succcss and faⅡ
vell~cn° ugh urc at this lcⅤ cl arc 、
dcHncd But Ior litcrary translation our objcct is not to produce a text that reProduccs the hteral intcntions of thc auth。 r~n。 t cvcn thc°
nc’
Pr° duce sOn1cd1ing that sharcs thc ccntrallitcrary pr°
Pcrtics of thc。 bjcct-tcxt;and,
s she is cancelling _but to
ious, thcsc arc vcr) much undcr~dctern△ ined by its literal1ncaning,e`cn \ litcrary translati° n, so it seelus to n)c, airns at in the cascs `vhcrc it has Onc 丿 cnVhosC rclation l)oth to thc litcrary and to the lh1gui:tic conⅤ Produc"1g a tcxt 、
、 vc Could airn to rroducC litcrary quahtics of thc。
、 Ⅳc could
bjcct-tcxt that arc
not a111attcr of thc convcntions so t11at thc rcasOn、 9hy、 ve cannot sPcak of thc perfect translati。 n hcre is not that thcrc is a dcsnitc sct of desidcrata and、 vc kn0、 /they cann。 t all bc met;it is rather that thcrc is no clc丘 nite sct of(lcsi(lcrata, 'k translation airns to produce a nc、 v
tcxt that1natters to onc con1munitⅤ
but it is lDaIt of。 that c° nⅤ cntion
thc、 vaⅤ another text rnattcrs to anothcr∶
ur undcrstanding of、 vhy tcxts lnatter that this is not a qucstion
settlcs;indccd,it is part of our1111derstanding of htcrary judgn1ent,
that thcrc can al、 vays bc nc、
、rcadings,
,)c、
reasons for caring about nc、 /ProPc1△ iCS
ˉthi1△ gs that111attcr about a tcxt,ncs1. 、
398
KⅥ /AME ANTHONY APPIAH
VIH It is a fcaturc,silnPly Put,。 fthC′ Ⅴittcn tcxt that、 、 cd。 not ha、 c scttlcd and de⒔ nitc idcas about、 vhat I11atters about it VVhat is als。 clear is that in our culturc、 、c have 1ˉ
哎 d唿 q"h Ⅰ lf轩
⒈ ∵ ⒒t圩扌 Ⅰ 扌∷ £ JJs1∶ 祜
1屋 lRⅠ
薮 鞲l∫博分社W谳 ~Ill粥 =1,盯
PrCsCrvc ft)r us d1c lcaturcs that n1akc it、
、0竹 h
tCaChi【 1g
杜玉 憔 Ⅲ l蚶 菸茹 燕l襟T菽J菇i碎茧掖丨 拜∶ 丨Ii :∶
l∶ :∶ !丨
:甘
卩拒 黥:咿 ⒈ 恝 飞l挠 ∶ 沾yr巴 上 蔗万 ∵罩 ‘扌 :t【
conct° fa‘
lil|∶
l扌:∶
litcrary readi11g/’ likc thc conct or“ htcraturc” is
y乃 Ⅰ Ⅰ cJl vcc should teach,、 vhat this tcaching is vvorth to our studcnts,and s° 。n And ve n1ight 、:hat this n° tion suggcsts, of C0ursc, for thc conccrns of this talk is that、 seck to。 pcrate、Ⅴith a corrclativc notion of Pr° ductivc m。 des of translation, Such an aPpr° ach t° translation~hkc thc appr。 ach I haⅤ e clscwhcrc suggcstcd in the same Prag1uatist sPirit to what htcrary Scholars call“ rcading” — will dend on our having some sensc of、 =hat° ur PraCticC~of tcaching or translating— —is for I haⅤ c surrtiti。 usly introduced assumPtions ab° ut the kind of translation I am (hscussing by inventing、 冫 hat n△ ay haⅤ e struck some° f you as the artincial catcgory 。f thc literary translati。 n, Actually this terrll n1ight be used equally x・ ycll t。 dcn。 tc t、Ⅴ o rathcr differcnt ki1△ ds。 f activity I Π1ight havc mcant by it-— though I did n° t ~a translation that ahns itsclf to bc a literary、 vork,a、Ⅴork、vorth tcaching,a、 Ⅳork
cry htdc on what k tclls us ab。 ut tllc whosc valuc灬 an。 匀Cc・ t° f sttldy dcn(ls Ⅴ culturc什 。m which the。 l,Jcct text it translates has comc such translad° ns _ Fitzgcrakl’ s R1Io∫ JF as °Pp。 SCd t。 that of Pctcr Avcry and John Hcath_stubbs
~can bc read as rc、 vardingly as any litcrary、 vorks,
But I had in lnind a differcnt notion of a litcrary translati。 n;t11at,namcly,of a translation that airlls tO l,e。 f usc in litcIˉ ary teaching;and hcrc it sccms to Iuc that
such“ acadclnic” translation,translation that sceks、 Ⅴith its annotations and its acco∏1-
panying glosscs to loCate tl△ e tcxt in a rich cultural and bnguistic contcxt, is ‘ cΠ 1incntly 、:orth doing I havc callcd this‘ thick translati° n” ; and I shall say in a
momclnt why Btlt bc允 re I do say″ 炒,I sl・ otlld hkc・ tO say⑽ mt・ th吒 ab。 llt the 广 ould ur思 ef° r thiS sOrt of actiⅤ ity,thC PurPoses by、 vhich its Pr。 duurPosCs thatI Ⅵ u说 ty may bC” dged
Remcmber、 Ⅴhat
I sai(l at the start∶ uttcrances arc thc Pr。
ducts° f
acti° ns,、 vhich
hkc all actions, are undcrtakcn f° r rcas。 ns undcrstanding the reas。 ns Charactcr~ isoc of other culturcs and(as an instance of this)othCr dn.es is PaⅡ
of what。 ur
this is csPecially imPortant bccause in thc casy atmosPherc° f rcla°rld of“ that’ s just your。 Pini。 n” that pcrⅤ adcs the high schools tiⅤ isl11~in thc、 Ⅴ tcaching is about∶
that Pr。
ducc° ur studcnts - onc thing that can gct entircly l。 st is the rich di汉cr~
cnccs of hun△ an lifc in culturc Onc thin8that nccds t° be challcngcd by our teaching
is the confusion of rclauⅤ isn1 and t° lcrancc sO scandal° usly pcrpctuatcd by Allan Bl° ° m,in
h厶
in a long succcssion of Amcrkan jcⅡ miad Ancl thcat, 。fc。 urse,is a task for n△ y SOrt° f tcaching~PhilosoPhical tcaching ˉand it is onc ,thc latt・ 虻
I aln haPPy to acct But thCrc is a r。
lc hcrc for litcrary tcaching also, in chal~
lcnging this casy tolcrancc,、 vhich amounts n。 t to a cclcbration ofhuman variousness but to a rcfusal t。 attcnd to ho、 v various othcr PCoPlC rCally are or`vcre /`thick
dcscriPtion of the c°ntcxt of litcrary Producti。 n, a translation that dra、 Ⅴs° n and crcates that s。 rt of undcrstanding, lllcCtS thc nccd to challenge oursclves and our
studcnts to go± tlrthcr,t。 un(lcrttRkc thc harder proJed of a genuindy in圮 rmc(l rCsPCct f° r。 thcrs t1ntil、
Ⅴc
facc uP to differencc,、 VC cannot scc、 vhat PricC tolCr~
ancc is dcmanding of us. In thc Amcrican acaclcmy,therehre,thc translation of A【 mc to nccd to bc(lircctcd at Ieast by such PurPoses as these∶
ican texts seems to thc urge t。 continuc
thc ru(liation of racism(and,clt thc samc dmc,through cxPlorati。 ns of炙 minist issucs and women’ sw1・ lting,of scxism);thC need t° extcnd thc Amcrican ima要 nation_an ima8ination that rcgulatcs much of thc、 v。 rld systcn1cconon1ically and v scoPe of thc Unitcd Statcs; thc desirc to devcloP P° htically— bcyond thc narr0、
400
KV/AME ANTHONY APPIAH
Ⅴie、 vs ofthc、 v。 rld clsc、 vhcrc that rcsPCct rnorc dcly thc auton。 my ofthc C)thcr, vic“ ・ s that are not gcncratcd solcly by thc lcgiti1nate but local Pohtical nccds 。f
AmcHca’ sn△ ultiplc
diasP。 ras
T° strcss such PurPoscs in translation is to argue that,△
an analysis of thc current cultural situation
oIu the standPoint of
an analysis that is frankly Pohtical~
ccrtain purPoses arc productiⅤ cly scrⅤ cd by the literary,thc tcxt~teachin8,institu_ tions。 fthe
acadcmy To offer。 ur
Pr° Ⅴ crbs t° Amcrican studcnts is to invite thcn1,
by sho、 ving hovv sayings can bc used、 vithin an。 ral culture to c。 ∏11nunicatc in、 Ⅴays that arc c° mPlex and subtle, to a dccr rcsPect f° r thc Pc° PlC of prc industrial socicties
Lct lnc cnd by saying that such a、 Ⅴay of undcrstanding rcadin思 and translating 、 vill rnakc thc qucsti° n ofho、 厂、 Ve should(lo it highly contcxt-dcndcnt;so that, to teach thcsc ProⅤ erbs in tbc Enghsh-sPcaking acadcmy in Africa is a dircrcnt n1attcr yct again, If one bchcvcs that thc kinds 。f cultural infcriority con1plcxcs rrcscntcd in thc attitudes()f rnany African studcnts nccd to bc cⅩ orciscd, then ’ /estcrnized academy in Africa、 Ⅴill requirc thc tcaching of“ °raΓ htcraturc in thc、 、 an apPr。 ach that d。 cs
t、Vo Crucial things∶
hrst,strcss that thc c。 ntlnuities bct、 Ⅴccn
PrC^colonial f° rms of cultural pr。 ducti。 n and c。 ntemPorary ones arc思
enuinc(and
thus ProⅤ ide a modahty thr。 ugh 、 vhich studcnts can valuc and inc。 rporatc thc
African Past);sccond,challenge directly thc assumP0on of thC cultural suPeriority /est, both by undcrn△ ining thc acsthcticizcd concti。 ns °f valuc that it 。f the 、 、 PreSuPPoSCs,and l)y(listinguishing sharPly bct飞 Ⅳccn a d。 main of techn。 lo思 ical skill in、 vhich~once goals arc grantcd~comParis。 ns of cf丘 cicncy arc Possil)lc, and a
f valuc,in Ⅵˉ hich such c。 mparis° ns are by no mcans so unproblcmatic13 This丘 nal challcngc~t。 thc assumPtion° f Westcrn cultural suPcriority rcquircs d° main°
、 vays in、Ⅴ hich thc systcmatic charactcr of adly,acsthctic)judgments of valuc is the Product。 f ccrtain
us, in the last analysis, to exPosc thC
htcrary(and,In。
re l)r°
institutional Practiccs and not sOmcthing that cxists indePendCntly°
f those Practiccs and institutions But it rcquircs,at thc start,a thick and situated undcrstanding
。f° ral
litcraturcs of the s° rt for、 Ⅴ hich I havc,I arll sure,Provided only thc barest
hint of a sketch;thc sort° f understanding that、 Ⅴ dl lcaⅤ c you ablc both t° undcr~ stand and undcrstand thc truth in the、 v。 rds、 vith、 vhich I began∶ As忐
ma。 hia
Akanh。
n。 na Ntafc,♂
dc goro br。 ko〖
,
A matter which tr。 ublcs the Akan Pc° PlC,thC PC° Plc of G。 nja takc t° Play the br。 k芑 tc・
(lrum.
Notes Blc・
k&芑 is tllc(Akan)namc。
f° nc
oftllc m0n Dagomba drums,which acˉ
com-
PanlCS danc1ng The rnOst obvious thought suggcstcd by this Pr。 vCrb is thatif one has t°
cho° se
among eⅤ ils onc should cho。 sc thc lcast。 fthcm (ThC ProⅤ crb is typical of a 、 vh° le class ° f ProⅤ erbs that dePend ° n Playing 、 vith the sirnilar~s° unding namcs of dis“ milar° 叻ctts)
TH1CK TRANSLATION
、 vf° r all ki11ds。 f ambiguity, vhcthcr° rn。 t° ur
3
Or onc ofthc th。 ughts Thc c°
4
Putting it this、 vay av° ids taking sides。 n qucstions about、
nⅤ cntions all。
401
scmantics should be° nc that assigns contcnt in a broadlⅤ dircct rcahst rnanncr I think that f° r manⅤ tcrms dircct reahsΠ 1ab° ut c° ntcnts is corrcct∶ but that is a seParate iSSuc hcrc And,sincc istcn1ic authority in rcsPcct of onc’
of intcntions onc can intelligibly bc hcl(l to haⅤ e dePcnds, in the casc of C0∏ 11nandS, in Part °n 、 vhat spcakcr and hcarer kno、 v about thcir P。 wcr~ relati。 ns
Ofc° ursc the convcntions rnaⅤ makc the intentions dcnd。 n fCaturcs° f
contcxt~what is PCrcePtual|SdiCnt,w】〕 at has” st
thc
bccn sai(l,wht△ t timc it
is,and a、 Ⅴh° lc host of rn° re such fcaturcs
、 vay
PhⅡ °soPhcrS 、 vill Pr° bably `Ⅴ ant at this Point to suggcst that thc right t°
ProccCd herc is to insist on diffcrcnccs I haⅤ
c bccn blurring: l)ct、vccn
uttcrancc-mcaning and spcakcr~mcanin8; or bct、 vccn V¢ hat is dircctly comn1unicatcd and 、fhat indircctly; 。r bCt、 CCn proPcrtics of thc t。 ken_ scntcncc amd ofthc tyPC F。 r thcm,lct rnc say that in thc。 rdinary cascs thcsc notions conncct vvith thosc I havc bccn using in thc folloⅤ Ⅱ ing 、 vay: thc n△
eaning of the tokcn~uttcrancc is thc sPeakcr△ neaning conⅤ entionally associ
ated vvith a standard unadorncd uttcrancc of thc tokcn、 vhcn thc c。 ntcxtual features conⅤ cntionaⅡ v dctermined as rcleⅤ ant arc thosc of the actual c。 ntext of utterance;thc mcaning ofthe typc-uttcrancc is thc function fr° t。
、 vith an utterance is丘 xcd bⅤ thc literal intentions associatcd、 vith it,thc intcn~ tions an uttcrcr of thc tokcn unad° rncd and in standard circumstances is convcntionally recognizcd as having vhcrc s。 mcOnc has This Pr。 verb 、 vould naturally bc uscd in a c° ntext 、 exPresscd Ⅴ ain rcgrcts The th° ught is something like this∶ that if y。 u (thC v° uld Pr。 sPCr, you n that onc PCrsOn (thc Pahn~nuts) 、 drongo) 11ad kn。 Ⅴ 氵 would not ha、 ・ e relicd on a Pcrson who was lcss successfttl(thC criPplcd ra帕 a Palm・ ) R。 l)c⒒
r口 rivc夕 J Fo8Clin,Fl召 口
sPcσ kinf(New
Haven∶ Yalc uniⅤ ersity
Press,
1988) 10
J。 hn
Guill。 ry,“ Canonical and N° n~Canonical:A Critiquc of thc Currcnt
Dcbatc,”
“‘
£LFf54(1987)
Thc Tcaching of Litcraturc’ is for mc alm° st tautol。 gica1.Litcrature is what ‘ ’ ‘ is taught, that is all” Rcnccti。 ns sur un manucl’ in Tzvctan Todorov and
scrgc Doubr° vsky,£ nsc1Jncmcnr d召 12
“
(1988)∶ 13
Fd FirFJrdFLJr召
Otlt of Amca:T。 Pologics of Nath“
m,”
Thε
(Paris∶ Pl。 n,
1971), 170,
ydFc/o″ n口 F of Ch冖 。sm2,1
153-78
Thcsc arc, in csscncc, thc Prcscriptions of“ ToP。 logics of Nativism” (scc ab° vc)
Chapter 28
κelth Harˇ ey
TRANSLATING CAMP TALK∶ GAY IDENTITIES AND CULTURAL TRANSFER
St茫
P。
・ r∴ i:∶∶ 三 c∶ ∴ ll刂 1:y鞋 呈 l丨 耳 ;s拍 tn∶ i狂 i罨 1∶ ∶ C揲 1940s to thc Prescnt whatis morc,can1p talk is ass° ciatcd、 vith a xx∶ h° lc rangc。 f h° moscxual idcntitics in Frcnch and `合EnghSh Hcti° n, froln thc marginahzcd trans-
from this that、 vhcn translating such Hcti° n translat° rs need mcrcly to bc a、 vare。 f
、eⅤ er, 、 vhilc thc f。 rn1al asPccts of camp n1i:ht aPPCar constant, thc functions that
thc c。 mparablc rcs。 urces of camp in sourcc and target languagc culturcs H°
`Ⅰ
ca11)P Pcrfo"us in its di、 crsc contcXts are hr iom uni⒒
)rn△ I xxˉ ill arguc late1ˉ t11at
onc。 f thc chicf、 ariablcs(lctcrn1ining thesc functi° nal(hffcrcnccs is thc conction
°fh。 n△ 。scxuahty as a dc⒔ nhlg Pr° Perty ofidcntity For thC m° ant to notc that thc functi°
°f its
cΓ dFudr】
n△ cnt
it is i1nPort_
ns of camP arc intiInatcly l)ound uP xxit11thc qucstion
n, °
1 FoHmal and functional di1ncnsions of camp h)ordcr to oPcn uP thC factor。
f cⅤ
aluation to scrutiny,thc functions of camP talk
can uschlly l)cl,rokcn d° wn into two distinct(micr。
thc immediatc hcu。 nal
c。 ntcxt
of camP talk
and n1acr° )dimcllsi° ns First,
、 vⅡ l ° ftcn suggest Ⅵhcthcr it is to
be giⅤ cn a P。 Sitivc Or ncgative eⅤ aluative load For cxamPIe, a cha1・
1998
actcr such as
TRANsLATING CAMP TALK Cla】
ˉ cncc in Jcan-L° uis B。 ry’ s11oVCl£ d Pcdu dε s
rcadcr as a cy】 1ical,sclf~abs。
Zδ br6(1969)is
403
PrcscntCd to thc
is camP talk(hc rbcd,cn)otionaⅡ y stuntcd indiⅤ i(lual ⒈】
is thc only hon)oscxual charactcr in tlnc book to cmPloy can11))iS rcad in thc novcl
η °f hiS liltlitcd a汉tctiⅤ c Potcntial In cont1ˉ ast, Bchzc in Tony as a key sympt。 】 Kushner’ s Play△ 冖 Je厶 in Ⅱ ’ ic',Pd/r Onc; lriFfcnnium HPProdc为 c’ (1992)is PrCsentcd f’
as thc lη ain sourcc of cm°
cI・
ti°
nal and Practical suPP。 rt
dying ofan AIDs~rclatcd illncss
f° r Pri°
⒈Iis camP is Positivcly vicⅥ
r, a young gay man
cd in thc play as a sOurcc
of strcngth and luuch11ccded hum。 ur In both of thcsc cascs, thc c、 locatcd at a I11icro-∮ Llnctional⒔
into thc、 vidcr(sub)cultural valucs that11。 nn° scxual/8ay idcntity has cstablished for
:hich thc Hctional text oPeratcs and develoPs its lncanings Bory’ itsclf and、 vithin、Λ n° vcl、 v° rks hard t。 pr。 mote
the noti。 n of homoscxual° rdinariness
s
⒈Iis charac~
tcrs lovc,suffCr and live their liⅤ es just as hetcr。 scxual charactcrs do in c° untlcss othcr l。 vc st。 rics
Thcy just haPPcn to lovc PcoPlC。 fthc san1c scx In this c。 ntcxt, f(hffcrcncc and lnarginahty、 :hich Clarence’ s can1P talk is a n△ acro-cultural tracc 。 ・ it is dccn1ed desi】 ablc to oⅤ erCon1e In contrast,I<ushncr’ s rrcsentations of caluP
at thc n1icro lc、 cl arc instrumcntal in thc clab°
ration of subcultural diffcrcncc
as a dcsirablc goal Hnfc`s in△ mcrjcd PrCsCnts camP as a Sign of gay rcsistancc and
sohdarity in thc facc of a 、 Ⅴh。 lc array °f thrcats t。 thc gay indiⅤ idual and his community,flom AIDS t。 thc discriminadons and hyPocllscs of thC d° minant culturc In Kushncr’ s tcxt,camP is invCstcd、 Vith a pohtical chargc Prcdicated uP° n an irrcduciblc and subvcrsivc gay differencc Camp hcrc, thcn, reCeivcs a positiⅤ cⅤ aluativc
c
load in l)od1functi° nal dhuensions
It is、 、 ith this rcc° gnition° f tllc d° uble-layercd naturc oft11c cvaluati° n ofcan1P that thc、 `。 rk° f a translator reachcs a kcy Point of dif丘 culty For,`vhilc thc n1icro-
functi。 nal dirnension of cⅤ aluation in a gi、 cn Source tcxt rnight arguably bc al,Parent
to a translat° r, as to any attcntiⅤ C rcadcr, rccoEniti。
n 。f thc macro-functional
di1nension of ca1△ 1I)Ⅵ ill(lcnd on a clustcr of factors that go bcyond closc attcntion t°
thc s° urcc text and involvc cultural and c、
cn aut。 biograPhical issues RD1ˉ thc trans~
lator, Thcsc issucs includc: (a) thc cxistcncc, naturc and visibⅡ ity ° f idcnF1Fics a11d communirjcs prcdicatcd upon sa〗 ηc scx ol)jcct claoicc in thc target culturc;(b) thc existcnce or abscncc of an cstabhsl)cd Jq丿 stclted J‘
l Cs(if rCtricvablc)i1△ ,'ol,/ccF氵
he1ˉ
丿 】rdrurc r召
in tbc targct culturc; (c)thc
cnt in thc undcrtakng ofthc translation and
publicad。 n of thc translation(儿 r cxamPlc,whcthcr the tcxt is t。 bc Palˉ t ofa gay hst。 fn° vcls); (d) thC scxud/idenFi⒐ of thC translator and his。 r hcr rclati。 nt° a
ject In 、・ hat f° llo、 厂 s k〉 cus on thc qucstions ot homOscxual/gay idcntitics,c° ∏ 1Inun-
gay subcultural grouP, its identitics, codcs and P° I、 vish abovc all t°
htical Pr。
itics and、 vriting in sourcc and targct culturcs and to attclllI,tt01i11k thc existcncc
。f such Prcssurcs、 ˉ ith
thc translatcd tcxtual pr。 duct
I、 nl bcgin l,y analysing an exan△
P】
C。 fⅤ crbal camP in a c° nte1nporary Enghsh-
languagc text, rclating this to a gcncral dcscriPtion
。f vcrbal camI) I 、 vill
then
oudinc sOme m句 or昶 c° unts of camp as a ctlltural Phcn。 mcn° n by stmight and gay SPCciHc examPlcs °f can△ 1, and itS
idcntihcd coniln△ cntators l)cl。 rc (liscussin8 t、 vO
translation,° ne r⒈ on△ EnghSh to Frcnch and thc° thcr fr° m Frcnch t。
Enghsh
404
KEITH HARVEY
2 ⅤerbaI camP A couPlC。 f
relatcd P。 ints nccd to bc madc bricfly bcf° rC l° oking at the cxan1PlC nccrns thc sPcci⒔ city to thc rcrtoirc 。f carllP talk °f thc featurcs I i(lcntiI,Thc scc。 nd rdatcs to thc naturc of tllc c、 ・ iclcncc I am c。 nsidcring Rusty
Thc ⒔rst Barrctt’
° rdcr
c。
s (1995, 1997)Cnquirics into gay men’ s languagc Practicc arc Ⅴ aluablc in ⒈ hs use of Pratt’ s(1987)linguistics of
t° think through thcsc issues
is particularly uselul In a c° ntact
rnodel° flanguagc usc,spcakcrs“ constitutc each othcr rclati。 nally (Pratt198⒎ 60) ThiS m。 (lcl c° ntrasts with the m。 re hmiliar
and in diffcrcncc”
“
hnguistics of con1munity” Prcscnt in dialcct。 l。 gy, according to、 vhich essentially holnogenc。 us languagc practices rcsult fron△ a conscnsual Proccss° fs° ciahzati。 n of thc individual by a c° ∏11nunity As Barrctt notcs、 vr)ly,“ Gcncrally,PeoPlc d。 not ’ raisc thcir children to talk likc h° m。 scxuals’ (1997∶ 191) A hnguiStics° fc° ntact
、:ould rcc° gnizc thc fact that gay mcn and lcsbians、 ˉ ork、 ithin and aPPr。 Priatc aili11g straight (and h。 moPh。 bic) discourses sPeci丘 cally, it xs・ ould l)c ablc t° PreⅤ for gay spcakcrs’
rangc of co∏ ununitics‘ dc⒔ ncd in tcrms。 f Cthnicity, class, a:c, 。r rc8ional back~ vhitc n△ iddlc~class gay ground” (ibid) F。 r cxa1η plc, Barrctt suggcsts that、 vhⅡ c 、
ican~Amc11can Ⅴcrnacular sPccch(忆 r mcn may draw upon lcxlsi(lcnu⒔ ccl with A1Ι ・ eXt△ mPlc J″ 夕 1cnd al1dl/riss TJ,dn卩 ,° Rcn cmPbytStl as`∝ 敲小 es)⒛ d LlP。 n tl△ c“ tuJ :ith black sPecch cⅤ cnts (SCC als° Murray 1979, LcaP 1996∶ insults associatcd 、 5-10),A⒒ ican Amcllcan gay mcn might makc usc° f thosc katurcs of whitc woman’ s En81iSh that Lakof(1975)suggCstcd wcrc,Pical,忆 r examPle the c汀 ehl (liscrin1ination of col。
ur tcrms and thc usc。 f tag questions This Points to
verR】 l citadonal nuidity in languagc stylcs that is c。 nsonant、 vith Pratt’ s aP° 、
“
m。 dcl As Pratt hcrsclf notes∶
A hnguistics of c。 ntact、vill be deePly intCrcstcd in
Pr。 ccssCs of aPpropriation,penetrati。 n or co_oPtation of onc grouP’ s languagc by an。 thcr”
(1987:61)
This n°
ti。
n of“ ’
’
in languagc practicc is als。
uscful in addrcssing thc
qucstion of thc status of thc cvidcncc in my descriPti。 n° fcamP talk I an1chicfly intcrcstcd in htcrary rrcscntations, but occasionally rcfcrcncc is also made t°
、 vork(lonc in thc s° ciohnguistics of actual lanε uagC practice There scc∏ 1s,ho、 Ⅴcver, bc litdc” sti⒔ cati。 n hr mixhg thc two tyPCS oflanguage Thc c访 dencc【 °m
t。
cach6cld° f study aPPearS, strictly sPcaking,to bc inadn1issil)lc in thc Other This conclusion itsclfturns。 ut to rcst up。 n an assumPtion that can bc challcngcd,namcly that、 vhcrcas scti° nal rePresentations of talk arc c° ns∠ rucrc(f dchbcratcly by an author f°
r the PurPosCs of Charactcr develoPment and narrativc advanccmcnt,rcal languagc
use is a rg卩 cc冖
on。 f tl△ es。 0。 linguistic grouP(S)tt,which spcal【 trs bcl。 ng Barrett’
of thc inhcrently citatjonal naturc° distincti。 n bct、 vcen
s
f8ay camp talk underlnincs thc clcar
⒔ctional rePresentations of talk and real talk, B。
th, in this
, dra、 Ⅴ on a stock of languagc fcaturcs that arc inⅤ csted vvith cultural (and stcxκ o△ pkal)valtlcs in order to achicⅤ tity∶
“
f a sPeciHc c° c thc efˉrt’ “。
mmundi(len-
vish to usc languagc in a、 vay that、 vill indcx a gay idendty For sPcakcrs vvh° 、 the f° r∏ 1oflanguaε c oRCn reΠ ects a stcrcOtyPe of gay1ncn’ s sPccch” (:arrett
1997∶
192) What c° unts,thcn,is n。 t thc emPirically Ⅴcri⒔ ablc truth°
f the rclati。
bet、vccn a langua:c fcaturc and a sPCaker’ s idcntity,but thc fact that thcsc langua8c
n
TRANsLATING CAMP TALK fcaturcs haⅤ
405
c comc tO stand for ccrtain gcndered and subcultural di&它 rcnccs,
CamP talk cnhsts thesc stcre。 tyPical differenccs in ordcr t。
indcx a distinct scxual
idcntitⅤ
2.F On‘ he su吵 cc orcσ mP Tony Kud△ ncr’ s△ nJc`s
召 ricd,P¢ rr Onc∶ Ⅱ ⒈ m△ PPr。 dch召 s(1992;Act Tw° `fc,nni1Ι Ⅴerbal cxchangc bctwccn two gay male charattcrs,Bclize and Pri。 r Behzc is black and Pri° r、 vhitc. ThcⅤ 、 Ⅴerc° ncc loⅤ ers Behzc uscd to in△
il’
r氵
,
sccnc Fi、 :c:44)k破 ures a
bc a drag quccn Hc is visiting Prior in hospital,、 vhcrc the lattcr is rccciving care for an AIDs~rclatcd illncss, Prior is rcfcrring to thc fact that thc drug he is being giⅤ cn
‘
causcs hin△ to hcar‘ a Ⅴoicc” Behzc has thrcatcncd to tcll thc d°
ct° r
unless
Prior(l。 cs so hhnsclf∶
You kn° w what haPPens7whCn I hcar it,I gct hard
Prior:
C)h mⅤ
B召
P”`i'c∶ r∶ 。 C。 mIη c slo、 v
Bc乃
ga (Hc uscs hjs drm Fo dcn,ons″ d‘ c)And y(Ⅺ
know Iam
to risc ry,
'c;Myjaw achcs at thc mcm。 And Ⅵould you dcny mc this littlc s。 lacc~bctray my concuPis~
P为 ° r∶
ccncc to Florcnce Nightingalc’ s stormtroopcrsP Be`i'c∶
Pcrish thc th° ught,1na b。
b。
° Thcy’ d changc thc drug ju哎 to叩 oll thc hn BcFiz召 :You and your b°ncr can dcnd° n mc P”
r∶
P” or:Jc t’ a(l。
rc,mal)clle N志 gre
BcFizc∶ All this girl~talk shit is Pohtically inc°
rrcct,you bo、 v Wesh。 uld
havc dr。 PPcd it l)ack、 vhcn、 :c gaⅤ c uP drag P冖 。 r:I’ m sick,I gct to l)c politically inc°
rrcctifit makes me kcl bcttcr,
XVe can begin by n° ting that in this a思 C thCrc are certain ProP° sitional fcatures that arc tyPical。 f gay camP talk・
¨ Γ hc PrcOccuPati° n、Ⅴ ith scxual activity(thC Crcc~
tion,fcllatio)is oRCn assOciatcd,as hcrc,、
vith rekrcnces t° extinct ion and a
tragi_con1ic aⅥ 广 arcncss ol thc hcmcral naturc° f scxual dcsirc, Furthcrlu° rc, in
camP thc talk。 f scx contrasts、 vith an attentiveness to convcntional ln。
ral codcs。 f
bchaⅤ i° ur,、 ・ ith sPcakCrs oftcn aⅡ uding to thc Principlcs of deccncy and rcctitude t0、 vhich thcy fcign to adhcrc(for cxan.PlC Prior’ s suggcstion that Behzc c。 uld n。
‘
P° SSibly‘ bctray”
interest in thc mcchanics of sex、 vith a trumPetCd adhcrcncc to traditi。 c。 dcs
t
hilu) Thc inc。 ngruity inhcrCnt in thc juxtaPoSition of a dctailcd
nal moral
is One of thc chicf s。 urcCs ofirony in camP.
Turning to tllc忆 rmal lcⅤ cl,this agc is rich with camP traits.Thc m° st °bvious is thc inversi。 n of gcndcr~sPcci丘 c tCrms, thc‘ ‘ girl-talk” that Behze refers t° , Thc Practice of gh1-talk ovcrlaPs 、 Ⅴith thC camP stratcgy of rcnaming that includcs thc ad° Pti。 n° f malc nalncs lnarkcd as“ quccr” ~Quentln C11sP’ s naluc xxas Dcn1s bcf° rc he“ dyc(l” jt(CriSP1968:15)— and thc disturbance ofthe arl)itrary PracdcC of attHbtlting ProPσ
304)clnd△为ss
C9纱
names_br cxamPlc,RCchy’ sI帖 oh刀 d(RCChy196⒊
nlsr cbld:336)Luc灬 (1” ⒋ 132)gi【 SC“ dcncc
quccr rcnan1ing11as a hist。 ry that datcs back at lcast t°
of h。 w stlth
thc ei思 htCenth
ccntury in
406
KEITH HAR∨
EY
Britain,、 :h"c Pastrc(1997: 372)sh° ws h。 、 v siluilar PracticCS arc at、 Ⅴ ork in con_
tcmP° rary quecr In thc Kushncr cxtract, thc、 malc con11)inc、 :ith thc usc of Frcnch and are rcalizcd by kmininc a内 ccti`=cs in Ⅴocati、 c cxP1・ cssi0ns (n】
‘ lb誉 b芒 ,m口
bc`/t・
N心 grc) ThC effect of such rcnaming is to signal thc sPeakcr’
s
critical clistancc fron△ the Pr° ccSSCs that Producc and naturahzc catcgories of idcn~
tity Bccausc this oPcns uP disjuncturcs l)et、 vcen aPPCarancc and rcahty,thc cffcct
to undcrn1inc thc schemata Ⅵ:ith、 Ⅳhich thc addressec is oPeratinε
is als°
ThuS,Cvcn
a gay rnan has hs Perction。 fthc、 Ⅴorl(l disturbed by a lnan、 vho intr。 duces hilnsclf
as” c炒 (NaⅤ 犴k1976),or〃 iss
Ro/Jd″
Frc(Kmmσ 1978)
H。 、 vcvcr, fcΠ 】 ininity is not only signallcd in thc tcxt by such。 bvious lcxical de、 :iccs
as namcs Thc cxdamative sentcncc Oh n丿
is multlPly dCtCrmincd as camP ∫ style and constitutcs an cxamPle Of′ Ⅴhat I“ oukl call thc cmPhatics。 fcamP,all° f 、 vhich c。 ntributcs to camP’ s construCtion of thc thcatricahzcd、 :oman Alongsidc cxclamations,thesc cn△ PhaticS includc a tastc for hyPcrbOlc as、 Ⅴell as thc usc of thc “ uninⅤ olvcd” ° r“ out。 fP。 wcr” adjcctiⅤ cs(mdrve``。 us,口 d。 rdb`c)that Lakof(1975∶ 11-14) dalmCd werc tyPical 。f womcn’ s languagc Thc imittlt卜 c ntlturc of CmPhatics is madc clcar by Crisp vchcn dcscril)ing a pv】 rs Longhurst he knc`、 'as a
bccamc an adt Ⅵ=ay at this n1odc。 f talk and, 、 vid1thc ing of thc ycars, camc to sPCak in this child:“ This、 voman clid n° t lly to cxtrcmes∶
shc liⅤ
cd thcrc I als。
unconsciously” (CrisP1968: 24) In thiS c° nncction King(1994),citing thc Polcn1~ icd b。 。 k「/lc Phocnix?fs°
d°
m(1813),nOtes h。
w气 dking
likc a womclll” has bccn
a fcaturc of hOn10sexual can△ P at lcast sincc London’ s cightccnth-ccntury MoⅡ y H。 tlscs(where h。 mOsexud mcn mct in secκ t to h灬 c scx) 0n∝ ar。 Ⅴcd h a
M° lly H° usc,men a∏ 、cstc〈 l“ t° sPeak,wdk,talk,tattlc,curtsy,cry,sc。 all manner of cHtminacy”
(qu° tc(lin
King199⒋ 42) FurthCrmorc,“
ld,&mimick cⅤ cry。
nc was
to talk。 f thcir Husbands&Children,one estolling丨 sicl thc Virtucs of hcr Husband, an。 thcr
thc gcnius&、 Ⅴ it of thcir ChⅡ drcn: 、 Ⅴhilst a Third、
v° uld
exPress hllllsclf
sorrowfully undcr thc character。 faˇ Vid° v/’ (ibid) Thc construction of a“ 、 voman” is clearly achicvcd througl) the Par。 featurcs,such as th。 sc
morc tlaan just suggcst a gcncralized kmininity For a gay rcadcr,ke、
okes a sPeci⒔ c
culturally situatcd and thcatricahzed tyPc。 f fcmininity,namcly thc“ southcrn Bc1lc” mtaclc hm° us by V卜 kn L0gh h GoI,c"△ J,rhe肋 nd~scc also John RCchy’ s quccns ∝Southcm acccnt⒌ As such, σ№Jhr(1963∶ 48,287,328),wh。 oftcll a仔 辶
ho〃
the Phrase b“ lds into thc tcxt thC typc ofintc⒒ cxtual rc托 rcncc t。
a mt△ lor
cxamPlc
f gay talk Lcap(1996: 15),R)r examPlC,traccs ‘ a rcfcrcncc to丘 lrn star Mac Wcst’ s famous linc‘ Why(lon’ t ya comc up and scc of P° Pular culturc that is tyPical°
mc some ti1nc” in an °verhcard discussi° m bctvcccn a maitre d’ and a Potcntial customer,b° th of wh° m LcaP assumes to bc gay,In an。 ther rc、 rcnce to a hmous nlm hcr。 inc,Matlp1n’ s(1980)n。 Ⅴ el lc,Ⅴ
rdF召 s。 frJ,召
0⒐ includes this cxchange l,ctwcCn
crs Michacl arld Jon(Mau9n1980:119): Michacl shruggcd.“ I want to deceivc him just long cnough to makc him vvant mc” “
around all semiotic pracucc,c。 nstituung devices。 f“ (lchmiliarizau。
1986∶ 40-52) and, in Particular, signal a susPicion of all cncodings of sinccrity second, tllcy rcinFc)rcc gay sohdarity bCt、 vCen intcrlocut。 rs To undcrstand the
slang or catch on t° (Nc,tc h°
the allusi° n is also to fccl that onc bcl。
wJ。 nh1mc(liatt・
ly i(lclltiHcs Mich涎
l’
ngs to thc community
s scntcncc ab a qut,tc in thc cxtract
ab° Ⅴ c,) Pri。 r’ s llllcs“
Commc gF tlt1d勹 et’ ad° re mal)cllc N亡
grc”
drt△
w on anotlacr of
Ⅴcrbal camP’ sm。 st consistent(leⅤ ices in Enghsh, thc usc°f French (△ carly, this accon△ 1,hshCS a hum。 r° us nod tO s。 Phisticati。 n and c° sm° pohtanism, Frcnch vorld、 ith the quahties vvn Hrst and f。 re_ of stylc and urbanity What is morc, Francc is PoPularly kn° m。 哎 忆r its consumm敲 c sklk h thcx盯 “ 。f su吵 cc re血 cmmt(h曲 it,ln,Pcr九 mC)・ languagc and culture l)cing saturatcd for the Anglo-saxOn、
Thc usc of Frcnch,thcn,docs n。 t just clcc。 ratc thC tCxt linguistically, RathCr,】 t ・ alludes t。 a con△ Plex 。 f cultural 、 alucs and stcre。 tyPes that carry dccoratiⅤ cncss as an attributc It is intcrcsting to notc that Frcnch camP, in a ParallCl gcsturc, rcsorts to thc usC of Enghsh`、 0rds and PhrasCs∶
… ”(Camus198⒏
“ 盯eFJ,
rflclnk丿
° uv召 rv n,t`cJl, k・ ind s'
64,itdics in original);“ C’ est exciting!” (NaⅤ arrc1976:177)
严 、 、 hⅡ c thc Enghsh usc of Frcnch signallcd a kind° f tongue in-chcck soPhistication, thc Frcnch usc。 f Enghsh hcre P。 ints(PerhaPs`vith equal ironic distancc)to the sPrCad。 f Enghsh languagc PoPular culturc acrOss thc vvorld in the latc tⅥ `cnticth ‘ ’ jr,cf sˉ ccntury Indeed,a Phrasc likC‘
Frcnch can△ P also functions Pri11ciPally as a cultural, rather than mcrcly linguistic s1gn,
Languagc gamcs such as thcsc may l)e charactcristic of a typc of critical semial° ng otic avcarcncss that is csPecially hcightcned in gay pcoplc, rcsulting fron△ lll、 inε also“ o1um“ 灬trcam cxclu“ on11・ s唿 gnal a mOK Practkcs :tIt thcy m叮 dcHant attitude to cultural norms, as sullivan has suggcstcd vvhcn noting that gay :“ Pe。 Plc Sh° Ⅵ in thcir ir。
thcm厶
ul伍 mately
vith nic gamcs 、
immunc to止 s
thc (l。 n1inant culturc that s°
comtlc,l” (StllliⅤ an199⒍
mcthing in
71-72) ComParablC in
its cffcct is thc f° rn△ al asPcct of rcgistcr lllixing that Ⅴ crbal gay camp typically
dchghts in CamP likCs t° exposc thc1ncchanisms at、 vork in thc ch。 ices speakers
makc wid1rc思
ard t。 aPPr。 PⅡ atcncss
Camp spcakcrs,for cxamPlc,will tyPically ntcxt,or
use leⅤ els° f formahty/informahty that arc incongruous in a Particular c。
juxtaP。 sc dlffCrcnt lcⅤ cls。 f忆 rmality h a way that crecltcs ling“ stic incongrtll”
In Kramer’ s fdJ卩 ors,a chalac∞ r(rc lllamC(l而 °rhd juxtaP° Ses mockliter盯 y aⅨ l l°
Ⅵ广rcgisters to(Icscribc a scxual cncountcr、
vith anothcr llaan in a toilct:“
Hcimn1c-
datcly inq“ rcs,‘ how mucl△ I,n。 r cxPcc历 IlJ such b° unF夕 f冖 山n孑 s,bccause I wcluld ’(Kmmσ 197⒏ 17⒐ my italics) llaⅤ c donc为 jm`乃 i~frcc・ … Iam sa” ng‘ My Pleasur卩 ?’
And Pri。 r’ s rhct° llcal
fl。 urish C‘ And
w。 uld you(lcny n△ c
this litde s° lacc~bctray
’
my c。 ncupisccncc to Florcnce Nighdngale’ s stormtrooPersP’ ) contrasts with his
ncxt uttcrancc, an informal and unadorncd cxPrCssion of Potential disPlcasurc ’ (“ ThCy’ d changc thc drug just to sPoil the fun’ ),IndcCd,the、 Ⅴh° lc exchangc,bascd around scXual innucnd。 and、vordplay,could bC construcd as highly inaPPr° Priatc givcn Pri° r’ s raPidly dcchning hcalth Ho、 vcvcr, as thc last hncs sug思 cSt, this inapproPriateness als。
acc。 mPhshCS an act of critical rcsistancc.
408
KEITH HARVEY
2.2'mbiv曰
rcnr s。 Fidα r丿 {/σ nd
It is i1nPortant to add t。
PoFirencss rhc°
-/
。ur dcscriPtion。 f this agc a considcration of a n1icro-
hncu。 nd katurc thclt I would tcrm dmbivdfcnFs°
FΓ
This is a crucial intcractive
asPcct of gay camP that can bc
aPProach Broadly,ambiⅤ
alcnt
`idd丙 。bscurcd by an cxclusiⅤ cly formal and taxon。 ∏1ic s。 hdarity rev° lⅤ cs around thc mcchanisms of attack
and ,eithcr of、 ・ hich can bc coⅤ crt or on-rccord Thus,t、 vo Characters n1ight
⒒亠gn hr cach。 ther l)y surfacc Pr。 Positi。 nal and brmal mcans whilc in hct attacking thc other’ s scxual Pr0、 :CSs 。r Probity thr。 ugh innucndo and d。 ublc~ cntcndre, as in thc conⅤ crsadon bet、 /ccn t11c transⅤ estites Divine and Mirn。 sa in N。 r″ -Ddmc
des f`c1I^(Gcnet1948: 177-8) Crisp(lcscribes thc stylizcd cattincss
that、Ⅴas characteristic of gay get-togcd1c rs、 vhen11c、 Ⅴ as youngcr as“ aR,rmal
。Finnucnd。 cs
ab° ut。 thcr
gan1e
pcoPlc bcing oklcr than thcy sai(l,about thcir tceth bcing
falsc and thcir hair bcing a、 vig Such convcrsation、 vas thought to be smalt and very
kminhc” (Crisp196⒏
29)・ In thc Kushnc1ˉ P“ Sagc,tllcrc arc clcmcnts of covcⅡ atttlck(c.g Bellzc’ s mock coml,lalnt at Prior’ s sl° wncss at gctting an erettion)
alongsi(lc nulllcrous On_record assuranccs of and trust、 Ⅳorthiness (cg ‘ ‘ ’ Bchzc’ s Pcrish thc thought’ ) In c。 ntrast, gay charactcrs 1η ight dloy thc put~ d°
wn as an on-rccord attack White(1988∶ 42)giⅤ es
Wc、 vere i。
the folloⅥ 1ng exa111Ple∶
all sn1ihng Ixs'asIη utc and PondCrous bcsi(lc1ny nc、
・compan-
ns I assumcd cach bit of rePartce had bccn coined on thc spot ()nly utincs rnade uP a rePcrt。 ry,a sort of Fl)lk
of camP talk According to PohtCness theory,all sPcakers havc b。 th ncgatiⅤ e and pos止 iⅤ e hce~wants which thcy stllvC mutuany to resPect Negati、 ,c hcc-Ⅵ ・ ants are bascd uPon a desire n。 t to bc restricted in。 nc’ s frccd。 m。 f action As a result,a SPeakcr will mitigatc the imPosition imPlicit lll thc lormtllation of a requcst(the
“ Facc
threat”
)by the cncoding of an uttcrance d1at仟 °nts dckrcncc Camp tdk
thrcatens an addresscc’ s negatiⅤ c face-、vants 、 vith its on~rccord rcquests for soh~ darity and PoSitive facc~Ⅴ cants, in contrast, arc bascd upon the(lcsire to
bc apPrcciatcd and aPpr。 Ⅴed Of, In Br° vvn and LcⅤ insOn’ s tcrn1s, camP can° Rcn be secn to involvc thrcats t。 an addrcsscc’ S PositivC facc-、 vants by indicating that
thc spcakcr docs n° t carc about thc addressec’ s PositivC sCIfLimage, hence, the insults,ridiculc,Put_d° Ⅵ 厂 ns etc One small examPlc vvill suf6cc t。
sho、Ⅴthe P。 ten^
tial° f this approach to thc analysis and its uscfulncss in descril)ing translations,Aftcr
a nocturnal sexual encounterin a pubhc garden,the narrat。
r of Camus’ Tricks(1988:
70)mCets an acqualntancc on thc cruising gr° und This1nan con11ucnt⒌
TRANsLATING CAMP TALK
、
~Tiens,Rcnaud,mais v° us Ⅴous
d芑
409
vergondcz!Qu’ CSt ce quC Ⅴ。us%ites
lΔ
' II△
ays!What arc you doin8 ey,Rcnaud,but you arc gctting into bad、 ・
hcrePj
This remark c。 nstitutcs a clcar thrcat t°
the addrcssee’ sP° sitivc facc~Ⅴ cants by cast~
ing asPersions。 n his behavi° ur Yet it is Overloadcd、 ・ ith s°
t11c ir° nics of ambivalcnt hdarity: ⒔ rst,thc sPeaker c° uld just as easily addrcss thc rcmark t。 hhnsclf(hc,
’
too,is on thc cruising ground)∶ second,the noti° n of“ getting into bad、 vays’ is。 nc 、 Ⅴhich b。 th addrcssor and addrcssce kno、 v bcl° ngs to d1cm。 ral codc。 ft11cd° n1inant culturc Thr。
u思 h
such a comment,this c。 dc is thus bcing rnocked f° r thc benc⒔ t 、 vard
°fboth addrcssOr and addrcssee Itis intcrcsting that thc Enghsh translation(H° ants of thc addrcsscC: 1996∶ 30)cxaggCratcs d1c thrcat t。 thc PoSitive facc-、 Ⅴ ‘ ‘
Hcy, Rcnaud,you、
vh° rc|
What arc you doing hcr’
’
vhereas the sOurcC Here the facc_threatening act is intcnsihcd l冫 y sevcral lucans∶ 、 teXt encoded a c。
n△ 1nent
on thc lln° ral bchavi。 ur。f the addressec,thc sPccch act
odlcss)insuk∶ lll the French,thc sPcakcr ir° ni-
hcrc is a cletar(grammatically m。
cally Jkcts m° ral suPeri。 rlty through thc use ofa term(se dJv召 昭ond召 rl morc usually ith associated、 Ⅴ
f°
rmal rcgistcrs,、 Vhilc in thc Enghsh the
∴ Ⅴulgarity of Π h。 rc(lin1in~
ishes the sPcaker’ s claiIns to a suPCri° r moral stancC∶ furthcr, the use of".J,@rc CXClllPhnCs thc tyPical camP111。
ⅤC
of CnnPl° yiug a tcrn1usually reserⅤ cd f° r、v。 n△ cn,
The target tcxt,thCn,a1nPh丘 cs thc camP in SCⅤ eral、 Ⅴays,but in cloing so arguably loscs s° mc
。f
thc ir。 ny prcscnt in thc s。 urcc tcxt’ s (feigncd) cnc。 ding of rn° ral
cxact圩
ccnmK Polittxncss tl△ Cor)i can bc uscd to hell,ltlenu、
h。
w曲 iRs。 f tllis
tyPC might occur
3 camP,gay sensibⅡ ity and quccr radicaⅡ
s1m
From sontag(1964)to quecr thc。 rists of the 1990s, much of thc、vork on camp has takcn Placc、 vithin cultural studics,⒔ hn studics and gay and lCSl)ian studics It has n° t, thcrcf° rc, Paid n△ uch attenti° n to the dctailcd mcchanislus of languagc,
‘ Notcs。 n Camp” ,sontag conccivcs of camP as a tyPc of acsthetic scnsibⅡ ‘ ’ ‘
that is characterized l)ya(lChght in‘
failed scriousness’
ity
and thc‘ thcatricahzation()f
exPericnce” (1964: 287) In° rder t° cxPlain thc link bcⅡ Ⅳecn camP and h° m° _ scxuals sontag suggcsts that the camP scnsibility sCrⅤ cs a Propagandistic agcnda for thc h° n1° scxual cause:
‘ ‘
I△ o】
ηoscⅩ ualS
haⅤ c PinncJ rJ,cir inFgε r〃 Fi° n
h)to socicty on
m。 ting tllc acsthetic sensc CamP is a sdrcnF of m。 rJity It ncur阳 Prc〉
’
`jz6mord indignation, sPonS。 rs Playfulncss’ (ibid: rny cn△ Phascs) It、 v° uld sccn1rcasonablc vas Pohtical by to suggcst that a l)id f° r s° cial intcgration by a lninority :r。 uP 、 naturc Howcvcr,l)y insisting that camP iS丘 rst and brcm° st“ an acsthedc Phenom~ ic、 Ⅴ。 f it as“ discngaged,deP° hticizcd or at lcast cnon” (il)id), S。 ntag lnakcs hcr Ⅴ aP° htical’
’
(ibid) Prc、 aⅡ
d° 、 vnPlaying
t。
thc dctri1ucnt of any Pohtical P。
its Pohtical Potential,Bo°
tcntial
、 VhⅡ e
th(1983: 17)nonCthClcss brcaks vvith S。
als。
ntag
by asscrtlng that“ CamP iS Ph∏ larily a mattcr of scl∴ 丨 )rcscntation,” Hc is thcrcby
410
KEITH HARVEY
erbal stylc of camP PcoPle in hiS acc° unt, noting charactcristics that cxtcnd△ om thclc、 el oft° Pic(manˉ iage,“ ma111y” sl)orting activitics,etc)t。 a sPeciHc rnanner of`ocal dehvcry(il)id:67): ablc t。 includc a characterization of thc、
thc tyPical (hcti° n 、 v al1nost to thc point °f cxPirati。 n, 、 vith hcaⅤ y cn11)11aSis ° n inaPProPriatC 、 vords (l。 tS 。 f caPital lettcrs and itahcs) rising Painfully t° a chmax,to bc foll° wcd by a series of swiR cadenccs~a sort of r° llerc。 astcr e汉cct,、 vhiCh in Rcgcncy tirncs was kn° 、 厂 n aS the“ dra、 ing
A can1P quahty of voicc111ay also cxPrcss lassitudc∶
is sl°
roon1draⅥ d”
,
‘
’ is intcrcsting hcre B。 。d1is ostcnsibly ‘ talklng about no11-、 Ⅴ rittcn camP‘ PCrfOrn1a11cc” ,yct thc litcrary quahty of this stylc suggcsts thc presencc of、 ˉ ritten~tcxtual (lcviccs of en1PhasiS This c° nfusi° n °f Thc rcfcrcnce tO‘ caPital lcttcrs and ita"cs’
(liffcrcnt hn::uistic channcls is in itscll a tcstirnony to thc succcss of cala△ l)’
S dCcon_
struction of the l)inarism“ sPokcn/xxⅡ rittcn” as an analogy of“ natural/constructed”
As hrl)ack as thc1970s,8ay idCntihcd con)lnlentators argucd that there wcrc ns to an cxclusively acsthctic and dohticizCd rcading of camP Practice
hn1itati°
(DyCr 1977, Babuscio 1977/1993) Babusci。 , a historian, suggests emcrgcd as a gay response to contcn11)orary sOcicty’ s pcnchant for of labchng [thatl cnsures that individual typcs bccolllc P° larizcd” 1977/1993: 20_ˉ 1) Thus, camP’ s critical n1cchanis1ns arc sPcci丘 caⅡ y
that camp
“
a mcthod
(Babusci。 dc、
,
cloPcd
isms in 。ur sOcict) d1at stcn1
to mock, dodge and dcconstruct thc multilDlc l)ina1・
fron1the P° stulation °f the catcgol~ics natural/unnatural tIsing⒔ hn 1exts∫ or his cxalllPlcs’ Babusci。 suggests that gay can、 P dl° ys four linkcd stratcgics: irony; ‘ acstheticisn1; thcatricahty; humour Irony is l)ascd uP。 n thC PriI1ciPlc Of‘ incon・ gruous cont〗 ast bct、 vcen an indiⅤ idual or thing and its contcxt or association”
Babusci。 suggcsts
Ⅴarious cxampIcs of gcndcr crOssing through masqucradc (cg
Garb° in Φ ccn chIi虻 ind) In。 rdcr t° be cffcctivc,irony n△ ust bc shal)cd This is
whcrc thc stlatcgy of acsthcti0sm comcs i11to Play Thc camP cmPhasis on stylc dclibcrc△ tdy“ sig11iHcs Pσ formancc rathcl tllan cxistcncc”
(ibid:23) Xllrllat is mOK,
it lcads tyPically to a dehl)cratcly cxaggcrated】 ・ chancc° n qucstions of(sclf-)Presens likc;∴ ^on1 tation:“ thc cn1Phasis shiRs from、 vhat a thh1ε or Pel^son is to、 `hat it`o cl大 2ris bei1△ g
donet。
ht,″ it is bci11g donc”
"`,‘
ineⅤ itabl) liom its aesthcticis1u Babuscio、
(ibid
∶24) ThCatricahty in can)p dcvcloPs
s cxPlanation for thc gay dePl(〉
theatricaht) takeS its Place in a long lh1c of fe∏
1inist critiqucs
ymcnt of
。f thc constructcd-
ness of gender r° lcs(c8 Millct1971,Butlcr1990)∶
‘
If‘ r。 le”
is dc⒔ ned
as thc aPPropriatc bchaⅤ iour associatcd、 Ⅴ ith a givcn
ays PoSiti° n in sOciety,thcn gays do not conf° rrll to socially cxPectCd′ Ⅴ
of bchaving as n1cn and
、 v。 n1cn Can1P, by focusing on the
。ut、 vard
aPPcaranccs of rolc,ilη Phes that rolcs,and,in Particular,scx roles,arc suPCrⅡ cial~a1uattcr of stylc (BabuSci。 1977/1993∶ 24)
Hum。 ur,b° rn
ofthe ir° nic aPPrCciation c〉 l incongruity,iS thC f° urth of thc fcatu1・ cs
Babusci° mentions Intcrcstingly,it is、
vid】
hun1° ur that Babusci。
cxPlicitly points
・
TRANsLATING CAMP TALK
411 ‘
・ uP thC Pohtical potcntial of camP, HC 、 、 rites of camP hun△ °ur‘ undcrcuttiI1g ragc by its(lcrisi° n of conccntratcd bittcrncss” (ibid :28),Callin:camP a“ protoPohtical
Phcnomcn。 n” ,hc n。 tcs
rnorcoⅤ cr that it“ stcadfastly rcfuscs to rudiatc Our l°
heritagc of gay思 hetto life” (ibid) This giⅤ cs risc to thc tyPical invcrsion°
‘
f、
ng
・ alucs
、 vhcn this takcs thc lc,rm of⒔ ndi11g bcauty in thc sccn1ingl)bizarre and outragcous,or cliscovcring thc`Ⅴ orthiI1css in a thin8。 r pcrson that is supPosedly`vithout、 aluc” (ibid,),
that can1P I・
C、
Cls in‘ cⅤ cn
If Babusci° rcco思 ni'Cd camP’ s Pohtical P° tCnual, thcn 1990s’
queer CamP~ ’ ‘’ ‘ 、 vritten、 vith an upPcr-casc‘ C′ 、 vhcn‘ conctuahzcd as a P° htici7cd,s° lcly queer ” discou1ˉ 陡 (Mcycr199⒋ 21,n 2)~has g° ne much fttlthel Nc,t ol△ ly has queer criticisn1rcde6ned CallllD as a ccntral strategy in its cxPosurc。 fthc hnctioning of
‘ ‘
straight’
’
institutions and valucs, queer thinkcrs have uscd it t°
“ ontolo8ical
challcnge”
(ibid.∶
f°
vider und the 、
‘ ‘ 2) of quccr: (2ueerness can bc sccn as an opPosi-
tional stancc not sirnPly to csscntiahst fc)rmations of gay a11d lcsbian idcntitics,but
to a n1uch、:idcr al,Phcation of the dePth modcl of idcntity”
(ibid,∶
3), Quccr’
s
ra(hcal indctcrn1inaCy rcsidcs in its concti。 n ofidcntity as a Purc Cffect° fPerf° rm_ ancc∶
‘
at sOmc tillac, thc aCtor must dL,sOn1cd,ing in ordcr to l>r° ducc thc s° cial
、 isibⅡ ity by Ⅵ 广 11iCh
(ibid ∶4) Languagc contributcs fidcntity FurthCrmorc,thc“ Perf。 rmancc at Mcycr inheri“ △°m Ju山 th Buder’ s thcory of gcndσ mcal、 s that pdacl唿 m” ‘ contcmporary scxual idcntitics ultilnatcly dcnd on ‘ cxFrcls召 Xud丿 Perf° r1nativc thc idcntity is n1anifcstcd”
activcly to this claboration of thc cffect。 tl・
gcsturcs” (ibid∶ 4,n1y cluPhaSis) This is an imPortant insight for undcrstanding the
‘ 、ˉ ay‘ gay”
functi。 ns scn1iotically in c。
acti、 ity itSClf bet、 veen
ntcn1Porary culturc F° r,if the fact of scxual
PeoPlc0f thC san、 c gcndcr aPPcars t°
thc(scⅡt)attIibution° f the labcls“ gay” or“ lcsbian”
,it is als°
is actually abscnt分 onl vie、 v and only Prcscnt through thc、 S唿 ni、
bC thc si/,c tltΙ
'non for
truc that such actiⅤ ity
v。 rk
of° ther ext1ˉ ascxual
ing Practices、 ・ich thcreby bccomc hnked to k mctonymicJly l△
IIl this Play °f surfaccs fcignin思 substancc, it is hardly SurPriSing that CamP occuPy a ccntral Placc as thC total b° dy of pcrFormativc Practiccs and strate-
sh。 uld
gies used t。 cnact a quccr idcntity NIcycr、 is achicⅤ cd thr。 ugh
a dePloymcnt ofˇ
s rcading of Can1P and itS Pohtical P。 tcncy ‘ ‘ Hutchcon’ s conction of Parody as an
cxtcndcd rePetiu。 n xsith c1Itical diffc1・ cncc” (Hutcheon 1985∶ 7), Thus, parody (and,f° rΛ 八 cycr,CamP)emcrgcs as an cssentially intcrtextual operau。 n。 n thc Ⅴaluc that is inⅤ cstcd in an original tcxt,Thc traditi°
an idcological position that cndoⅥ
nal denigrati° n ofPar。 dy stcms ll° vith suprc】 nc cultural imP°
m
ˉ 】 tancc
`s thc Original、 and suPPrcssCs a11y suggcstion t11at thc s。 urcc is itsclf thc Outco111C()f an intcrtcxtual Pr。 ccss.A rc-cvaluati。 n of par° dy as a Priluary and Pcrvasivc cultural。
cntaⅡ s a rcconsklcrati。 n of thc hicrarchy。 f
it Mcycr suggests that Hutchc°
n’
s
Ⅴalues that11avc hithert°
n△
Pcrati° n
arginahzed
Ⅵ,ork is particularly uscful for thcOrists of
caluP if thC hctor of proccss rather than fc,Hn is higblightcd;“ By cmpl。 ying a Perf° rlnancc_orientcd111eth° dology that PrivⅡ Cgcs Process,、 ^ie can restore a kno、 v_
lcdgeablc亻 〃c召 r soCial agcnt to the disc° ursc()f CamP parod)” (RICyer1994: 10) ln
other、 Ⅴ ords,af° cus。 n the docr and thc〈 all° 、 vs
l° ing,and notthc伉 nishcd tcxtual Product, the quecr the。 rist to highhght thc ncglcctcd P。 tcntial for cultural agcncy in
thc par。 dic m。 mcnt:“ thc rclationsh】 P bet、 /een texts becomes si1nPly an indicat。 r
brcachablc Prescrvc of straight scl91iotic l)l^actice, a ncccssarily Parasitic entcrPrisc
that managcs n° ncthcless t° cndoW the、 oicclcss quccr with cultural a8enc) ThC rcquired link t。 don1inant Practiccs is als。
hclPful in exPlaining ho、 v difFcrcnt cⅤ alu_
ations of CamP can bC adhcrcd to xl:ithin thc gay con1munity:“ Calup apPcars,on
thc One hand, to 。ffer a transgrcssivc vehiclc yct, on the othcr, siluultanc。 usly in、 okcs the sPcctCr of a d° n1inant idcology” (ibi(1,) FOr s。 mc,thc“ sPcctcr of domi~ nant idcology” clnbcddcd in Can△ P blockS its P。 tCntial as an instrumcnt of cultural critiquc and Pohtical action Pcncl。 Pc and w。 lfc(1979∶ 10,citcd in JacobS 1996: 62),R)r cxamPlc,clastigatc thc usc of dero:at。 ry tcrn1s for、 vomen in thc can)l)Put^ doxxˉ l、
bccausc it end。 rses“ thc Pohtics of Patriarch)”
thc transgrcssion inhcrcnt in CaluP founds quccr’ and c。 nstitutcs the ncccssary l)ackdroP f°
Ila c° ntrast,for A/lcycr hi】 11scll
s susPiCion of identity catcgories
r qucer cultural agcncy
4Translations,trans【 or1mations l、 ill n0、 f exan1inc t、 ˉ o eXtracts⒒ om n。 vels that c° nt“ n丘 cti。 nahzcd camp talk and sct thcrn alongsidc their l)ubliShcd tra11slations Thc hrst n。 、clis Gorc Vi(lal`
rf,c Cj,dnd Fhc Pj``cr(1948/1965),trt△ I1slated into FJˉ cnch as t`n Cdrfon Pr&dc′ d crt’ s Pq厂 sd召 c dc RiΓ iJrc(1981)by PhiliPPc Mikriamm。 s T11e sccond is Tony Du、 Fdnr‘ lisie(1973),
I
translatcd i11to English as srrdnJ召
Ι口n(厶 cciPc(1975)by sam Florcs
、dl seek tO sh。 、 Ⅴ that in the ⒔rst translation thc cal【lP is Cithcr I11inirnizcd or
8ay camP clcll△ cnts and transforⅡ 1s the agc int° onc、 ith a clcar hom。 scxual ・ mcssagc.These tcxtual hcts xllll l,c rdatcd to thc cukural c。 ntcxts in、 、 hich they
vvcrc produccd
亻.Ι
冫 1dσ F σnd Mikrfσ n,rl,os:Conlin孑 ou‘ in Λ佗Ⅱ v y。 r大 σnd PdⅡ s
In Vidars 1965ARcr、 vord t。 丁h召 Cirr d冖 dF凡 召P氵 、e arc tokl that h° m° scxual “ behavi。 ur is cntircly natural sincc A‖ hulnan``dr、 bcilη 8s arc biSCxual” (Ⅴ klal
1948/1965: 157) Ho、
as a h。 moscxual’
‘
`cⅤ
Cr, Vidal insists that‘ of coursc therc is nO such thin思
vord is“ n° t a noun〈 Iescribing a rcc° 思 nizablC tyPe” (ibi(l)
Hc thus dePriⅤ cs11° moscxuahty ofits cla"ut° `thC、
constitutc a key clcn1cnt of idcntity in thc same gcsture as hc legitiIlli7cs it In one sensc Vidal’ s Ⅴ ic`、 is consistcnt hc1ˉ ° ,Jim,an。 r(lincaly Amcllca11malc xx h。 can,and oltcn docs, aS hctCroscxual r`。 ncthclcss, thc novcl contains a Portrait ()f lxˉ 1)ll_ 严 estabhshcd c° n1rnunitics of rncn vvho ccrtainlⅤ do idcntifv as h° m。 scxuals 、 、 hde it
witl)the descriPtion。 f tl△ c
is truc that thc Picture of thesc connnunitics that cmcrgcs is far Fr。
n1positi、
c(d1c
n1cn Jim meets tlt g刂 pttltics arc oRcn htchy,jcalous and small mindcd),tllcy do cxist as a distinct sOcial grouP And thCir11sc。 f`:Crbal can1P is Prescntcd as onc° f thcir dcsnin:traitS:vidal n。 tcs that“ thcir c。 nversation、 vas often(ryPtic” ,a‘
’(ibkl∶
‘
sugˉ
46) Jin.,thc hcro,d。 cs not contril)utc to canlP1and is S。 Π1c~ gcstive ritual’ rn1adc t。 fccl uneas)byit C)n the n1icrocontcxtual levcl,thcn,calnP tin1cs borcd° rccci、 cs a ncgati、 cc`:aluation H° wcⅤ er,onc Of d1c kcy katurcs。 f camP is t11at it n cxPcnse built int° it Through this ir° ny,camP is oftcn ablc t。 has irony at its o、 、
TRANSLATING CAMP TALK
413
subⅤ crt thc negativc eⅤ aluati。 n that n△ ight be loadcd on to it As a rcsult,Ic。
can1p cmcrges in Vidal’ sn。 Ⅴcl— —and desPitc its auth°
r’
s aⅤ o、/ed
ntend,
intcntions- as a
macro-Contcxtual sign of an estabhshcd holllOSCXual idCntity and conwnunity Thc cxtract I wish to cxan1inc is ⒒o1u a agc dcscribing a Party hCld in Ncw Y° rk by Nich° lasJ R。 lloS° n(Rolly),a minor chamctcr Jim has bccn tclkcn thc Pa⒒ y by his cx lovcr,a⒔ lm stclr mllcd shaw By tllis ttmc in thc noⅤ cl,Jim has had two in1Portant h° m。 scxual affairs and gay so0dh%is not unhmilia1ˉ to t。
hin1 Mikriammos’ s translation of thc agc is rroduccd imn1cdiatcly aRcr Vidal’ s tcxt
“
’ said Rolly, t、 /isting an ‘ ‘ cho are veakness f° r mcn Ⅴ I have a Pcrftct ′
Y。 u kn0、v, I loathe thcsc scrcan1ing Pansics,’
cmcrald and ruby ring
butch I rncan,aRer all,vvhy l)e a quccn ify。
忆ll° w mLuc芄 圩
Gn° wa(lays cⅤ crybody’
…
】
rc,,d夕
cRruo【 ly!№
claysap a hcnd d mine…
山腚
u likc othcr queCns,if you
s JclJ,ifyou know whatI mcan ,ju哎 a、 w
a垫 dW、
rmtwknIw灬
wdl,Iw° tlldn’ tgo
so hr
Ⅱtosay
a∫ icnd,
vas actually I think hc’ s rather s1nisrcr, but any、 vay this acquaintancc 、
actually kcing Will JePS° n,tlac b° xOr!Now,I
mean,real|,whcn
d1ings gct that far,things haⅤ c rcally g。 nc farr’
Jilll agrccd that things had indccd g。 ne hr Rolly rathcr rcvokcd
hin1but hc rcc。 gnizcd that he mcant to bc kind and that、 vas a good (lcal,
“
My,isn’ tit crowdCd h hcrIlovc br Pc° PlC to eⅡ y thcmSckCs!
I rncan the right kind c)fl)c° Ple、 vh。 aPpreciate this sort of thing You sc c,I’ vc bcc。 mc a Cathohc”
(Vicla11948/6⒌
—Je
d。 tCStC Ccs tantCs si voyantcs,s’
cxdama R° lloson
12O)
en t° urnant la
meraudcs qu’ il portait,son d。 igt J’ ai un grossc bague de rubis ct d’ 芑 faible P° ur lcs gargons qui sont c°
stauds Jc nc
Ⅴ 。iS Pas l’
int。 r♂ t qu’ il y
a, pour n° us autres tantcs, ’ ahner lcs tantcs!
厂 、 。uS mC suiⅤ ez?
Heuκ usemcnt,atllour(l’ hui,totlt lc mondc cn cs⒈
al)s。 lumcl△ t totlt lt,
m。 ndc
unc hllc!M° n cher,
Ⅱy
… Tdlcmcnt(lif倦 κnt
du temPs o山
j’
。 tals
a qulcqucsj° urs un dc mcs amis,je nc dcva^Pas dirc un ami c扩
lc trouⅤ c asscz sinistrc, n△ ais cn⒔ n
cet an1in1’ a aPPris d° nc qu’
jc il
cntrctcnalt、 Vill Js。 n lc b。 xcur!Quand lCS ch。 scs cn s° nt l;,c’ cst qu’ cllCs S。 nt d。
j⒊
aⅤ anc芑 cs!
Jim dit qu’ cn CffCt la situation a`:ait誉 volu忐 R° ll° s° n lc r。 v。 kak un Peu n△ ais il se(lisait que le b° nh° 1un△ c aⅤ ait(lc bonncs jntcntions ct quc c’
芒tait
tr志
s bicn comn1e ga
・ hulc j’ ai cc soir!J’ a(lorc、 oir lcs gens qui s’ amuscnt… Vous saⅤ ez que Ennn,je veux dire lcs gCns qui Ⅴ ibrcnt col△ lInc nous —Qucllc
jc vicns de mc converur au cath。 licim1
(Mikrhmm。 s1981∶ I
15⒉ 3)
、 、ill cxan1inc t、 Ⅴo groups of fcatures in thcsc tcxts: Hrst, lcxical and Pr。
sccond,tcxtual and pra{::matic
sodic;
414
KEITH HARVEY In thc Enghsh tcxt,the lexis° fR。 lly’ s camP is rich、 vith subcultural Ⅴ alue,both
at thc level of individual itcms and that 。fc。 ll。 cation, For examPle, R° lly (hC
rc忆 nnal“ R。 Ⅱ°s° n” throughout the translati° n)cmpl° ys
rcn1alns the m。
P¢ nsics xl lth
a PCjoratiⅤ c lncaning to dcscribc othcr homOscxuals and quccn as an clcctcd(all)Cit
ironic) term t。 n△
describc hi1nself Such uscs c° ncord 、iith thc Ⅴ alucs that gay
in thc translation,、 vhcrc both tcrⅡ 1s arc translatcd by rdnrc/s(htcrally‘ ir° lllc
),a rcHcdon。 n
thc Ⅴ。guc for J9is historically intriguing Vidal coul(ln° t havc kn° 、 vn
in1948that
PCj° rathc
tcrm,cvcn amon箩 t FKnch h° moscxuals ROⅡ y’ s
this tcrm、vas to Play a crucial rolc as a dc6ncr of a(listinct idcntity HoⅥ
in thc translation(pubhs11Cd,let us rcn1ind ourselvcs,in1981)bcc°
广 CⅤ Cr,Jt「
n・ Cs
thc lar:cly
bC。 f it/tllcm勹 ,a tcrm which dso cfctˉ ti、 ・ cly cra父 s ・ thc sensc of an emcrging idcntity by cmPl。 ying a Phrase that is 、 oid 。f lexical contcnt, functi° ning cntircly through irnphcation For Frcnch rcadcrs, cn ε Frc is als° likcly t° carry a Proustian rcsonance,bcing emPloycd in£ c,rccJ,crc/,召 dtΙ Fer12`s Pcrdu t。 dCsignate hon1。 sexual charactcrs(cg Pr。 ust 1924: 17-18) This litcrary ccho, far fr。 m rcinforcing thc idca。 f an idcntity/community across tilue, brings Pcj° rat卜 c cn
ε r招
with it Proust’
(litσ al|,`。
s hndamentd ambivalcncc with rcgaκ l to hom。 scxuality:
in
Ⅰ@rccflcrcllc hom。 scxual charactcrs rnight bc incrcasingly on1niPresent,but thcy arc noncthclcss judgcd to be un凡 ⒒unatc Ⅴictims of a moral Haw R° lly’ s stock。 f subcultural signs is further in△ ally,“ stocky,wcll
’
P。 vCrishcd by thc translati。
n。 fl・
1Ι
Fc乃 as c°
s芒
Czuds(htcr~
builΓ ),Bu∠ ch is a long stan(1ing mclη bcr° f tl△ c ga〉
lcxic。 n,
usually CmPl° ycd(ir。 nically)to dCSignatc thc surfacc fcaturcs of dcsirablc rnascuhn~
‘
’
ity,cithcr。 f an。 thcr εay man(Ⅵ 厂 h0is110ta‘ quecn’ )or° f a hctcr° scXual rnalc In contrast,cosr虿 udsis a1nainstrean△ Frcnch tcrm that fails to connotC thc ir。 ny accruing to the gay awarcncss of gcn(lcr Perf′ )rmati、 yity, Thc sourcc tcxt also fcaturcs collocations that arc gayˉ n1arkcd For cxamPlc, nsics is 8ay camP n° t Prirnarily bccause of the noun (、 Ⅴ hich c。 uld bc
scrctIminJ P日
CmPloycd as abusc by hctcr。 scxuals),but bCcausc ofits c。 an ironic/P句 。rad、 :C term inclicating how out and
ll。
cation、 vith scrcdlllinJ,
Πamboyant a pardcular gay man
is DcsPite its PotCntid hrcc as critiosm,义 rcdmⅠ n‘
als° c° ntains
an elcmcnt°
aPPr° val、 vhcn used by a gay n△ an,suggcstin:as it d。 cs unn1istakablc gay
Thc translaj° n, c召 s
Fα nres si vo「
“ thcsc
dnrcs (hterally,
(Such) sh°
、y
f
Ⅴisil)ihty,
aunts’ )
uscs
rm,vq厂 dnres(“ 曲owy” )that,ag菹 n,is m“ nstrcam Frcnch and unambiguously ∝ P句 advc An。 ther coll° cadcl,n,P召 u%cr″ 召d大 ncss,dso hncdc,lls灬 CamP in R。 lly’ s a tt・
talk Thc・ “ e
d Pc吵 “
witl・ 叮c法 ncss is mall【 ed
hxl,Crbdc lll gcncr甜
En酗 曲 ,its
quasi oxym。 ronic quahty suggesting ths sclfLc° nscious intcnsity of thc fcchng bcin: CxPressed The translator makes n° attcmPt t° capture this and translatcs it
抖ff1擀燕 灿 lt艹 甘 l拣fli兹嘏 J∶
liⅠ
tyPical of rrcscntations of vcrbal can△ P in Enghsh, It cxaggcrates (and thcrcby rcndcrs suscePtiblC to irony) the sPeaker’ s °、 vn inⅤ estlncnt in the Pr° P。 siti° nal content of his sPecch and hclPs to takc thc addresscc -、 Vilhngly or n。 t~into his
confidcncc It thus binds togcther sPeaker and addrcsscc in discoursal and subcultural s° hdarity Thc strcss pattcrns °f French, as a syllablc-tilncd language, d° not allo、 v this Pr。 s。 dic featurc(and its、 vrittcn encoding)to t11C samc dcgrcc,
RANSLATING CAMP TALK
…
415
Thc translator^thcrcf。 rc,has not uscd itahcs in this agc;ncither d° cs hc atten1Pt to con1Pc1、 satc亿 rt1】 c loss c)ft11is st)ˉ liStic、 aturc As a result,Rolly’ s ca1111)is dimin-
sc。 urse mtarkσ s haxc i11thc℃ xt:忆 r cxamlDlC∶ № u女 n@";Vj`ou k刀 o″ c° 叮h¢ r'n,cdn∫ 口crud`,亻 N° ″,∫ mc¢ n,itd′ 夕 … As wdl as ftlHhering d1e SPCakCr’ s
s act as a constant“ involving” 1ucchanisIη Pr。 PoSitional strcan、 such tcrlη
dircctcd
at thc addrcsscc, ThCy arc dcviccs that crucially contributc to thc gossiPy tonc
。fR。 lly’ s talk Nonc。 f thosc co-。 Pcrauve markers just cited is translated in nPlays the Vith。 nc n° table cxcti。 n, d1c Frcnch tcxt d° N1ikrian1111os’ s tCXt 、 ss・
vcrbal li11“ th菠 R° lly attcmP“ u。 n is dF trans|at0n ll±
R【
lll)'’
“’ make、
'ith his托 ll【 Dw h° mOsexud Jim TllC exceP
s exchmatory use。 f⒒ 廴 by=1fon汕 σ (litσ ally,“ My
∷ l犭 廴T苔 ∴ ∶∶ 置 》 “ ve br PeoPlc t° commcnt∶
k∶ r∶
wh° aPPrcciatC this s。 rt of thing
Υ。u sCC,Γ vc
f丨 ;|∶
::∶
:∶
J∶
甘 Jr∶ ∴ 嘿 社 汪∶ J刂 ∶ ∶ ∶ ;tT⒒叮 lta∶
J∶
:∶
e11joy thCmsclⅤ es!I mcan thc rig11t乜
Il。
:
i∶
bcc° mc a Cathohc”
1)〈
]of l〉 coPlC
The jokc is
cxccllent, Rolly suggcsting that d1crc is a causal link bct、 vccn his convcrsion to Catl△ olicism
and his dcs“
c忆 r
Pc。 Plc to Cl△ loy thcmsckcs at Pardes Thc lattcr 厂 ith you scc n1aking an act of Christian charity, Ⅵ
bcc° lncs thcrcby transformcd int°
the link As is typical、 ith camP, wc cannot l)c cntircly surc、 vhcthcr thc sPcakCr is intcntionally scnding hi丫 nsClf uP
t骈群 热 撬擀 拙擗槲蝌谖 herc,Thus,in Francc there is a susPicion(c、
cn am° ngst thosc who PractisC“ hom° ~
it)” )of thC vahdity。 f a Subcultural labcl such as“ gay” ,Indccd,thc very rted nature of thc tcrm makcs its usc t111stal)lc,as is clcar Ⅱ°m aco111n1C11t
(Gais et Lcsbicnncs Branchos,Wcbsite 1995,Enghsh languagc version;1ny itahcs). 厂 ikriarrl1nos’ suPPrcSsion of thc itcn1Jdy fron1his trans、 、 e are rcrllindcd hcrc。 fpˇ Ι hu。 n,This lack° fac° m凡 Hable,h° mc groⅥ n label br the ctltc思 ory rc⒒ cdSa morc gcneral rcluctancc in Francc to recognizc thC uscfulness° f idcntity catcgorics as thc
sion to thc dcmands° fthe C)thcr Yct to Proclahn yoursclf somcthi11g is al、 va)s to sPCak at the behest of a vengc§ dl(Dthcr,t。 cntcr into his discourse,to argue、 vith hhl,,to sCCk l1ˉ
°n1hhn a scraP° f idCntlty:“ You arc
”“
Yes,I aln
”
Llltin1atcl)、
416
KEITH HARVEY ˉ rtance;、 、 hat socicty should n。 tt° lcratc is that , 刀0ε hin卩 , or to bc111ore cxact, that thc s° mcrJ,in卩 that I am sh° uld be oPcnly CxPresscd as ProviSi。 nal,reⅤ 。cablc, insigniHcant, incsscntlal,in a word:irrclcⅤ ant Just say“ Iam`a11dy。 uⅥ :ill bc so0ally thc attributc is of no i1111)。 I sh°
saⅤ
uld be
ed (Ba吨 hes,in
Howard199⒍
vii)
Advocatcs。 f Anglo-Amcrican attcmPts to thc° Ⅱzc and PrOm° te gay and lesl)ian visibihty 、 vould n。 d° ubt rcsPond that n° Fll汕 J PrccisCly idcnti⒔ cs the d。 n1inant culturc’
Ⅴ ancc” rclatlx・
‘ s goal 、 vith rcgard to holuoscxual sel【 =articulati。 n; “ not11ing” and‘ irrcle~
htll:cl°
ng becn the nulli=ing col)ditions against which we strugglc Thc
c rcluctancc° fFⅡnch hom∞ cxuals to scl∴ identi、 a∝ ol・ cling to thc v泸 iable
。f scxuahty has dircct ilnPhcations for the construction of a subcultural c° nununity bascd。 n scxual diffcrcncc It leads t。 sctiCism。 f“ la tentati。 nc。 n1n1unautahˉ e” C‘
the tCmptation ofthe conη
l`、
unity”
,Nlaltc1 1996:4O4),a symPton△
thc construction of a distinct gay community、
°f thC
fcar that
vould c。 nstitutc a regrcttable rctrcat
into saratiSm
Edmund、、/11itc
attributcs a Ⅴicvc such as Martcl’ st。 a sPcci⒔ c Galhc c° nc~
tion of thc rclationshiP l)ct、 cen thc indiⅤ
i〈
lual and the collcctiⅤ e∶
Thc Frcnch behcvc that a s° cicty is n。 t a fedcration° f sPccial intercst grouPs but rathcr an imPartial statc that trcats cach citizcn rcgardlcss of his。 r hcr gcndcr, scxual orientation, rchgion or colour as an abstract, univcIˉ sal indiⅤ idual
(XlVhite1997:343) Thus,although somc carly Frcnch thcOrctical vv。 rk in the丘 cld(eg H。 cqucnghem 1972) rna)'Stdl Strikc a cho1・ (lt。 day in Anglo-Amcrican quccr thinking, thcrc is c abscncc of radical gay (lnale)thcorizing in contcn△ Porary Francc lMcrrick
relatiⅤ
and Ragan(1996:4)haⅤ c notCd the c° nscquenccs thjs has had fOr rcscarch、 the Frcnch acadcrnⅤ ∶
vithin
ILlCSS、 °rk has bccn d。 ne on thc lnistory of honn。 scxuahty in
/cstern countlics . . The cmPhasiS On national than in somc other 、 、
idcntity has led to the doⅥ /nPlaying of diffcrcnces in racc,scx,and sCxual
oricntation
.Figurcs likc Gi(lc and Yourccnar ha、
cl)cen trcatcd rnorc
、・ ho haPPCncd t。 havc scx、 vid1PCoPlc。 f thC san】 c sex,than as h° m。 scxual、 ,riters Pcr Se
as Frcnch、
vritcrs、
Thc rcsulting conscnsus aPPcars groundcd in thc vic、
that, cⅤ cn if onc、 :crc to
construc hom° sexuahty as a kcy factor 。f idcntity, hon1oscxuals
、 vould be 、 vcll
adviscd to lay thci】 ・hoPcs in thC gcncral l)rogrcss o丨 11uman rights that snd thci1ˉ origin in tl△ c uniⅤ crsahzin思
Rubhcan tcxts and cvents of1789,This has lcd t。
an
attitudc to issucs of思 ay idcntity, history and c。 mn△ unity that aPpcars conscrvati、
c Ⅱom thc PcrsPectivc of B1ˉ
it缸 n
and thc UsA,CamP,I have argucd thr° ughout
this Papcr,can l)c sccn as a tyPical(indeed,PCrhaPs aS thc kcy)scnli。 of gay men in thcir critiquc of straight s°
tic rcsource
cicty and in thcir attcmpt to carvc Out a
TRANSLATING CAMP TALK
417
sPacC f° r thcir(liffcrcncc, I、 Ⅴould likc tO suggcst that、 Ⅴc see a signi丘 cant textual
conscqucncc/rcahzati° n of thc Frcnch rcsistancc to this Ⅴie、 v in Mikrian11nos’ 厂 ducing thc gay verbal can1P in、 idal’ s tcxt dccisi。 n to aⅤ oid rePr°
亻.2Du〃
r‘
σnd FForcsr Po勹 ″m“ Phous
PcrverJ钞 σ frI/scxP
‘
vs that thc n。 tions。 f If thc idcntity catCgory‘ gay” is Problcmatic in ,it foll° 、
gay、 vritinε and gay htCrature are also disablcd in the Frcnch cultural PolysyStCm Vhite recalls by a uniⅤ crsdli犭 ng tcndcncy in the Gallic c。 ncePtion。 f su匀 cctiⅤ ity 、 an intcrvie、 :hc gaⅤ c in thc early 1980s to a Frcnch gay maε azinc during vvhich
‘
。f course” hc c。 nsidercd hilnsclf ltcF Hc also remcmbcrs how in thc midJ980s aⅡ thc male French w1・ lters ‘
indigˉ 、 vh° had been invitcd to an international gay literary confCrencc in London‘ nantly rcfused” t。 attend(WhitC1994:277-8) This is Put down to a rcsistancc on 'riters to thc pcrcciⅤ cd lirnitation that、v。 uld bc imPoscd uPon thC Part° f Frcnch、 Λ :Cll aS thcir litcrary actiⅤ ity,by such a label InstructlⅤ c in this thcir subjcctiⅤ ity,as`冖 、 rcspcct is Renaud CaIη us’ rcjccuon。 f thc tcrm“ homoscxual w1ˉ itcr” in Norε s △cJ,r氵 c刀 冖Cs(1982;translatcd and quotcd in Vcrcier 1996:7): ritcr” ,unless Nothing is so ri(hculous as this conct of“ homOsexual、 Ⅴ it’
s“ Catholic w1・ ltcr” ,“ Brcton
whtcr,“ avant gar(lc writeF,I already
‘ havc tr。 ublc bcinε a‘ 、riter” I’ (l ‘ more than agrcc to being a‘
rathcr l)c t、
vo or threc 。fthcm or
homOsexual vvritcr”
As a conscqucncc,it could bc argucd that thcre is indccd no gay ncti。
n in Francc∶
thc immcdlatc cultural an(lP° litical idenuty neccssary to giⅤ c it m。 mcntum(l)oth in tcr1ns of Pr。 ducti° n and rection)is undern1incd bⅤ thc resistancc inhc1・ cnt in largcr s° cial and cultural factors,Frcnch ncti。
n that treats asPects of homoscxuahty
and“ d△ c hom° scxual condition” cxists,ofC0ursc,Of this,t、 vcntieth~ccntury French Cr,this htcr荻 urc tcncls literaturc has many cxamples(SCC RoL,lnson1995) HowCⅤ
not to Contribute t。 thc articulation of a culturc, identity and sensibⅡ ity that is diffcrently gay In thiS c。 ntcxt,it is not surPrising tl△ at thc Hgures,say,of the trans~ vcstite and thc quccn c。 ntinuc to be mar8inahzcd or do、 'nPlayCd in c。 ntclη Porary
accrue Frcnch、Ⅴriting and that thcir charactcristic linguistic registcr,camP,fails t。 sitiⅤ c Ⅴ alucs it has gaincd in much Anglo-Arncrican、 vork Thc work of T° ny DuⅤcrt,though httlc commcntcd uPon in Francc(and barely
the P。
rcad 。r translated 。utsidc Francc), gives us an insi8ht int°
isi° n ofn° nthc Ⅴ
‘
’
ⅤritCrs mainstrcan1sexuahtics that has l° ng cxistcd am。 n思 st Frcnch‘ hon1° scxual’ 、 moscxuahty is 。nc of ne could disPutc that h。 rc丘 ttc N。 。 such as Gi(lc and PcⅤ orks vever,in Duvert’ s noⅤ cls and the° rctlcal、 Ⅴ s chicf prcoccuPations H。 、 ntcxt oF a largcr intcrcst (1974, 1980), homOSexual actiⅤ ity takcs Placc in thc c° in Pre-PubcscCnt and ad。 lcscent sexuahtics Ultin△ atclv, DuⅤ crt’ s tcXts sCck to
Du、
ert’
exPl。 re
and cxtcnd the human exPcricncc ofscx and scxuahty Pcrsc HC rCatcdly
returns to thc thcme° f scxual relati。 ns bctvveen Chndrcn and bct、 vccn childrcn and
adults, Although much。 f
this actiⅤ ity is sallnc-scx baSed, thcrc is a clear scnsc in it is thc° Pcnncss,Poly1u。 rPh。 usnCss and(to uSc a Duvcrtian、 :ord)“ i11n° _ ccncc” of childrcn’ s intcrest in Physical and scxual actiⅤ itv that is his ccntral thcmc
hich 、・
418
KE1TH HARVEY Ⅵ'hen considcring IDuⅤ ert that thc(listinct uniⅤ crse° f
It is i1nportant
rn° dern
French
拐芳 :r讠 1γ 理 t虽 Jll;1丫 砦 湍橇Jf;;;∴ 扌 龆丁叫r衤 :∶
cnce of a gay literature as this is undcrst。
11;;∶
°d in both British and Amcrican litcrarⅤ
iS,aPPCars to takc placc in and around a boarding sch°
揖h襁 耀筝l泓鞍 涎 拱下 J黻 ol/corrcction ccntrc/hidc~
cstablislamcnt bc忆 re tllcy can e” oy one。 f thc gids凡 r mlc This scenc诣 intcr
csting for its rolc~playing of scxual coll,lllCrCC,and als。 bccausc it givcs us a litcrary
γR搬
lii∶ 1∶
r∶ l∶
丨 :1茁 甚 尢拄疋扌束 ∶ ∶ 昱 星u玎 ∶ :l;∶
;∶
;∶
to conccntrate on thc rePrcscntations of direct sPccch I havc als° itahcizcd thc spccch ofthc N1adam t° facⅡ itate readability Thc lack° f standard Punctuation and thc use ofsPace bct、 fccn Porti° ns° f tcxt is,hovccⅤ cr,an0riginal fcaturc° f sOurcc and targct tcxts,)
la1naqucrclle un Pctit baⅤ ard c。 mme uncI’ iC a chapeau dc paillc d。 f° nc。
lcur dit
JlV`ds mcs bt,虿 ux,,,cssieurs tzΓ C’
召 Z-ˇ 0us
tlLzε
F甲
uc cI~fenrP
cst Combien?dcmandcnt lcs gargons
。la
Fa Fa c’
召 sF
cJ,cr c/,er!
Hc la P’ titc damc z’ avcz unc Putain qui rnct lcs bouts!
oh杨 f″ “ eh丿 dc人厂Po″ 甲u。 氵Fu`。 ucs
PFusP
C’
Cstla mCrdc aⅤ ec v。 sc0nnCHcs j’ vais(lchors m。
c’
Hllc~l⒊ eⅡ c a dcs c。
n。 s dcr,,ois召
FF召 s
uilles rnadame dit un chcnt
dcs cc,uiFFes`ds du r。
1Ι
i
,
r!protcstc la gorantc ct cllc c° urait
dc gamin en gamin soulcⅤ ant lcs juPcs bdisez ccFF召
d1`i,,iFicu se1I`ei,,cnF J,ein il lnc m。
ntrait
.
(DuⅤ e哎 197⒊ 102-3)
!ll器 品:1宀 搬 蔓扌 ⒊∶ ∶ ∶ s丨
,;苠
i∶
}∶
}∵
s℃
t群
:∶
dF口 sⅡ
h° 、 v
岔芷f扩uc unn胡 ω
c丿ou cno1召 乃mon⒐ P 少 Jood sJ邓 乃虿Γ
much is it?asks onc ofthc boⅤ s ’
dedhe dcdric me″ s nor ch召虿
hn° ,,oF For d吵 犭 即
`°
HCy madamc y° u’ vc a whorc hcre who’
s!
d口 r山 n卩
'″ s cutting out!
…
、
TRANsLATING CAMP TALK
oh rJadF birch乃 ⒐ rhσ 召 sⅠ mon"灯
419
口″n,r丿 uP′ ⒐ in卩 /m@rc? vhat you arc、 vith all your stuPid assb。 lc s、 re all full of shit that’ you’ R蛀
ll jrll“ d】
`。
ry games rm going° ut忆 r a walk hey this floozy here has got balls says Onc of thc chcnts to the twit~
tcring madam °n召
o/勹 `丿 `oun召
i“ rdnr夕 ∫ thC
FoΓ e`ics
Ψ oFrinf b¢ //s・ 〃 口炒 sjr/ou mu虻
madam gi、 ・ es a
tr,ss t【
c召 dse
F南 Ⅰ s vu匆 召rⅠ
⒐
,her hmd thcn runs Rom lady tc,lady
hRing ski】 ˉ ts thcn I’ ll
fuck that onc lying there in thc middle
hc P° inted at lnc
(Florcs 1975∶
111-12)
Thcrc is eⅤ ident camp here in thc sOurcc tcxt lXIadam’ s uttcranccs Thrcc main
camP katurcs can bc mcntioned:(a)a rCa【
ith%igncd outra思 c,cxPrcsSCd
lincss、 `・
through exclamati。 L1s(oh)and tlle PresCncc of cxdamauon m泌 with archaic hnguistic rcgistcr,asin h舀
alas my hand~
i11tc・ rrogadVc hverqon of日 vcz vous an(l tl△ cu陡 。f qucFquc,in虻 cad C articlc,t° modi、 d昭 εnF(“ m。 ncy” ).ThiS c。 ntlasts With dle coarsc~
somc s订 s勹 ,thC 。f thc PartitiⅤ
h;(b)a Playhlncss
mess氵 召 urs(htCrally,“
zs J,,cs bedu、 `。
’
ncss of F口 JtIrcc(“ thc bitch” )and thC SCxual cxPhcitness of dcs c° uiFJcs(“ balls’ ); (c) thc scⅡ Lc° nscious tcasing and scductivcncss ofthc disPrcfCrred resPonsc to thc boys’
dicct qucstion c’ la la it’
csr con,bicn C‘
s exPcnsivc cxPCnsiⅤ
how much isitP” 》 o为 1) This rcsPonse°
ac’ 召 sF ch召 r ch召 r/(htCrally,“ 。h
nly`a氵 in fact rePhCs to thC questi。 n
c’
by Prc-cmpting thc outragcd resPonSC that thc lalen、 vⅡ l
Pr° bably ha、 c、 、 hcn t° ld
ho、 v cxPensivC it is,Itis an acutc con1rncnt on thc diffcrcntial po、
vcr fact° r at、Ⅴork
in a(lialoguc that is part busincss deal,Part sCxual PohticS Fl。 rcs’ s translation transf辶 rs much ofthc camP It als。 signiRcantly transf° rms ’ DuⅤ cl丈 s tcXt in t、 o ways∶ 6rst,the N/Iadam’ s camp is intensiscd and made sull
more thcatrical;second,thc sccnc bccomes one of homOscxual seduction and lcss a Playing out of chⅡ dish curi。 sity vvith sexual roles and b° undarics,In sh。 rt,Florcs’
s
Ho、 v is this achicⅤ cd tcxtually7Thc mah1stratcgy is that of addi~ ti° ns t° sourcc text lnaterial For cxan11)lc9thc N1adam is intr。 duccd in the Frcnch tcxt as wcaring un ch口 Pedu dc P虿 Ⅰ F′ c dt・ fonc舀 (litCrally,“ a bashc
translation carrics Out a transformati° n hcrc by suggesting that thc s。 urcc tcxt’
“
Pie”
(‘
’ ‘ 1nagPic’
) is itsClf“ PiI1ned t。 , ,
al Stra、 丨
` b°
atcr”
s
, N1orc cant is thc
PrcsCncc in this scntcncc of t、 vo addcd details,ncither of、 vhich aPpcars1notiⅤ atcd
by thc⑽ uκ e
tcxt∶ (a)s。 mC° Fd d口 mc(m。 dⅡying srIcI″
bodrcr)ftlnctions nKtonymi cally to rcinforcc thc clcmcnt of gcndcr Parody; (b) J9 nincFics・ through the PrCScncc of thc dangcr° usly hom° nyn1ic卩 dΓ , sets ofF a subthcmc that bec° m cs CxPlicit by thc end。 fthc agc The gcndcr roles Par。 dy is furthcr rcinforced by thc a【ltIldon olˉ oh n° n@F少 r dr∫ 几 to tl△ c Ma【 1am’ s dcdHc d召 dhc m召 σ 1I=ddr】 n男 卩Ⅰ ir’ s noF chedP,L蔽 Cr ad山 ti° ns i11cludc,Fcd0"r丿 。u musr tc,口 sc rhis vu灯 口ri:!jnsrdnrJ, ‘ furthcr dcvcloPing thc feigncd outrage of thc‘ 、 voman” , and rhc m口 cldirl`iΓ es d Foss hc'乃 rP,or召 rotC虻 ess” )bc%le r为 cn/IJns cdd(凡 sε c杨 抑 nF召 :htt。 r创 s the mala嗯 c】 ˉ 刂 J犭 圩Ⅱ '冫
“ ・ 尹。i,,′ d刂 ro F口 ◇ (f0r cJJe c° urdir dc J¢ min dn Jdmin:hteralI)、 s11e ran Fl()lu boy to ’ boy’ ) ^Γ hc cun1ulativc cl辶 ct of these additi。 ns is to hcightcn thc fact° r of Pcrf° rn1~ allcc h tllc gendcr r。 lcs and to intensi、 `tllC thcatricdity of tl△
C Madam
420
KEITH HARVEY Thc。 thcr trcnd I mcnti° ncd is that。 f
the fr°
nting of hom° scxual scducti° n n °f thc
This is c° ntcxtuahzed and facilitated bⅤ thc intcnsiHcd theatricahzati°
Madam’ sdmg,Indccd,lll tlnis connCction tllc t△ tiⅤ c
cIdid° n to thc tar8et tt xt。 fthe ac幻 cc
rΠ =irFerin召 to dCScril)c thc p√ 1adanl is signi⒔
cant, as thc mctaPhor of l)ird (and
sCXual1ncn~csPecially camP oncs~in both s° urcc and targct cultures(cf CrisP1968∶ 84,Duvcrt1969∶ othcr anilnal)noisCs is oRcn apPhcd to thc sPecch of hoIll。
52, Grccn 1974∶ 45) The Prescncc of r叮 iFrC,,nJ, like that° f Jd厂 , SCtS of sugges_ csonanCes of homOscxual idcntity that arc n。 t Present in thc source tcxt The manifcstation of this idcntity bCcomes cxPhcit、 ⅤhCn° nc。 fthe b° ys refuses t° Play, c。 mPlaining:丿 ° u’ 饣F`JhF`ofshir F为 口r、 ″hdr丿 ou czrc llIrh丿 our sruPid dss乃 oFe`加 i9`Jdmcs tiⅤ e1・
(九 rc’ esr F'mcrd召
`召
d
Γcc【 ・ os C0nnCries∶ hterally,“ it’
s shit wkh your cunt stuPiditiCS”
)・
Thc addidcln of止 u〃 d dssh。 ′ c fdi丿 Jdmcs makes dcar Florcs’ s homoscxud read℃ of thc sourcc tcxt Thc rcfcrcnccs to anahty and tO sexual deviancc suddcnly trans— forn】 thc sccnc into an claborate cxcuse for malc~malc intcrcoursc, and thcreby deHect fro∏1a rcading that prioritizes thc Polymorphous cxplorations of chⅡ This gaying of thc tcxt culIninates in a decisiⅤ thcn I’ ll fuck that。
nc lyin8therc in thc n1iddlc
hc pointed at rnc
Hcrc, a crucial clc1ncnt of agcncy is attributcd to thc boy`Ⅴ (bCginning‘
‘’ I’
dren,
c transformation∶
h°
uttcrs thc Phrase
) and thcn P。 ints at thc narrator (an。 thCr b。 y) This rc、 vritcs thc
source tcxt’ s∶ baiscz ccllc(lu n△ ihcu seulement hein il rnc montrait
(lit:just hck tllc° nc[ft・ malcl in the mi(ldle heyP hc Pc,llatcd at me)
In thc sOurcc tcxtitis thc Madam Ⅵ 广 h0giⅤ es
an in△ PcratiⅤ C and n`aintains thc⒔ ction
°f thc hetcrOscxual role~Playing、 vith cc``c(‘ ‘ the° ne” Ifemalel), LatCr in this sccnc, vhen t、 vo b。 ys actually do sncak° ff f° r gay scx,their activity apPcars in thc sOurcc 、 tCXt to be yct anothcr exPcrilnCnt in prc-adult sexual activity In the targct tcxt, thcir samc~scx aCtiⅤ ity is already c。 ntcxtuahzed and PrePared f。 r by the hom° ~ croticislll in Flores’ s reading of thc rolc~Playing,
In thc light of thc transformations in Florcs’ s tcxt,it rnay l)c considcrcd unlikcly
that Duvert hiInself Playcd any r。 lC in Producing thc translation, I1° 、 广 eⅤ er, in a
sN。 tc at the front ofthe b。 °k Fl° rcs、 vritcs∶ “ I Ⅵould like t。 thank thc auth。 r,T°ny Duvert,hr his J° b like PatiencC in dcalhg Ⅵ,ith my many quc1・ lcs Translator’
conccrning his tcxt,and also f° r rlying s° len8thⅡ y to thcm” Alth。 ugh this(l。 cs ve that Duvert rcad(or undcrst。 。d)the、 vholc。 f thc translation,it ccrtainlv
n° t Pr。
,arrantcd Puts us。 n our guard agaiI1st conCluding that Fl。 rcs Ⅵ'as able to takc unⅥ and unsanctioncd libcrtics 、 vith thc tcxt. 、 Ve arc pcrn1ittcd thcn t。 surn1ise that
PCrhaPs DuvCrt b° th undcrst° od and aI)pr° Ⅴed。 fthc Enghsh Ⅴcrsion Onc n】 ight suggcst that this is l)ccausc DuⅤ crt, as a rclatiⅤ cly marginahzcd and untranslated author, 、 vould be plcased、 vith any translation into another languagc of his、 v° rk, Ⅳould l)e that Duvcrt、 :as 、 vhatevcr thc quality.Pcrhaps a morc scrious suggcstion、 a、 Ⅴ arc ofthc cmcrging moⅤ cmcnt of homosexual hberati。 n in the usA in the n1id_ 1970s, and als° °f the c° ntributi° n that a gay hteraturc could make to such a lη oⅤ emcnt Through gay libcrati。 n DuⅤ crtl,lay haⅤ e hoPcd that thc luessagc in his
TRANsLATING CAMP TALK
‘
b。 。 ks
421
Ⅵid1rc思 a1・ (l to chⅡ d sexuahty、 voukl reccivc a bcttcr rcction in thc uSA
by bcc。 n1ing caught uP in thc gcncral s、
vc of a SCxual rcvoluti。 n that、 vas lcd by
.sillh、 g for 11is adult h。 n1oscxuals h1 this contcxt, it 1uay bc argucd that hc `vas ・ r(lcr hr it t。 w° rk t° undcrgo thc tcxtud intcrvcntions dccmc(l suitablc in。
‘
d1is inciPient s° cial,cultural and litcrary ll,ovcmCnt(to bC‘
gaycd” ,in short) It is
als。 、 Ⅴorth notil`g that Gr。 Ⅴe Prcss, “Ⅱ bo Pubhshcd srrdn卩 召LdncJsctz`c, has c° nsistcndy chamPioncd gay writing ovcr d1c years(Pul蚯 、r1994:216) By1975th0r
gay list11)ay alrcady haⅤ c bccn taking shapc, A gay tcxt, in thc American scnsc,
om DuⅤ crt’ s wriung Flores,in
would ha、 'c bccn just what thcy wcrc looking for⒏ sh° rt,
、 、as l^csPonding t。
thcse c°
mbincd(sub)cultural and c° mmcrcial prcssurcs
5 ConcIuding remarks:texts and contexts in translation studies v a vcrbal stylc, can11),is linked、 vith thc dchncati。 n cs° ugbt to cstabhsh h° 、
I ha、
ofhom° scxual rnalc charactcrs in French-and Enghsh_languagc ncti。 ho、 v thc translati°
n and,furthcr,
n of this stylc in its Hcti° nal settinε s rcveals the cffccts
constraints and Prioritics of diffcring cultural scttings sPccihcally,I haⅤ
°f
c suggcstcd
that thc changcs, on1issions and additi。 ns prcscnt in t、 vo translatcd tcxts Can bC illun1inatcd bⅤ recoursc to debates on scxual idcntitⅤ
sⅤ stems
and t° the literarⅤ
nal in Frcnch and Anglo-Amcrican contcxts 、 voukl bc disingcnu。 us of mc to say at this Point that an) unccrtah1ty ・ (lisccrniblc in m〉 ccCding paraconclusi。 ns(d】 C hCdges,n,iJlDrs and mdlbcs of thc l)】 ’ ‘ grcss’ naturc of this paPcr The graPhs) is duc prirnarily to thc ′ opcI・ ati°
It
`ork in-Pr。
uch lllorc fundamental and threaten to disablc 、 djn(as。 Scd to mcrely dcsσ jbt,lthe data offered Thc)are a c° nscattcmPts to ε pp。 P氵 Pr。 blcn1s this unccrtainty raiSCS are n】
qucnce, I bchcⅤ c, °f crucial theoretical and n△ c° nfr° nting translati° n studics, namely thc nCcd t°
cth° dol° gical issucs currcntly
makc cxPhcit thC imbricati° n
。ftexts and c。 ntexts Translati° n is notiuSt about tcxts:nor is it only about cultures and poⅥ er, It is ab。 ut the relati。 n。 fthc Onc to thc othcr,In this rcsPcct,translation studics is11ot unhkc critical linguistics, thc branch of contcn△ stud) that has g1ˉ
o、
vn° ut
1,orar〉
|anguagc
of thc fklsi。 n of functional-systcn`ic linguistics and critical
tbc。 ry Critical linguistics is also st】
・ ugghng to Producc Paradign1s that、 vjll
allO、 v it
to rclatc the n1inutiac of tcxtual analysis to thc intcractional, sOcial and p。 htical fhich those language forms。 Pcratc contcxts that Producc languagc fornns and upon、 、 As Fovdcr has rcccntly Putit,it is no、 ti1nc for thc criucal hnguist“ to takc a Proks~
’ id an in order t° aⅤ ° ‘ and on‘ informal acc。 unts of relcvant oⅤ crrchancc on‘ intcrsubjcctiⅤ c intuitions’ ’ contcxts and institutions’ (Fo、 vler 1996: 10; see alS° Fairclough 1992: 62-100) A/1uch thc san1c could bc said t。 thc sch。 lar of translati。 n sionally rcsP° nsible attitudc to、vards thc analysis of contcxt’
’
‘
What is rcquircd, then, in translation studics is a n△ ith Pri。 ritiZes l)road conccrns、 Ⅴ
Ⅴcr, l)。 、
ethodol。 gy d1at neithcr
i(lcology and Patr° na8ct° thC dctri111cnt of
thc need to exa111inc rrcscntatiⅤ c cxan、 Plcs 。f tCxt, n° r contents itsclf 、 `jd) vith skctcby and generahzed dctailcd text-hnguistic analysis `、 hilc n)akil)g do 、
notions of contcxt SPeCiHcally“ :ith regard t。
n△
ork, many n1° rc instanccs of y“ ・
camP ta】 k can f° r descriPtion in° rder to l)ring out the trcnds not°
nly bct、 vcCn
422
KEITH HAR∨
EY
Frcnch,British and American tcxts,but als。
bct、 veen
texts from different pcriods
(Cg Prc- and Post~ thC AIDS crisis), bet、 vccn tcxts that ⒔cti° nally rrescnt diffcrcnt social strata,and alsO tcxts that demonstratc(liffcrcnt litcrary aspirations
It is i1nportant, in othcr、vords, to maintain the noti° n °f calllP as a P° tCntially Plural。 nc,rcmaining alcrt t。 its tcxtual inHccti° ns and Ⅴariati° ns This is thc cl。 se teXt-hnguistic branch of thc
sm忐 dcr,his bcatltihl and tcrri灯 ing℃ 叩° ns山 ility, ‘
his ins。 lvcnt duty and dcbt, vvid△ out ceasing to tcll hilnsclf‘ ncⅤ cr cvcr again”
“
n° ,Prcciscly,I、v。 uld ncΓ cr
t°
Pull it of”
:
darc,I should ncΓ cr,could neΓ cr,xX ould nc`召 r1nanagc
P
If I dare aPPr。 ach this subjcct bcf° rc y。 u,it iS bccause this very discourage~
mcnt,this Prcmaturc rcnunciation of、 Ⅴhich I sPcak and fron1、 vhich I sct。 ut,this dcclarati° n ofins° lⅤ cncy bCf° rc translation vvas al、 jeal。 us
Ⅴays, in mc, thc Othcr facc of a
and adn1iring loⅤ c,a ion f。 r、 vhat sun1mons,loⅤ cs,proⅤ 0kcs and dcHcs
hdc running uP an in丘 nitc dcbt in its scrvicc,an adlaliration for th° translation、 Ⅴ
lncn and Ⅵ广 omen 、 vho, to my n1ind, arc the °nly ones 、 Ⅳho kn0、 f 1999
h。 、 v
sc
to rcad
424 JAcQuEs DERRIDA and、 vritc~translators Whic11is an° d1cr、 vay of rccogni7ing a sumln。 ns to translati° n at the、 :cry threshol(l° f aⅡ cadi11g一 、:riting Hencc tbc in⒔ nity of thc loss, the insolⅤ ent(lcbt, Much likc vvhat is oⅥ cd to shylock,insolⅤ cncy itsclf SPcaking, 1・
my ProRcssi。 n and Ⅵ・ l⒒ ch, aftcr aⅡ , hkc n△ any here am。 ng you,cngagcs lnc l)ody and s° ul ahnOst constantly)~I kn。 v旷 that tcachin思 , writln:(which I als。
c。 nsidcr
thcsc actiⅤ itics arc1ncaningful in my cycs only in thc Proof。
an cxPericncc that I、
`dl nevcr distinguish fiolu exPC】
f translation,throu思
1mcntation As for thc、
h
v。 rd
r thC、 ・ vdl l)e111y themc)~ncither思 ran1n】 ar nor lcxicon11〈 Dld an intercst 。rd 、 for mc~Il,chc、 c I can say that if I loⅤ e thc 、 v。 rd, it is° nl〉 in the b° dy of its (f°
、 Ⅴherc a l)assi° n for translation c° mcs to lick it as a ・ aPPr。 aching as closely as PossiblC′ Λ hilc refusing at thc last rn。 mcnt to tlarcatcn or to rcducc,to Consume or to c° nsun1mate,lcaⅤ ing thc Other b。 dy intact but not、 vithout causing the othcr to aPPcar~。 n thc Ⅴcry brink° f this rcfusal or、 Ⅴithdra、 val~and aRer having ar° uscd o1ˉ cxcitcd a dcsirc )r thc idiom,R)r thc unique body。 f thc° thcr, in thc naluc,s⒈ lickcr or thr° ugh a tongue’ s carcss I don’ t kn° 、 Ⅴhoxx、 。rin ho、v many lang11ages, you can translatc thjs、v。 rd`JcJacr、 Ⅴ hcn〉 °u、 vish to say that onc languagc licks anothcr,likc a Πamc idi。 matic
singularity, that is,
Hamc° r an amorous tonguc1night∶
l【
c)r a caress
’
But I vvon’ t Put or any longcr saying“ mcrci’ to you,in a、 、 0rd,addressing this f,lCrcΓ
to you in morc than(and n。
l°
ngcr)onc language
dlI haⅤ e thankcd y。 u for thc hosPitahty、 id1、 vhich yOu hon。 r sooner、 、 1uc dlan I will nccd tcl灬 ky。 ur凡 rgi`・ encss cttld,ll△ cxprcssin:my gratitudc lqr左 ccl F° rn°
to you,bcg y° ur paldon lclrJc钊 ,ask you t【 ,bc`″ c`c!∫ i汀 t【Dn1eF。 r youl Pa吐 ,忆 r妒 、e mc9om d1e outsct忆 ra、 ・ alhng mysdf of tllis、 0rd n,crcy1`as if it、 σe a citation n△ m召 nrion丿 n召 it as much as I’ m‘ Ι sin卩 it,as a sPccch act theorist might say,a bit too ConsdCnt in thc n0、 v canonical disth1ction bct、 'cen mcnrion and usc I’
In 。thcr、vords, I certainly、 von’ t dclay in thanking you f° r thc signal hon° r you haⅤ c accordcd n1c,but also,Ⅴ
ia this、
^ord。
f gratitudc and,,2c】 cr,in asking your
forgivcncss for all thc ltrnits, sta1・ ting、 ith n1y° 、 Ⅴn inadcquacics,
、 vhich hindcr me 。m mcasuring uP to it As f° r1ny inadcquacics,I will n。 (l° ubt nlakc a、 ・ ajn cffort t()dissennblc then△ 、 el) PcrⅤ crsc `id`contrivanccs more or lCss l)aiⅤ Bcf。 rc thcsc thanks rcndcrcd,this Pard° n bcgged, In1ust hrst ackno、 vledge a dcfcct° f languagc that could、 Ⅴcll be a l)rcach in thc laⅥ fs° f hosPitahty In cffcct, fi・
is it not thc6rst duty of thc Jucsr丨
J,犭 rε
l that I an△ to sPcak a languagc that is intcl~
hgiblc and transParcnt,hencc、Ⅴithout cquivocati。 nP And thcrcf° rc lan思 uage,namcly
t。
sPeak a singlc
that° f thc addrcsscc,hcrc of thc/,os∠
/,JF召 ⒈ a langua8c cSpccially 丨 dcsigncd士 。r、 vh° cvcr I1△ ust and can undcrstand it, a languagc that is sharcd, likc
the vcry languagc ol thc。 thcr, that ol thc othcr t。 、 vhom 。nc addrcsscs it, 。r at thc vcry lcast a languagc that the hstcncr or rcadcr can n1akc his or hcr 、n7 °、 A languagc that is,in a、
`ord,tramslatabl
N° Ⅵ△ herc js onc ofthe adn1issions that I o、
vc you on scveral sc。 rcs First,° n
thc score° f rny titlc and° n thc sc。 rc of sPeaking,as I shaⅡ
(l。
in a rn。
mcnt,about
my title in an cntircly untranslatablc manner A(lFnitting n1ore than onc failure, I c。 nfcss
this doublc inadequacy that is all thc morc imPossiblC t。
avoid bccausc it
bcars a sel∴ contradiCtion: if I need t。 address y° u in a singlc lanε uage, Frcnch (thereby rccogni7ing that evcry s。 -called(liscoursc on translati。 u, evcry 111ctalan~
guage or mcta-theorem 。n the topic of translation is fated to inscribc itsclf、 Ⅴithin
/VHATx1sA、
、
TRANsLATION?
RELEVANT〃
425 ays alrcady
thc hn1its and P° ssibilitics of a singlc idion1), I am nCvCrthclcss allx∶
inchned to lcaP° vcr this language, rny o、 、n, and I shall d。 it again, thus leaⅤ i11g undccidcd the questi° n of a si1uPle choicc l)ct、 `ecn lan8uagc and n】 ctalanguagc, bet、 veen one language and an° ther At thc、 、 。rd go`Ⅴ c arc、 vithiL1thc n1ultiPhcity of languagcs and thc jmPurity of the li111it
onc can’ t dcode thc sOurcc hnguagc to which it is answeral)lc Ir召 forc, in、 vhat sensc it traⅤ ails, FrtIvcFs,bctvvccn Jlε
rc and乃
。r召 ,JLIcSr
It is hnPossiblC to dccide thc s。 urcc lan思 ua:e to′ vhich,for
“
and h°
sr,
examPlc,thc、v° rd
rdc、 ˇ ante”
w
answcⅡ [昭 f爸 v召 l,aw。 rd that I leave within quotau。 n malks lc,rn° N。 r tbe languagc to、 vhich it bel° ngs at thc】 u° nη cnt、 vhcn I use it,in thc s)ntagms 。r the Phrascs、 vhere I n△ oⅤ e to rcinscr")c it D° es this、 vord sPeak onc and d1c saluc languaEe, in onc and thc san1c languagc⒎
At the san1e ti11△ c,
、 vc
(l0n’ t cⅤ cn
kno`v if it is really one、 vord,a si11g丨 c、 Ⅴ ord、 vith a single Inea11ing,or if,h。 m° nyn1
。r llon、 。phonc° F itsclf,it c° nstitutcs lnorc than onc、 `'ord in onc ‘ Ⅴ Vhat I shall ProPosc to you undCr this titlc(‘ Whatis a‘ rclcⅤ ant’ translati° n?’ ’ ), und° ubtcdlⅤ short of anv rcflccti。 n、 Ⅴorthv。 f this、 vord about thc、 vord,about thc unity of thc、 v° rd in gcncral,、 Ⅴ ill PcrhaPs l)Can1° rc modcst and`cIb° rious aPproach, °n the basis of a singlc、 vord,thc、 Ⅴ。rd‘ ‘ rclevant” I undcrhnc`口 ri° us to announcc ln。
scⅤ eral
xxords in rr and t°
indicatc that thc Π1° tif° f
Fd‘ oLIr丨 FI虿 ydiF⒈
thc rraⅤ
aⅡ °f
childbⅡ th,but also thc r阳 nJ汪 m冖 d′ and rransbrmatiomal Fr灬 缸 l,h all P。 ssiblc co(lcs
and n° t only those of Psychoanalysis, `vill cntcr into comPctitic)n、 Ⅴith thc aPPar^ cntlⅤ lnc〉 rc ncutral 111° tif of rranslati。 n, as rr口 ns‘ zcrjt,力
and as rransfcr Wc shall thcn
、
lving around a si11glc cxatγ 1Ple, a Punning exan△ 1DlC,if therc is such a `ind uP rev° thing,and ifthe word、 cleⅤ anΓ n1ay bc。 nc,unique,solitary,at oncc a11a【 ljccti、 `al
and`erbal f。 rm,a sort of PrCsCnt Pa1・ ticiPle that bcc。 mcs an id1Ct or Prcdicate
’ 、 Vhat。 f this Ⅴ。cable“ rclcvant’ ?It PosSesscs all thc traits of the li11guistic unity that 。nc f11nⅡ iarly calls a word, a vcrbal b° dy. Wc oftcn f° rε ct, in thiS same fan1iharity, h° 、 v。 rd remains a v thc unity 。r idcntity, thc indcndCncc °f thc 、 mystCrious thing,Prccarious,not quite natural,that is to say hiSt。 rical,institutional, and c。 nⅤ entional Therc is no such thing as a vvord in naturc Wcll, this xx=。 rd
“
rclcⅤ ant”
ca1ˉ
rics in its body an° n-going Proccss of translation,as I、
as a translati、 cl,。 dy,it
、
il丨
try to sho、 v;
endurcs or cxhibits translati。 n as thc mcnn。 ry or stigllaata
of sufkring[Po” it,`2丨 。r,h° Ⅴ cring abovc it,as an aura or halo This translatiⅤ c body is i11thc Proccss0f bCing in1portcd int。 thc Frcnch languagc, in thc act。 f cr° ssin思 b° rdc1ˉ s and l)cing chcckcd at scvcral intra~EuroPcan custon△ s Po"1ts that arc n° t only Franc° -English,as。 nc n1ight in△ 。nn thc hct that this、 Ⅳord。 f Latin origin Iˉ
is no、
Flˉ
v rathcr Enghsh(re′ cy口 nr/irrc`e,dnF)in itS currcnt usage,in its usc-valuc,in its
circulation or its c1Ι rren9、 eⅤ Cn d△ ough it is also in thc ProccSS 0f Frenchi丘 cati° n. This acculturation,this Frcnchi丘 cation is not sFricru scnso a translatl。 n Thc、 v。 rd is not only jn translati。 n, as Onc 、 vould say in thc 、 v° rks ° r in transit, rr口 vcF1n卩 ,
Fr口 ,口
t。
氵 ′ 氵 ,,J, in`db° r Inm),ProPosed title, it serves, thr°
quali丨 ;translati°
ugh a suPPlemcntary fokl,
n,as wcll as what a translati。 n might bc ob为
∶ dnr
cd t。 bC,namcly 卩
r‘ :丿 c1・
ThOse 。f)ou 、 vh。 arc ∫
、 vid1 English Pcrl)aPs alrcady ul、
`n1ihar Frcncllihcad。 w。 I【 lc△ sa(lomcstication,aIl in1Plicit a nloκ
°
r lk・
n夕
ss tacit and dandestille enianchlsement IF’
dcrstand the
dnosdrj。 nl or~(hκ ISayP~
q6。
nchisscmcnrl 口
ofthC Engi曲
426 JAcQuEs DERRIDA a内 cctiⅤ e rd召 Γ nr,which ¢
Ⅴith baggagc, 、 f this 、 ° vord
w° uld have thus P灬
°ur language with bag and
scd int°
its Predicatcs of dcn。 tation and conn° tation, The Frcnch fcn1ininc
C‘ unc traduction rc`cv口
nre’
’
) sounds cvcn m° rc Enghsh and takes us
back t。 thc signaturc and the sexual differcncc at stakc、
VhcrcⅤ cr translation。 r trans-
lat0姑
on thc masctllhe or kmininc)arC inⅤ olⅤ c(l, 、 Vhat is m。 st oRcn callcd“ rclcvanFP Wcll,whatcⅤ cr炙 cls Hght,whatcⅤ cr scems Pe哎 inCnt,aPropos,wdcomc,aPProPriatc,oPPolˉ tunc,justinc(l,wcl⒈ sui∝ d
。r adustcid,cOmhg hgl△t at thc momellt whcn you exPcct lt~° r CorrcsPon(ling as is ncccssary t。
vant discoursc, thc relevant proposition, the rclcvant decision, thc relcⅤ
ant translauon,A rclcⅤ ant translation、 Ⅴoukl thcrcf° rc be,quite si1nply,a“ good” trans~ lati° n,a translation that docs、 vhat onc cxpccts ofit,in short,a、 ・ crsion that Perf° rms
、 vhilc inscribing in the
its n1ission, honors its dcbt and docs its job or its duty rccciⅤ in81angua思 c thc m。
St reJ召
Γ tInr
cquivalcnt f° r an。 riginal,the languagc that is
Fhc mosr right, appropriatc, pertincnt, adcquatc, °PPortunc, P° intcd, uniⅤ °cal, and so。 n, TJle j,,osr p。 ssiblc, and this supcrlatiⅤ c Puts uS° n thc trail of
idi° matic,
an“ cconomv”
、 vith、 vhich、vc shall havc to rcckon
Thc vcrb rcF召 ver brings1nc back to a modest but effcctiⅤ c exPeriInent in trans-
in 、 vhich I haⅤ c f° und mysclf cngagcd for morc than thirty years, ahnost continuously, 丘rst bct、 /ccn Gcrman and Frcnch, thcn morc rccently bct、 vccn lati° n
Enghsh and French, That this samc Frcnch word(the Ⅴery same、vord, assun1ing Ⅴcry跎 mc w° rd,an(l tllclt hcnce忆 rth k is Frcnch thr。 ugh and thr°ughl,
tlaat k is tllc
that this samc、 vord could havc thus° Pcrated,in a singlc language, bct、 vccn thrcc ’ 'ork Chffcrcnt、 v° rds bcl° nging languagcs,so as to“ translate,’ orin any casc to putto Π t°
aPparcntly(liffCrcnt c。 ntcxts in at lcast t、
vo othcr sourcc languages(German and
Enghsh)— —ths fact seems an incalculable strokc° f luck,an invcnti° n or neccssity for、 Ⅴ hich I、 Ⅴ ondcr、 vh° can bcar thc rcsP° nsibility,cⅤ en if it、 vas aPParcntly n1ine at衔 rst and ll△ ine tO sign.I harb。 r no illusion or PrctCnsi° n in this resPcct∶ if I took thc initiatiⅤ c in thcsc quasi— translations, I could d°
s°
°nly to hcar, in order t°
scmantic and formal~alrcady inscril)cd in ‘ ‘ this family of lan8uagcs and, srst and f° rem° st, in rny” languagc. In any case,
rccord, Various possibilitics。 r
Ia、 vs_—
bccausc thc haPPy c。 incidcncc in qucstion has since thcn bec。 mc some、 vhat lu。 rc
hmiliar to mc,bccausc I kcl lcss exPosed~in my incompctcncc~to thC Hsk°
F
saying highly irrClCⅤ ant things about translati° n in gcncral bcf° re thc exPcrt scholars
and accomPhShCd Professionals that you arc, I haⅤ
c thcrcf° rc PrcfCrrcd t。
that we Prowl ar。 und a small w° r(l an(l follow it hkc a“
g。
suggcst
bctwccn” rathcr tllan
engage anc、 v, on the lcⅤ el °f gcncrahty, in thc。 rctical or m。 rc 。 bⅤ i。 usly PhilosoPhical ° r sPcculatiⅤ c re∏ ecti° ns 、 vhich I haⅤ c else、 vhcrc vcnturcd °n Ⅴ arious
un卜 c邱 al ProblCms° f Trallshtion,in thc wakc。 f Xll/altt,r Bcnlamin,Jamcs J° yce, and scⅤ cral。 thers
And PcrhaPs I sh。 uld thcn confcss undcr this Ⅴery heading,thus Plcading guilty Ⅵ/ith° ut cxtcnuatin8circu∏ 1stanccs, that I Ch° se my titlc PrccisCly bccause of its vay, consPiring to insurc thc untranslatability, Prcmcditating my cri1ne in this 、 apParcnt untranslatabihty of⒈ ny titlc through a singlc、 vord,a、 0rd、 vherein I si思 n, ⅤhiCh in an idion】 that is s。 mcthing likc my signaturc, thc themc° f this lccture, 、 Ⅴnl thcref° rc rcscmble a seal that, c。 、:ardiCc Or arrogance, xs ould abridge itsclf 、 into nnⅤ initials.
XAlHAT Is A′ RELEVANT〃
TRANsLATION?
427
What remains is that~ trust me ~ I don’ t transgrcss a c° de of decency or modcsty through a ProⅤ 。cativc challcngc, but thr。 ugh a tria⒈ by subn1itting the cxPCriCncc of translation t°
thc trial。 f thc untranslatablc,
As a rnattcr of fact, Id。
n’
tt)chcⅤ c that anything can cⅤ cr bc untranslatablc~
or, LnorcoⅤ cr,translatablc,
H° 、 v can onc darc say that n。 thing is translatablc and,by thc samc tokcn,that nothing is untranslatablc?T° vvhat conct oftranslation must onc aPpcal to PrcⅤ Cnt d1is axiol11frorn sccn△ ing si1nPly unintclhgiblc and contradict° ry:“ n。 thing is trans-
’
latablc;nothin8is untranslatablc’ PT。 thc c° ndition of a ccrtain ccon。 n2r that relates thc translatablc to thc untranslatablc,not as the same t° thc othcr,but as same to sa1nc or other to othcr,Hcrc‘
”
cconoll△ Ⅴ Signi付 es
t、 v°
things,`roP召 rFJ and tlu¢ nrirr:
nd,whtRt conCCrns thc law° f ProPcr⒐ (oikon。 I,,id,the laW-nomos~of hat is proPcr,apPr。 PriatC to itself,at h° mc -and translation is al、 vays o氵 (° s,of Ⅵ ¢
n Fh召 。 thc
‘
0nc h口
an attcmpt at apProPriation that airns t°
transPort h。 mc,in its languagc,in thc rn。
st
aPProPriatC 、 vay P° ssiblc, in thc m。 st rclcⅤ ant 、 vay Possil)lC, thc n△ 0st Pr° PCr mcaning ofthc original text,even ifthisis the ProPcr rncaning of a⒔ gurc,rnctaphor, metonymy,catachrcsis or undecidablc imPr。 PriCty)an(1,° n rhc° rher hdnd,a law of —、 vhcn° nc sPeaks of econ° my,one al、 vays sPcaks of calculablc quantity q1I口 nriFr— On co,,,Prc er 。 n rend c° mPFc, °ne c。 unts and s for A rclcⅤ ant translati。 n is a translation、 Ⅴ hose ec° nomy,in thcse tvv° scnses,is thc l)cst P° ssiblC,thc most aPProPriating and thc m° st aPProPriatc PoSsil)lc How(locs a P” nciPF召 gfccon。 r叮 Permit° nc tr,跎 ytwot△ PParel△ t|col・ tra山 ctory “ tllings at thc跎 mc ume(1 N。 thng“ tmnslataL,lc” ;2,“ EⅤ σythhg is“ anslatat,lc” ) 、 vhilc c。 nHrn1ing thc cxPcriCncc that I suPPosC is s° comlnon to us as to bc bcyond Cn translation, vvhethcr thc best or thc
any P。 SSiblc(lisputc, na1ncly, that any giⅤ
Ⅴorst, aCtuaⅡ y stands bctvvccn the t、 vo, bct、 vccn absolutc rclcⅤ ancc, thc most 、 appropriatc, adcquatc, uniⅤ ocal transParcncy, and thc m° st abcrrant and oPaquc 厂 hat this ccon° my ofin~bct、 vccnncss signi⒖ cs, it is irrclcⅤ ance? To undcrstand 、 ncccssary t。 irnaginc t、 vo cxtrCmC hyPotheses, thc f° llovving t、 vo hypcrbolcs: if t°
a translator、 vho is fully c。 mPetcnt in at least t、 vo languages and t、
v。
culturcs,
two cultural mcmorics with thc s° ciohist。 lcal knowlc(lge cmbo山 cd in them,y。 u 要 all tl・ C dmc in thc w。 dd,as wcll as thc w。 rds nccdcd tO cxlDhcate,d盯 i灯 1・
,
`℃
and tcach thc semantic contcnt and f°
r1η s
of thc tcxt to bC translated, thcre is no
rcason for hilu t° encountcr thc untranslatablc Or a rcmainder in his、
give somcOnc、 Ⅴho t°
is c°
mPctcnt an cntirc b° ok,丘 llcd、vith
exPlain cⅤ crything that a Phrasc°
ft、 v°
Frczns`dro'’
Ⅴ。rk If Ⅴou
s norcs,in ordcr
°r thrcc vvords can mcan in its Particu-
lar brm“ 。r cxamPlC,tllc he"dr分 om Finn昭 dns Ⅱ ∴ 口 炎 c,whch has。 ∝uucd me in anothcr PlacC,2c,l dqe mcr⒐
sc口 sons丿 usF氵
cc’ 。m Tllc/Irerc为
shall dlscuss bclow),there is really no rcas。
~ 、 Ⅴithout
anⅤ
n,in PI・
¢nF犭
防
n1ce,whic・ h wc
lnciPlc,br him to hd t° rcnder
rcmaindcr ~ the intcntions, mcaning, dcnotations, connotations
and scmantic ovcrdctcrn1inations, the f° rmal cffects of、 vhat is callcd the original Of c。 ursc, this oPcration, 、 vhiCh occurs dailⅤ in the univcrsitⅤ and in htcrarⅤ criticislu,is not、 vhat is callcd a translation,a translati°
hist°
in thc strict scnsc, thc translati。
n° f
n、 vorthy
ofthc namc,trans-
。 rk, To makc lcgitin1atc usc of thc w° rd“ translation” (F阳 ‘ fucF氵 ° n,t/be邓 召 Fzun召 ,r'ddu∝ 氵 犭 n,rI4nsFdci。 n,and so忆 rth),in the rigor° us scnsc conferrcd。 n it° Ⅴ cr scveral ccnturics by a l° ng and comPlcx lati。 n
a TΓ
ry in a givcn cukural situation(morC Prc。 SCly,morc narro、 vly,in Abrahan1ic
428 JACQuEs DERRIDA and post-Luthcran Eu1・ oPe),the trcanslati。 n must bc qudnrird∠
1Ⅰ
c夕
eq“ Ⅴalcnt t。 the
original,aPart fr。 ll’ any paraphrasc,exPhcation,cxPlicitation,analysiS,and thc likc
Hcrc I an1n° t sPcaking of quantity in gencral° r° f quantit) in thc pr° s° dic scnsc (mCtCr,ll∵ thm,c岔 mrca,ll△ yme~all thc das“ c co灬 J“ nts and hmRs tllat are i11 lc and in fact insurn】 ountable by translati° n) I alsO dehberatcly set aside all
Princil’
ts0f PhCnomcna— —quite intcresting,as a mattcr of hct due t°
、 Ⅴhich this RDrn1 。f quantitative equivalcncc is ncⅤ cr rigorously aPProachablc It has been rccognized sC)1ˉ
that ccrtain languagcs、 vith a tcndcncy toˇ vard exccssivcly long c° nstructions take thcm lnuch fhrthcr in translation,No translation、 Ⅴill cⅤ cr rcducc this quantitativc or, in a Kantian scnsc, this acsthctic diffcrcncc, sincc it conccrns thc sPatial and tcmpo】 ・ al brms of scnsⅡ ,ilit) But thS will n° tbc n1cn10rc and today in Particular,in this quantitatiⅤ
m)P° int,No,what mattcrs to c la、 、 , il1this cc。 non1〉 , is thC
unit。 f rl△ casurcmcnt that govcrns at oncc the classic conct of translation and thc calculus that inf° rms it 1ˉ his quantitatiⅤ e unit° f rncasurcn△ ent is not in itsel士
quan~
titati`e;it is rathcr quahtativc in a ccrtain sensc It is not a qucstion of rncasuring ah。 n1° gcncous sPacc。 r thc、 vcight of a b° °k,nor cven of yiclding to an alithΠ 】 ctic of signs and lcttcrs;it is】 1° t a qucsti° n ofc° unting the nun1bcr。 f signs, signi⒖ ers or signiHc〈 ls,btlt of c。 unung
tllc numhσ ∝ 吖01ds,° 士lcximl um‘ called``。 lds”
Thc1】 nit° f rncasurc1△ 1ent is thc unit of thc、
vord Thc PhilosoPhy° f
translati。
n,the
cthics° f translation~ if translation d。 cs in fact haⅤ e tbcsc things —Foddr asph・ cs to be a Phil° s° Phy。 f the、 v。 rd, a linguistics or cthics of thc、 、°rd At thc bcginnin思
。f
translati。 n is the、 v。 rd
N。 thing is lcss innocent,Plconastic and natural,n。
t11in8
is rnorc11ist° rical than this l)roPositi° n, c、 cn ifit sccms too obⅤ ious Tllis has I10t alxxˇ
ays bccn thc casc,as you wdl kn0、' As it was hrmulatcd,am° ng od1c rs,b)
Ciccr。 , I1)chcve, t0 、 vatCh imively()vcr subsCqucnt devel° PmcntS, to 、 、atCh a turbulcnt and cliFfcrentiatcd hist。 ry of translati° n, °f its Practiccs and its
oⅤ er
thc hrst impc1・ atiⅤ c of translati。 n was most certainly not thc con1n1and
nor】 ns,
°f‘
rd to word,” In Dc° Prii’ lo Jcncr召 0rdrorum, Ciccro llccd translatl。
`v。 obhgation to thc l`crb口 刀 2, its debt t。 、 v°
1・
(l-f°
n ion1its
r~vvord Thc oPcrati° n that c。 nsists
。f convcrting,turnh1g(ccln rcrrcr召 , Ⅰ ?rrCrC,rr召 ns1crrcrc)docSn’ t haⅤ c t° takc a tcxt at its 、 、°rd or to takc thc、 v。 rd litcrall) It suf丘 ces t。 transn1it thc idca, t11c hgurc, thc lk,rcc And tllc sl。 gan° fst Jα ・ 。mc,who with Lutl△ cr was onc of tlle hthcrs of a ccrtain translation cthics, an cthics that surⅤ
m。 dc1ˉ nity,iS non
Γσ bv7,冫
iⅤ
cs even if it is c。 ntcsted in our
C/Crb° ,scd scnsun,召 xPrImσ c dc s召 nst`丨 to exPrCsS not lxˉ ord
l)y word,but sensC l)y scnsel He wassPcakI】
8just as much oftranslating tllc G】
as of translati11g the I1oly scril,turcs,evcn if hc llad bccn ternl,ted to】
tion for thc“ mystcrious ordcr of、
氵 °ds” 1ˉ
(,饣 r3oruj,,ortFo`,V‘
ˉ ceks
lflake an excˉ
reritIf,,)3in thc Biblc In
rccent times,for scarccly a fe、 v centur1cs,a so-callcd litcral translation that ailns t。 attain thc grcatcst p。 ssiblc relcvancc hasn’ t bccn a translati° n that rcnders lcttcrs
or cven only、vhat is Placklly tcrmcd tl)c scnsc,but rad)cr a translati。
n that,`、 hilc
rcndcring thc so-callcd Pr° Pcr1neaning of a、 v° rd,its litcral n1eaning(、 /11icb is to sa)・ an1caning that is dctcrn1h1ablc and not H:ural), Cstabhshcs as thc la、 v° r ideal
~cvcn if it rcmai11s inacccssible— a kind of translating that is not ccrtain圩 ,or Tvclrd~for“ o刀 ,btlt noncthclcss stays灬
Π 'tlr(`Fo“
ord,
doSc as P。 s蜕 bk tclthc cqmn_
lcncc° f“ onc wor(l句 厂onc word” and tlacrcby rcspccts vcrbal quantity as a quantity 。f、 ˉ Ords,each of、 vhich is an irrcduciblc body,thc indiⅤ isⅡ )lc unity of an ac。 ustic
尢rm
inc。 rPomtin思 or“ gl△ l、 ing
tl・
C in山
l)lc ““
unity of a mcaning or conct This
Ⅵ/HAT
is、 Ⅴ hy,、 vhcncⅤ cr
whenσ er
Ⅰs
A\\RELEVANT″
TRANsLATION?
429
scvcral、 vords。 ccur in one or thc same acoustic or graPhic f0rm,
a h° moPh° 加c or乃 omo】 /mic g夕 cF Occu“ l1丿
,tn“ latlon
h tlac虻 hct,tr耐
i
tional and d。 n1inant scnse of the term cncountcrs an insurmountablc liFnit~and
the l)cginning of its end,thc丘 gure ofits ruin(but pcrhaPs a translation is dcⅤ oted
to ruin,to that form° f1nem。 ry or Con)lncmoradon that is callcd a ruin;ruin is cry outset).A hom。 nym PerhaPs its、 0cation and a dcstiny that it accts i° m thc Ⅴ °rh° moPh° nC iS ncⅤ cr translatable vv° rd_t。 ~、 Vord It is ncccssary cither t° rcsign omeself to losing thc cffcct, thc cc。
mous)。 rt。
n。 my,
the strategy(and this loss can be en°
add a gloss, of thC translator’ s note sort,
、 vhich ahⅣ ays,
r_
cⅤ cn in the
bcst of cascs,t11c casc of thc grcatcst rclcⅤ ancc,confCsscs thc imP。 tcncc° r failure
°f thc translation
严 、 hilc indicating that thc l1,caning and formal cffects of the text 、
t cscaPcd thC translator and can thcrcf° rc bc br。 ught to thc reader’ s attcnhat I call thc cc° n° n1ic la、v of thc、vord, ithˇ¢ tion, the translator’ s notc breaks、 Ⅴ
haⅤ cn’
、 vhich de⒔ ncs thc csscncc of translati° n in thc strict scnsc,the normal,normahzcd, /hcrcⅤ er thC unity。 f thC、 vord is thrcatcncd or 、 PCrtincnt,or rclevant translation 、 vhich fnds itsclf Put into qucstion, it is not only thc oPeration 。f translation 、 cry axiomatics, thc c。 mPr。 n1iscd; it is als。 thc conct, the de丘 nition, and thc Ⅴ idca of translation that rnust bc rcc° nsidercd
In saying thcsc things, I havc gottcn ahead of Inysclf, f° rInahzcd t。 o quickly,
′ 、 hat I havc just said und。 ubtedly still procccdcd to an unintclligible econ° my. 、 Ⅵ/d° 、 Ⅴn,thcn, and start oⅤ cr
rcmains untranslatablc I shall sl。
vord rc`el氵 dnrc belon8s Itis° nc° f thosc Enghsh、 vords that, in a confused and irrcgular、 vay, is in thc proccss of、 Vinning
You n1ight ask to vvhat language thc、
b° th
usc-valuc and cxchangc-Ⅴ aluc in Frcnch、 Ⅴith。 ut cvcr having becn,to l11y kno、 v-
ledgc, ofHciaⅡ y Sanctioncd thr。 ugh thc institutional channels°
f any acadcmy C)n
Vhose use ∏。ats bctⅥ `ccn seⅤ eral it rrcscnts onc of thosc Ⅵ/ords 、 languagcs(thCre are m° rc and m。 K cxamPlcS ofthcm)aⅨ l tl・ t mσ i“ an anal” is this sc。 rc,
t△
that is at。 ncc linguistic and s。 ciolo思 ical, pohtical and cspccially historical, cⅤ cr
thc Phcnomena of hcgcmony thus con1c to inscribc thcir si思
、 vhcr~
nature。 n thc b° dy
oF a kind Ofidi°
n△ that is Eur° Pean or indccd universal in charactcr(that it rnay in thc⒔ rst PlacC be Eur。 Pcan,m° rcoⅤ cr,%r iom cxdudcs thc hct thatitis sprcading
uniⅤ crsally,and that it inv°
lⅤ cs
a
Ⅴast quCStion of translati。 n、 vith° ut translators,if
I cam put it this、 vay,although I must sct it asidc,likc s°
lη
any prcvious qucstions,
忆r want of dmc) ‘ ‘ ’ This 、 vord rclcvant,’ this prcscnt ParticiPlc that functions as a PrCdicatc, is hcrc cntrustcd xx=ith an ex。 rbitant task,N° t thc task of thc translator,but thc task of dc⒖
ning~nothing lcss— —thc csscnCC of translation This、 Ⅴ°rd,、 vhose relation
to Frcnch or Enghsh is not vcry cCrtain or dccidable and、 vhich I hoPe to sho、 v sh° rtly— also retains an obscure Gern△ anic nhati。 n,thus colncs to occuPy a Position th蔽 is doub‘ ⅠCmincnt
and exPosed
On thc。 nc hand,it extcnds and announccs the aCc° mPhshment of an an△ bi tious rcsPonse t° the qucsti° n of thc csscnCC0f translation (Ⅳ Vhat iS a translationP) T° kn。 w what a relevant t】 anslatl。 n
can mcan and bc,itis ncccssary to know what
thc cssencc of translation,its rnission,its ulthuatc goal,its Ⅴocation is, On thc Othcr hand, a rclcvant translati。
n is assumed, rightly or、
vr° ngly,
to
bc bcttcr than a t:・ anslati° n that is n° t rcleⅤ ant A rclcⅤ ant translati° n is hcld, ri思
htly or、 vrongly, to bc thc bcst translati°
n possiblc, Thc tclc。 l。 gical dc⒔ nition
430 JAcQuEs DERRIDA of translati° n,the dchniti° n of thc csscnCC that is rcahzcd in translation,is thcre_
forc imPhcatCd in the desniti。 n° f a rclcvant translati° n Thc question, V¢ hat is a rclcvant translation?、 vould rcturn to the qucsti。 n, XVhat is translati。 nP or, What sh° uld
a translation bc?And thc qucstion, VVhat sh。 uld a translation b imPhes,
as if syn。
nymously, 、Vhat should the best Possiblc translation l)
“ Put anothcr、vay(and Put an。 thcr Ⅵ:ay,thc cxprcssion‘ ‘ Put anothcr xl'ay/’ in ’‘ ‘ ’ ‘ ‘ ’ 。ther tcrms,’ in 0thcr 、:ords,’ cn d’ autres m° ts’ is the Phrase that silentl) announces cⅤ cry translati。 n, at lcast、 ・ hcn it designatcs itsclf as a translati。 n and tclls you,in an autodeictic lnanner,look,I an)a translati° n,you arc reading a trans_
t an intcdin8uistic translation, to make usc 。 f Roman Jak。 l>son’ s n, but an intrahnguistic4 。ne and I am not surc 、/hcthcr 。r n。 t this
lation, n。 distincti°
in my dtle),Put an。 tllcr way,if thc qucstion, What is a rclcⅤ ant translationP si8nihcs nothing othcr than thc qucsti。 n, auto(lcixis acc° mPanics tl△ e wol【 l“ releⅤ ante”
What is a translati° n? or What should thc bcst Possiblc translati°
‘
nl)c?thcn 。ne
should jcttis° n thc、 vord‘ rclcvant” and forgct it,droPPing it vvith° ut delay
And yct I haⅤ c kt it・ vvhyP PcrhaPs t° try to conⅤ ince you of t、 /o things:on thc ()nc hand, this Ⅵ・ 。rd of Latin origin, cⅤ cn though I n。 longcr kno、 vto Ⅵ /hat languagc it bclongs, 、 vhcther Frcnch or English, has l)ec° mc indispensable t° me, in its uniqucncss,to translate sevcral、
v° rds
Originating in scvcral languagcs,starting
、 vith Gcrman (as if it in turn contained more than one、 :ord in a singlc()ne); °n dle° thcr hand,this translatiⅤ c、vord has bcc° mc in turn untranslatable f° r thc samc rcason And、 vhcn I say that this has haPPened to n△ e, as I try to relate it, I
、 vhat has haPPencd to IllC, or
ugh mc coming什 om lan:ua:es and returning to them,was
a Pr° jcct。 f institutional accrcditation and canonization in thc Pubhc sPhCrc・
My nrst c。 n ccrn, thcn, has ncⅤ er been to aPPropriatc tbis translati° nf° r myscl∴ but to lcgitimatc it,t° 1nakc it kn0、vn as thc ln° st rclcⅤ ant translati。 nP° sSiblC and
thcreforc, 。n thc contrary,to cxPr° PriatC it frona mysclf, to disPosscss mysclf of it,whilc Putting it on the markct~eⅤ en ifI c° uld sdll drearn。 f lcavin8my likc-
ncss on this comm° n currcncy and,like shylock,cxPcct an IOU亿
How can I汀 y
to justi、
r it
ns ,or in any∞ sc sIll)mit for your discussion,thc rc郁 。
R)r which,scⅤ σal timcs oⅤ cr tl△ c space。 fthdy yc扩 s,I haⅤ c jud思 c(l κlCⅤ ant my usc °f onc and thc samc Ⅴcrb, r召 ∫ 召Γ 召 r, to translatc hrst a Gcrman、vord, then an
Enghsh onc7 Tlle En酗 曲 lcn氵 cc
wOI・ cl—
lt・
t“
虻aⅡ
at tl△ e el△
The Privilcgc that I assi8n hCrc t。
d-ctan be允 und in孔 c∴防rchdnr犭
ShakcsPcare’ S Play docs n° t only dcnd
on thc PresencC of this、vord t。 bc translatcd In additi° n,by virtue。 f conn。 tation, everything in thc Play can bc rctranslatcd int° thc codc of translati。 n and as a t。 thC three scnscs that ProblCm 。f translation; and this can be donc accordin思 Jak。 bS。 n distinguishcs: interhnguistic, intrahnguistic, interscn1i°
cxamplc,bct、 vccn a Pound° f∏ csh and a su∏ 1。 f lation is as ncccssary as it is impossiblc It is thc la、
thc lavv bcyond thc la、 v,thc languagc ofthc imP°
rn° ncy
tic ~ as, for
At cⅤ cry momcnt,trans-
v;it evcn sPeaks thc languagc of Ssible la、 v,rePrescntcd
by a、 von1an
、 vho is disguiscd,transngurcd,c。 nⅤ crtcd,traⅤ csticd,rcad芒 r¢ nsftlretf,into a man of law Asiftllc su勹 cct oftl△ is play wcrc,in sho⒒ ,tllc task° fthc廿 andator,his imP∞ sible task,his duty,his dcbt, as inHcxil)lc as it is unpayablc At lcast f° r thrcc Or ur reasons:
f°
sA、 、RELEVANT〃
、 VHAT二
TRANsLATION?
431
1,First thcrc is an odrh,an untenable pr° misc,with tl△ c risk° f PC勹 ury,a dcl)t
and an。 bhgation that constitutc thc Ⅴcry imPetus f° r thc intriguc,for thc PfoF,f°
r
thc conspir捉 y[c@rl,Pf。 芒 ] NoW it would bc casy to show(and I haⅤ c tricd to do so else、 ˉ here)5 that all translati。
n "nPhcs an insolⅤ ent indcbtcdncss and an oath — _、 Ⅴ ith all thc paradoxcs of such a la、 v and such a rllise, ofa b。 nd and a c°ntract,of a pron1isc that is,1u orcoⅤ er,imP。 ssiblC and Pr。 asyIllmctrical, transfcrential and countcrtransfcrcntial, hkc an °ath d° °mcd to
°f⒔ dchty to a givcn original
trcason or Perjury, 2, Thcn thcIˉ c is thc thcmc of cc° n° my,calculati。 n, caPital, and interest,thc
unPayablc dcbt t。 shylock∶
hat I sai(l aboⅤ c ab° ut thc unit of thc、 v° rd clcarlⅤ sct `Ⅳ
uP a ccrtain cconomy as d1c la、 v of translation
3In孙 c lrcrch口 nF
σ 庀nicc,as in cvcry translation,tllcrc is also,at thc
Ⅴcry
hcart。 f thc。 bh8ati。 n and thc dcbt,an incalculable equivalcnce,an imPossil)lc but inccssantly allcgCd c。 rrcspondcncc bct、 vecn thc Pound
。f Ⅱcsh and m。 ncy, a
required l)ut imPractical translati° n bctvcccn the uniquc literalncss of a Pr° Pcr b。 and thc arl)itrarh1css of a general,m。 nctary,or⒔ duciary sign,
dy
4 This imPosSiblC translation, this conⅤ crsion (and all translati。 n is a convcrslon: rerr召 rc,rrdns1'crF召 rc,conⅠ =Cr'rc,as Ciccro s泣
d)bctwccn thc oHginal,htcral
flcsh and thc lln° nctary sign is n。 t unrelated to the Je、
冫shyl。 ck’ s
forccd conⅤ crsion
to ChⅡ stianity,sincc the trad止 i。 nd丘 gurc of the Je、 v is oRCn and c。 nⅤ cntionally situatcd on thc sidc of thc b。 dⅤ and thc lcttcr (from b。 dⅡ y circun1cision or Pharisaism,分 om ritual cOmPliance to litcrd cxtt,rioIlty),whereas aRer⒏ Paul thc Christian is on thc side。 f thc spirit or scnsc, of intcri。 rity, of sPiritual circumci_ sion This relation of thc lcttcr to thc sPirit, of the bodY。 f literalness to thc idcal intcrioritⅤ of scnsc is als。
thc sitc of thc age° f translation, of this c。 nversion
n As if the business °f translauon 、:ere Hrst of all all Abrahamic mattcr bctwccn tllc Jcw,thC ChⅡ 虻lan,and thc M邯 hm.Ancl thc昭 佗ve,
that is callcd translati。
discuss、vith you,、 vill bc prcciscly⒖ ・ hat haPPcns
hkc thc rclcⅤ ancc I alll PrarCd t。 t°
thc ncsh ofthc tcxt,thc body,thc sPoken b。
the letter is mourncd to sa、
dⅤ
and thc translatcd b。
dⅤ
~whcn
c thc sensc
Shylock rccalls tbat hc Pr° n△ isCd undcr ocIrJ,to rcspcct thc original tcxt of the
contract,thc IOU,、 Ⅴhat is。 wcd to hirn rc、 rs,"tcrally,to thc Pound° f Πcsh This oath binds hin】
t°
hcaⅤ cn, hc rccalls,hc can’ t brcak it、 vithout Pe巧 uring hilnself,
that is t° say,、 vithout
l)ctrayin8it by translating its tcrms into monctary si思 ns In
thc namc of thc lctter° fthc c° ntract, shⅤ l° ck refuscs thc translati。 n or transacti°
n(translation is a transaction),Portia procecds t° ofFcr hiln thrcc tirnes thc sum
°f rn° ncy hC is。 、 ved in cxchangc f° r thc pound。 f flesh If you translatc the P° und °f∏ esh into moncy,shc csscntially pr。 poscs to hiln,y° u vvill haⅤ c thrcc ti1nes thc sulla o、 /ed
shⅤ lOck then exclain△
An。 ath,
s:
an oath, I haⅤ c an oath in heaⅤ en,
Shall I lay Pcrjury uP。
n mys。 tllP
N。 not f° r Vcnicc6 Portia Pretends to takc n。 tc of d△ s rehsal and t° rcc。 gnizc that‘ ‘ ths b。 nd is brfcit” 、 Vith thc c。 n廿 act,thc bond,tllc IOU%lling duc,the Jew haS thC right to clain1a pound of ncsh that hc rnust htcrallⅤ cut out ⅤcrⅤ closc t° thc rncrchant’ s hcart:
432 JAcQuEs DERRIDA Why this bond is f° rfcit,
m
And law11111Ⅱ by this tl△ cJcw m叮 cl加 A Pound Of Πesh,t° be by hirn cut off
Nearcst thc mcrchant’ s hcart
〃Γ,41226-291 丨 P°rtia、 vill Press shyl。
ck one last tilue to Pardon、 vhilc cancclling thc dcbt,rcn1it-
“ “ Bc merciful,” she asks, Takc thrice thc m。 ncy,bid me tcar
t Perjurc hi1nsclf and rctract his oath, countcrg his
act。 fi心 th,sweaHng on what hc has alrcacly sw。 rn,hc rcfc,rs t° langua:c,to a
tonguc of man incaPablc° f bCing lncasurcd,in its rclatiⅤ translation° r transactiOn, against thc abs。 ti。 nally,bcf°
e cconomy,in the Pr° Posed
lutc Oath that binds his s。
ul, unc° ndi~
rc G° d:
by my soul I svvcar, Thcre is no Po、 vCr in thC tongue ofrnan
To akcr mc,~I stay hcre on my bond 「″Γ,41236381 Thus thc。 CⅤ cr,
ath is,Ⅰ
n the human tonguc, a Pron△ iSC tbat hun△ an languagc,ho、 v_
cannot itsclf und。 ,control,° bhtcratc, suojcct by lo。 scnin:it・
An。 ath
is a
bond in human languagc that thc human t。 nguc, as such, ins。 far as it is human, cannot loosen Jn human language is a bond strongcr than human language NΙ
tban man in man In human langua8e(the Clemcnt。 la、 v f°
that at oncc prohil)its thc translation°
r the original literalncss Or the giⅤ cn
lati° n giⅤ cn
f translt△ tion)is
f thc transaction l)ut c° n△ mands
、 vord,
rcsPcct
It is a la、 v that Prcsidcs oⅤ cr trans-
whilc c° lnmanding absolute rcspcct,without aI1y transacdon,忆 in its Original lcttcr, The oath, thc s、
orc
an inΠ cxiblc
v。 rn
r the word
faith, thc act of sⅥ 广 Caring is tran~
scendcncc itsclf,thc cxpcriencc of ing bcyond1nan,thc origin of thc divinc。
r,
°rigin of thc oatll This sccms truc of thc la、 v °f
trans~
if onc Prcfcrs, thc diⅤ inc lati。 n
in gcncral No sin is m。 rc scll0us than Pelˉ lury,and shylock rePeats,、 vhilc
sⅥ icalin8,that
hc cannot Pcllurc l△ lmscl免
hc tl・
crchrc c。 nnrms thc⒔ rst° ath bv a
sccond oath, in thc tirnc of a retition This is callcd6dchty, 、 vhich is thc Ⅴery essence and v° cation of an° ath:、 vhen I s、 vcar,Is、vcar in a languagc that no hun1an languagc has thc P° wcr tc,makc mc aL,jurc,tl,disruPt,that is tc,my,to makc mc PC勹 urC mysClf The0荻
hP邡 scs rhrOLJJh language,btlt it PaqsCS bcyol△ cl human
languagc This、 vould l)c thc truth()f translation In this fabulous talc of thc Oath,of thc c° ntractual bond,at issuc is an indcbt_
cdncss in 、 vhich thc cxchangc-Ⅴ alucs are inCon1Inensurable and thus cach is untranslatablc into thc。 thcr(m。 nCy/P° und° f flcsh) In4 1 Portia,(hsguised as a vycr,⒔ rst addrcsscs hcrsclf t° Ant° ni。 t。 ask hin1t。 acknovclcdgc,to confcss his ‘ ’ ‘ unpaid or unPayablC dCbt: Do you confcss thc b。 ndP’ Do you confess, d。 you recognize thc contract,thc promisc,thc bondP“ Rcc。 nnals tu le bⅡ letP” r‘ Do you la、
’
rccognizc thc noteP’ l iS thC flat rcndcring by Fran♀
t0n I haⅤ
e允 llowc【 l,c△ t
times mocl1、
ing k7D。
。 is-vict。 rI△ ugo,vvhosc you ac・ kn° wlcdgc
t1・ ansla-
tllc犯 kn° w~
Ⅵ/HAT
IS A、
、RELEVANT″
TRANSLATION?
433
lcd:cmcnt° fthc debt,thc IC)u?Doy。 uc。 nnrn△ thc signed Pledgc,thc bond,that vhich you arc in(lcbt or in dcfault,indecd at fault 、 vhich y° u。 `vc,that bccause of、 ’ (hencC d)Cw。 rd“ c° n%ss” )P Ant。 ni。 s rcsPonsC/‘ I do” (a PcrbrmatiⅤ e) Yes,I confcss,I ackn0、 vlcdge,I rccognizc,I con⒔ rlm and sign or c。 untcrsign.'do,A
scntcnCe
nomy and brcⅤ ity ofthc rcsPonsc∶ as si1nPle and ’ ‘ barc as Possible,thc uttcrancc imPhes not° nly an‘ ‘ I,’ an‘ I” 、 vho d° es xx:hat it says 、 vhilc saying it, connrn1ing that he hirnsclf is thc vcry pcrson 、 vho has alrcady as extraordinary as a“ ycs”
Tl△
c cc。
hcard, undcrst° od, mem° rizcd in its cntircty the mcaning of the qucstion poscd and integratcd in turn into thc rcsponsc that signs thc idcnuty bet、 vcen thc J、 vh°
’
has hcard and the r、 vh。 uttcrs thc“ ycs’ or thC“ Id。
”
But it is also,giⅤ cn this under~
standing and thc111cm° ry° f thc question, thc samc PcrS。 n as the onc P。 sing thc vhat you mcan by asking mc this qucstion: I say丿 :cs, 'd° ,Prcci:Cly in resPonsc t。 、 /e think and mcan d1c samc thing(intrahnguistic 、 。rP。 sing this qucsti。 n to mc 、 tl ansla0on),wc arc thc samc PCrson in the mirr。 r of tllis mcasurc This mirrorccl vork in all or transParCnt uniⅤ ocity, thiS idCal translation, is suPPoSed to be at 、 ‘ llrluativc utteranccs of thc tyPe‘ I Pardon” Pcrlˉ ARcr Ant° nio’ s conksSi。 n,the rcsP。 nse hlls likc a Ⅴcrdict “Thcn must thc
Jew bC mcr。 凡 l” six bHd、 sh° rt
σ (ls namc rhcJt,盯 alld m″ ⒐
in thc陡 mc bleath This
scntcncc sirnultanc。 usly signs b° th thc ccon。 my and thc incon△ Parablc gcnius
。f Sbakcspcarc,It dcscrⅤ cs to risc abovc this tcxt as an in】 mensc aⅡ cgory;it PcrhaPs rccapitulatcs thc cntire hstory of brgivcness,thc cnt△ e history bctwccn thc Jcw and thc Christian,the entirc histo】 ・ y of ccon。 mics(I,lcr∝ s,markct,lncrchandisc,
ill
σC1,mCrcen盯 y,wage,reward,litcral
m“ tthc Jew bC mc∝
i±
or stIl)hmc)as a his“ )ry of translati。
n∶
“ Thcn
tll”
Then lllence,consequently,jJirur)thC JCw must be mcrcyjF He must bc cF犭 mcnF, jndu匆 cnr,say ccrtc△ in French tlandt△ t0ns,Ol)Ⅴ iousⅡ ,thiS means hc″
∶thσ cb父
,
1J1Fur,Fhcn,sincc you ackn° wlcdgc thc dcbt。 rthc huk,the Jcw(rh1sJcw,Shyl。 ck,
Ⅴ crdict f cⅤ cry 。 n a colossal syn119ohc and mct。 nyn1ic valuc, on the scalc ° “ lod∶ thc Jcw” als。 rrcscnts cⅤ cry JCw,thc Jcw in gCncral in his
in this Prccisc contcxt)must仔 CC you florn it,But thc clliPtical ft)rcc of thc tcnds t。 takc historical pe1ˉ
rcnd 瑙苞
with his Christian counterPtalt,Christian P。 wcr,thc Christian State The
Jcw mu哽
brgiⅤ e
(Permit me a Pt△ rcnthCSis hcrc∶ whlc rcrca(ling this cxtraor(lina9'Ⅴ
crdict wh° sc
rusc wc shall analyzc in a m° n1cnt~namcly,thc phrasc that says“ thcn thc Jcw
mⅡ t br妒 Ⅴe,”
imPlying tl1at ht is thc Jcw、
in gcneraI t° forgivc”
-—
I can’
・ ho m¨ t br虫 vc,” htis uP to thc JCw
t avokl rccalling thc PoPe’ s CxtraordiI1ary sigh at the
・ cnd° fthe sec° nd n1illcnnium,ScⅤ cral rn。 nths ag° ,as he飞 Λ as about t° board a planc f° r。 nc° fhis transcontincntal journcys,hc、 vas askcd、 Ⅳ hat hc thought ofthc Frcnch isc。 Patc’ s dcclarati。 n of rcntancc,and aRcr sighing,aftcr fcchng a bit sorry for
himself, aRer kcling a bit solty br ChHstianity and Cad△ olicism, hc s"d:
“ I noticc do11∶
d1at it is alⅥ
iays wc who arc asking for for要 Ⅴ Cness” 、 Vcll!Thc imPlica if s° mc Peoplc le妒 dmatCly think of cσ tain
・ ’ hr妒 、 Cncss什 om thc Je、 、 s lcven
Arnerican Indians to° ,as、 Vell as various other victi1ns of thc Inquisition、 vhorll the P° Pe
has sincc Put。 n the list as an another duty of corl△ mcmoration,as it is called
。r° f rcntanccj,It is alⅥ ⒎ ays、 re,Christians or Cathohcs,wh。 are asking忆 r forgivcncss, but “rhy? Yes, 、 Ⅴhy? Is it that f° rgiⅤ cncss is a Christian thing and
434
JACQuEs DERRIDA
Christians sbould sct an cxamPlc bccausc Christ’ s ion consistcd of assun1ing sin
havc rr。 ached itsclf a grcat dcal,vchilc asking for forgivc-
ncss,and Hl^st。 f all i° m tlle Jcw,wh。 m it htls a钛 c(l№ r允 r要 、 Cncss-an(lt。 be mcrcIfLI″
“
TllCn mu虻
tlle Jcw l,C mσ ohl、
Portia thus addrcsscs hersclf to Ant° t°
ni。
,hcr accon)phce, and、
Ⅴ hile
rcfcrring
thc Jcw as a tlllr(l Party,shc hc沪 s what the Jcw hCc・ ls:hccd with your rccog
niti° n,
your ackn° wlcdgcmcnt, your conkssion, tllc Jcw muSt be mer吻 △F, °ff。 rgiving, of rcn1itti11g your paiL】 or your
colui° natc, forbcaring, caPable
n But thc Je`Ⅴ Paymcnt,° f crasing thc debt,and s° °
d° esn’ t
undcrstand Porda・
s
deductiⅤ c rcasOning, he cntircly refuses to undcrstand this logic shc 、 v° uld likc hiIn t° grant forgivcncss a11d absolⅤ
c the debt simply bccausc it is rec。 gnizcd Thc
Jew thcn gr。 ws in山 gnant∶
“
ˉ ˉ In、 `irtuc of、 ,hat c,bhgation,、 hat constI^ai1】 t,・ .s⒈ at la、 n)ust I bc mcycJ/1∫ ?”
lˉ he 、 Ⅴ°rd that is translatcd l)y“ obhgation” or“ constraint” or“ la、 v” is an intcrcsth1g onc∶ “ it is cOI,,PuFS丿 ° In n, 、 vhich signi⒔ cs an irresistablc impulsc or constraining Po、 ver 、 1rttlc of wh菠 comPul“ 。n sh。 tlld I由 ow myscr仞 erc∮ Ι
`P”
On・
.△
llPulsi° 11at c。 】
nn1ust I?Tcll nlc that
,411791
L盯 Γ
In rcsponsc to thc Jc、 's qucsti° n,Portia launchcs】 nto a grand Pancgyric ofthc
PowCr。 f er po、 Ⅴ
For思 ivcnCss
This suPCrb spccch(lcRncs Il,er9,f0rgivcncss,as thC suPrcmC
vCr XX/ithout c° nstraint,、 1th° ut obhgation,gratuitous,an act Of graCC,aP° ′
ab。 Ⅴ c P° 、:cr, a so、
crcignty above sOvcreignty, a suPC1ˉ lative Π1ight, n)ightier than
n1i8ht Sincc it is a∏ 1ight xxith。 ut n1ight, a resPitc、 vithin Π
Π1ight
ofil,召 rcr riSCS abovc Iuight,ab。
Ⅴc thc ec° non△ y° f
`ight, this transcendent
Illight and thc:ˉ cf° rc
abovc
sanction as、 cll as transaction This is、 vhy luercy is thc king’ s attrit,utc,the right of gracc, the absolutc l)rivilegc of thc111° narch(or,in this case, of thc〈
l。
ge) YCt
it is also an insnitc cxtraⅤ agancc,anod1cr trcad or tradc in an insnitc asccnt, and
just灬 this Powcr is above PoⅥ ˉ Cr,a migl、 t mighucr tllan might,so thc monarch’
s
attribute is at thc samc ti1nc abovc hiln and his scePtre This l1,ight cs bcyond humanity cvc11as it CS through humanity,just as languagc docs(a、 carhc1D∶ itiS Only in God’ s kcing,G1・ acc is divinc,in carthly Po、
、 vc n`cntioncd ˉ :hat cr it rccalls Ⅰ r、
Ⅴithin the hun1an, Thc t、 厂 ° mOst rcscn1blcs (livinc Po、 vCr, it is thc suPcrhuman 、 disc° urscs
hcre echo。 r rnirror onc anothcr,that°
f shyl。 ck thc JcⅥf and Portia thc
Christian° r thc Christian in thc guisc of thc la、 v, Both l)lacC SOmcthing(thc oath, for8iⅤ encss)above
human languagc1n hun1an languagc,bcyond thc hun1an ordcr1n
the hun1an° rdcr,bcyond11uman riglnts and dutics Thc st】 ˉ cngth of RDrgi、 cn css,if you hsten to P°
Ⅰ n human la、 v rda,is m@″ rhdn just,m。 re just
than justicc or tlac law It“ ses abovc thc law° r abovc what in justicc is only law; it is,bcyond hunlan la、 v, thc Ⅴ cry thing that inv。 kes l)raycr, And、 vhat is, hnally, a discourse on translation(Possil)lc/iruP。
ssⅡ )lc)is alS。
a(liscourse ofPrq cr on Prdver
n and Praycr, on t、 ・ o rcqucStS it and that。 fthc l)ers。 n、 vho grants it,Thc
ForgiⅤ encss is Praycr; it bClongs to thc ordcr of bcncdicti。 b。 sidcs,that oΓ thc Pcrs°n′ 、
ith f° rgiⅤ cncss, not xsith Po、 vcr and la小 ,. Bet、 vecn csscncc of Prayer has to do、 ・ Cr, ab。 、 c cvCn royal rt)cnedicti° n ~above human l)o、 ・ the cleⅤ ation of PrayCr 。
。fd△ cM° st High Shylock is hˉ ightcncd b) this cx° rbitant cxhortation to forgiⅤ c bcyond the la、 v, to1ˉ CnounCc11is1ˉ ight
and his(luc Hc isl)cin8askcd to do n1。 rc than hc can and
】 ight to grant,givcn thc bond(one is tcmPtcd tO Sa) thc orc than hc c、 cn has thc】 ˉ scnscs that it is an Bu刀 d)that。 bhgcs hilη bcy° nd cⅤ cry hulnan link shylock als。 。lvcs attemPt to stccr his shiP in circlcS,ifI can sPcak this xsay about a story that inⅤ ‘ ・ thc dcvⅡ rcck Hc、 vho is Prcsentcd as a chabohcal Hgure(‘ a ship and a shil)、 、 lη
’
iI1the likcness c〉 士a Je、 v’ lJ'Γ , 3 1 201)8cnscs that hC is in the l冫
lˉ
°cess()fl)eiI1g
had,
n△ PlainS,he clam。 rs f° r thc laxx,his right,his Penalty In any casc, rε iⅤ eness,an cconolVic hcis not deccivcd In thc namc ofthis subhme I)anegyric off°
I Pard。 n thcc thy li「 cl、 ctore thou ask it: For1△ alf thv、 vcalth,it is Antonio’ Thc c〉 ther
s,
half comcs to the general statc,
VVhich11u1nblcncss lnaⅤ driⅤ c unto a Hnc
Γ叮 ,41364691 I′
Thc soⅤ creignty ofthc(loge,in its crafty n△ anifcstation,n1irnics absolutc lt)rgiⅤ
c-
・ hCrC it is n° t rcqucstcd,)ct it is thc Pa1・ (lon nCss,t11c Pard° n dlat is grantcd cvcn、 Λ 。fah、 ,As R丿 rt11c rcst,sh)lock iS t。 tall)cxProl)riatCd,half of his hrtune going to a Pri、 atc sul)jcct,Ant° nio,half to the state And thcn~anod1cr cconon1ic rusc ~in ordcr to rccciⅤ c a rcduction °f thc Pcnalty and aⅤ 。id total conHscation, thc hich is that shylock rcnt(“ rcntir” is Franqois-、 △ct° r dogc adds a condition, 、・ Hugo’ s translation f。 r“ huInblcncss’
’ if)ou )∶
bⅡ c rc11ting, give l9r。 of of hun1ihty、 Ⅴ
you1・
ill Penalty`vill bc rcduced and you、 、
oⅤ cr
it that hc tbrcatcns to
c onl) a-lnc to l)ay instCad ol total 、 vicldS such soⅤ ercign PO、 vcr CxProPriati° n As for thc absolutc Pardon, thc dogc
Ⅵithdra、
it∶
baⅤ
436 uAcQuEs DERRIDA He shaⅡ (lo this,° r clsc I d。 rccant The Pardon that I late Pron。 unccd hcrc [″ P° rtia had Pr。 tested against t11e offcr to rcducc thc t°
°n
Γ ,41387-881
tal c。
nhscation to a hne
the c° nditi° n° f rePentancc,Shc says,“ Ay for thc statc,not for Ant° nio”
mcans that thc Pcnalty of conHscation is rcduccd f°
(which
r、vhat shyl。 ck° Ⅵ'es thc statc,
but n° t fclr what hc。 wcs A11tonio) Thcn shyl° ck rcl)cls and rchscs thc Par(l。 n
ˉ
Hc re± Llscs to Pal d。
n,允 r sulˉ c,to bc mercJh`,btlt hc also rchscs,父 0Procally,to
bc pardoncd at this PricC・
Hc thcref° rc rcfuscs b。 th
t°
grant and to ask for f° rgivc~
ncss Hc calls hirnself a f° rcigncr, in sh。 rt, to this cntirc PhantaSn1ic talc fc)rgiⅤ
logico-Pohtical Prcaching that trics t° t°
。f
cncss,t° this cntirc unsavory Plot of forgiⅤ cncss,to all thc Christian and theo-
clic than t。 bc Pard°
offthc n△ 0° n as grccn chccsc Hc prefcrs
ncd at this Pricc bccausc hc undcrstands or in any casc scnscs
Ⅴould aCtually havc to Pay vcry dca1・ ly for the abs。 lutc and lncrciful Pard° n, and that an cconomy allΛ ・ ays hidcs l)chind this thcatrc °f absolutc f° rgiⅤ eness 严 shylock thcn says, in a sort of countcr-calculati。 n: 、 、 cll, kceP your Pard。 n, take that hc、
myh炙 ,bll mc,hrin takng iom me cver艹 hing
that I have an(l all that I am,you
in cffcct kⅡ l mc,
Nay,takc1my lit and all,Pardon n。 t that,~ You takc lny housc,、Ⅴhcn you(lo takc thc Pr° P That d° th sust“
n my housc:you takc my h、
厂 、 、 hcn you(lo take the mcans、 vhcrcby I livc, I lrΓ
,4137o-73]
You kn0、 v hoⅥf thi11gs turn。 ut:thc extraordinary ccon。 n△ y of rings and oaths Rcgardless ofˇ vhcthcr Shylock is illlPhcatcd in it,hc丘 naⅡ y loscs cvcrything, Once thc d° ge has thrcatcncd to、 vithdra、 v his Pardon,hC must agrcc to sign a con】 PlCtC rcn1ission of thc dcbt and t°
G佗 tiano
undcrgo a forccd conⅤ crsion to Christianity
tclls him:
In christ’ ning shalt thou haⅤ c t、 :。
Had I been judge,thou sh。
godfathcrs,
ul(lst haⅤ c
had tcn morc,
To bring thee to thc gallo、 vs,not t0thc font [lrΓ
,41394-961
袢
才掖 瑟
Exit shⅤ lock,
铽
1Ⅰ ;⒊
C狞
ts甘 C九
氓 岁λFTR⒎
忄
尜
;c蕊
pro丘 ts arc spht,and thc d° gc bcsecchcs,imPlorCs,cntrcats(xx hich iS rcndcrcd into Frcnch as cc,r,Jurel Porua t。
dinc with him Shc rchscs,humbly bcg要 ng hiS Pardon∶ n” (thC fact that:rcat Pe° PIC arc。 Rcn caⅡ ed
“ I humbly do desirc your gracc of Pard°
Your Gracc° r Your Graoous M句
cSty clearly undersc。 rcs thc powcr wc arc
discussing hcrc) shC l)cgs His G1・
s Pardon l)ecausc shc n1ust travcl out of toⅥ
acc’
/n
Thc doge° rdeⅡ that shc,or he,be rcmunert△ ted C愆 lau=0,that曲 C/hc bc P“ d° r rC、 Ⅴ ardcd
vs it,shc recognizcs it, shc knoˇ This gratuity,this rc、 :ard is a、 vagc Portia kn° 、
vs
「忆rp、 c11css
and
and says that she has been paid br Pcr忆 n11ing wcll in a sccnc°
Pardon as an ablc and cunning Iuan。 f law;she adn1its,this、 Ⅳon△ an in thc guisc of a man,tlltlt she has l【 lsomc way bcc11Pai(l as a mσ ccnary of gratitLl(lc[`e mσ cil,or mercy I`d mcr。
l∶
Hc is wcll Paid that is wcll satisfic(l,
And I dcliⅤ eHng you,am satls侍 cd,
And thcrcin do lnVsclf xl=cll Paid,~
ˇ1Ⅴ
-as ncver vct rnorc n△ crccnarⅤ n1in(l、 、
,
卜lJ Γ,41・ 411-141 No onc could bcttcr cxPrcSs the“ n1crCcnarⅤ
ord of this、 Ⅴ
”
dirnension of“ n1erCr’ in evcrⅤ sensc
And no° nc
vho has could cⅤ cr cxprcss it bcttcr than ShakcsPcarc, 、 er bcen char8cd、 vith anti-sertlitisn△ for a、 v° rk that stagcs、 vith an unequallCd Po、 厂 all tllc grcat m° uⅤ cs。 f Christian anti Jud“
sm
Finally,agai1△ in thc samc sccnc,Bassanio’ s resPollsC to Portia Cs。
ncc lnorC
thr° ugh a logic of forgiⅤ cncss∶
Takc son1e1ˉ clncn)l冫 rancc of us as a tril)ute,
Notas a ke;grant mc thsˉ 0things I Pr灬 Notto de11y mc, and to Pardon nlc
you,~ l″
丨 141418-2Ol
Such is thc c。 ntcxt in、 vhich Portia(lisPlays thc cloqucnce for、 vhich shc is paid as crccnarⅤ al△△
n1an ofla、 ・
Now hcre is thc m“ n dish,thc Plat dc r忐 si哎 ancc I haⅤ e lcR thc spiciest[rcfcΓ 司 and aRcr ttlstC fl,r the cn(l Just a⒒ cr吮 ying,“ Then must tllc JCw bc mclcihl,” ’ ‘ (Dn xxˇ xll)lock Pr° n mustI?’ Portia bcgil)st° SPCak tCSts by askiI1g,‘
hat con11,ulSi°
again I citc her sPccch in Enghsh, thcn translate。 r rat11cr Paraphrasc it, st by SteP It raiscs thc stakcs in adn1irablc1・ hythms∶
First rnovcmcnt∶ The quahty of rnercy iS not strain’
d,
It dr。 PPeth aS thC gcntlC rain froΠ l hcaⅤ en icc l,lcst, uP。 n the Placc bcncath:it is t、 ˉ
It blcsscth11inn that giⅤ cs,and hi1n that takcs,
Jrl,,41 180-831 丨 Thc quahty of mcrcy is not f° rccd,constrained∶ rncrcy is not con1n1andcd,itis icc,
・ ver It can’ gratuitous;grace is gratuitous,Mcrcy falls⒒ orll hCaven likc a gcntle sh。 、 bc schcdulcd,calculatcd;it arrivcs or(loesn’ t,n° onc dccides on it,nor docs any human la、 v;likc rain,it haPPCns° r it docsn’ t,but it’ s a good rain,a gcntle rain; f° r8iⅤ
Cncss isn’ t ordcrcd uP, it iSn’ t calculatcd, it is forcign to calculati。
t
n, to
438 JAcQuEs DERRIDA cconon1ics,to thc transaCtion and thc la、 Ⅴ,but it is good,like a gift,l)ecausc lnlercy gives by forgiving, and it fccundatcs; it is good, it is l・ cnehcicnt, l,cncv。 lent likc a bcnc⒔ t as° PP° Sed t° an2dfefacti。 n, a ood ε likc raln,i° m ab° vc t。 bd。 w(“ it d1・ 。
dCcd as oPP° SCd t。 an1isdccd It falls, PPeth … upon the Placc bcnecRtho∶ thC pcrson、 vh。 f° r8ivCs iS,like f° r8iⅤ Cncss itself,on high,、 cry high,above thc Pcrson 、 Ⅴh° asks f° r 。r °btains f。 rgivcncss There is a hicrarchy, and this is 、:hy thc mctaPh° r ofrain is not only that of a Phcn° mcnon that is n。 t ordcrcd uP,but als° that of a vcrtical(lcsccndinε
‘ ‘
It is t、 vicc
m。 Ⅴeluent∶ for思 ivcness is givcn△ oll,aboⅤ c to l)clo、 广
blcst;/It blcsscth hin1that gives,and hin△
that takcs’
a sharin:of thc good, of the good(lccd,a sharing° f thc bcncdicti° `thus thcrc alrcadⅤ n,a is performativc cⅤ ent and a lnirr。 r"1g bet、 ccn tⅥ 广 o bencHts °f thc bcncdicti。 n, a n△ utual cxchangc,a translation l)ct、 vcen gi、 ing and taking
sccond n10Ⅴ emcnt∶
’
Tis thc n1ig11tlcst in thc rnightlcst,it bccomcs
Thc throncd m° narch bcttcr than hls cr° 、n His sc订 c shows thc忆 rcc oftcmPord Power, Thc clttributc t° awe and m丬 csty, 厂 、 hcrcin d° th sit the(lrcad and fcar。 f kings; 、 But lancrcy is above this sct1・
cd s、 ay,
ncd in the hearts of kings,
It is cnthr。
It is an attrⅡ )utc t。 G° d hin△ self;
And earthly Poxx=cr d° th thcn shoⅥ'hkcst G。
Ⅶ/hcn mdˉ cy
d’ s
seasons justice Il∫
I',41 184-931
Forgi`ing mercy is thc n山 ghtiest or thc almighty in thc all△ li思 hty∶ “’ Tis thc n1ightiest in thc rllightiest/’ thc omnil)otcncC of° lnniPotencC,the omniPotcncC in on)niID。 tcncC。 r thc aln△ ighty am° n8all thC alrnighty, absolutc greatncss, absolutc en1incncc, absolutc luight in abs° lutc n△ i思 ht, thc hyPcrbohc suPcrlatiⅤ C ° fn1i:ht・ Thc Omnil)° tencc c)f’ omniPotCncc is at oncc thc csscnCC of P。 、厂cr, thC csscnce of n1ight,thc csscncc(〉 f thc PoSSiblc,l,ut als° d might,is敲
oncc thc mighJcst∝
、vhat,
likc thc essencc and suPcrlatiⅤ
might and morc Fh口
n might,幻
c
on(氵 °Iη niP° ~
tcncc This lilnit of Po、 :cr,° fn△ iε ht and ofthc P。 ssiblC obhgcs us to ask oursclⅤ cs
‘ ‘ :cr_to_ ˉ if the cxPcricncc of forgivcncss is an cxPericncc Of‘ ‘ Po、 Cr/’ (〉 f thc P。 、 br虫 Ⅴ c,” thC“hrmaj。 n° f Powcr tlar° ugh九 r要 vencsS蔽 thc∝ )n” ndi。 n of all tllc °rders° f“ I
and n。 t only。 f Pohtical po、 vcr,or cvcn the bcy。 nd of all po、 vcr at issuc hcre~_another Problcn△ of translatk)n~is thc status of刀 90rC
can/’
/l)at 、 、
is al、 :ays
as rJl召
m° sF and as J,,orc rF,dn,。 fthc n1ightiest as n2orc`力
j卩 l,9・
n1ighty, and thercf° re as an° thcr ordcr than n1ight, Po、 imPosSiblc that is illOIC rhdn in2P°
In d1c samc 、 Ⅴay,
ssⅠ
♂ Fc
dn‘ J rhcrσ 。 r召
if forgiⅤ cncss, if“ lucrc)′
P°
’
ssib`cS
Ff’
'cr,
cin_ and as i,,orc r凡
°r thc P°
ssil)lc∶
tl n
thc
or“ dlc quahty of n1c1・
cy” is“ the this situates both thc aPcx of。 nu1iP。 tencc and son△ e~ ‘ /C thing ln。 rc and othcr than abs。 lutc Po、 vcr in‘ the n1ighticst in thc lnighticst,” 、 、
n1ighticst in thc n1ighticst/’
foll° 、 v, accordingly, the、 vaⅤ ering of this liluit bct、 Ⅴccn p° 、ˉ cr ,Crlcssness,Poxl・ and abs。 lutc P° 、 crlcssncss or thc abs。 lutc imPossiblc as unhn1ited
shoukl be ablc t。
po、 vcr
、 vhich is n。 t unrclatcd t。 thc im~possiblc possible of translation
^/HAT「 S A
、
Dˇ
1crcΥ
ⅥRELE∨
ANT″ TRANsLATION? 439
bccon`es thc throncd monarch, Portia saⅤ s, but cven bcttcr than his 、 vn on al、 cad;it suiFs thc nx)narch,it becon1cs hiln,
cro、 :n Itis highcr than thc cr°
Ⅱ cr汔 cJagn,tllan the t】 ttHbtltc。 r Ⅵ`n LikC the sct1ˉ C,thC cr0、 ・ n mani%sts tc∏ ⒈ ・ ′ hCrcas hrgi`cncss is a supratclη wcr,、 lt辶 lal P° wcr Abo、 c tl△ c al,spi1・ po1ˉ Poral P。 btlt⒒ sujrs h唿 hcr tl・ an hls hcad cllld thc hcad lfd沱
蚯gn of Po、 vcr
that is thc r。 yal cr。
authority of thc scePtrC,it is cnthr°
ncd in the hcart° f kings This omniI)otcncC is
diffcrcnt仃 om tcmPoral might,and t。 bc diffcrcnt仟 c)Iu rnig1t thatis tcmPord and thcrcf。 c carthly and Pohtical, it rnust t)c intcrior, sPh1tual, i(lcal, situatcd in the 1・
king’
s hcart and n。 t in his cxtcriOr att1・ ibutcs, η Γ 11c agc across the liI11it clcarly
忆ll。 ws
thc trt△ lect° ry ofan intc1ˉ lorizatio11that eS【 om thex・ Isiblc t。 thc inⅤ isible
by bccoming a thing。 f the hcart∶ hrgi、 c1acss as Pi∫ 丨 n9。 J冖 c° rJc〕 bcing thc scnsiti、 ity ofthc hca1ˉ t to thc rnisf【 giⅤ cncss
,1ˉ
,if y°
u、 ˇ ish,Pity
tunc ofd】 c bouilty,`vhich】 n° tivatcs for-
This intcrior Pity is diⅤ inc in csscncc,but it als° says solllCthing ab° ut the
csscncc oft1ˉ anslation Portia obⅤ iously sPeaks as a Christian,shc is alrcady trying to convc1ˉ
t or to l)rCtend that she is Prcaching to a convcrt In bcr cfR)rt to pcrsuadc
shylock to l。
rgi、 e,s11c is ahˉ
cady attcn11)ting to con、
crt hin△
to Christianity;by kign~
ing thc suPPosition that hc is already a Ch1ˉ istian so that hc、 vill hstcn t。 、 vhat shc has to say,shc turns hilu t° Ⅵ广 ard Christianity by rneans of hcr logic and hcr rhctoric;shc cc。 nVC1△ s llllal, shc convcrts
PrCdiS丨 )oseS hiln to Christlanit)9 as Pascal saicl, shc l,1ˉ
hin1in、 、 ardly, son1cthing that hc、
Ⅴill
s。 ° n
bc forccd t。
d。
physically, undcr con_
straint she trics to conⅤ crt hiln t。 Chlistianity l)y Pcrsuading hirn° fthc suPPosedly Christian interPrctation that c。
nsists of i】
ltcriorizing, sPirituahzing, idcahzin8、
・ among Jc、 、 s(it is° Rcn said,tat lcast,th敲
tll“ is a、
rcmai11physical, cxtcrnal, htcral, dcⅤ otcd to a rcsPcct for thc lcttcr As、 dirercncc l)ct、 ,Cen thc circulncision of d1c flesh and the Paulinc circun1cision° ill heart~therc、 ˉ
vhat
cry Powcrltll xterccltyPc)will `ith thc
f thc
certainly be a nccd to lo。 k for a translation, in thc broad scnsc,
、 Ⅴit11 rcgard t° this I)roblcn1atic of circun1cision (htcral circun】 cision of thc flcsh versus i(lcd and illteror cilcumclsion of tllc hca氏 ,Jewis11circumcision vσ sus Christian ci1ˉ culncision,thc、 hole dcbatc surrounding Paul) 、Vhat haPPcns bCtⅥ 广 CCn the JC、 ˉshyk)ck and thc lcgislati°
nc)f・
of Hcsh bcf° re thc la、 v,t11c oath,t11cs、
the Christian statc in this wa思 cr ofa P。 und `。
rn la1th,thc qucstion of htcrahη
css,and so
on?If f。 rgivcncss d、 ˉ clls、 1thin thc king’ s hcart and notin his thr° nc,his sctrc,
。r
his cr0、 广 n,that is,in thc tcluP。 ral,carthly,Ⅴ isil)lc,and P。 htical attributes。 f his
ˉ ・ cr to l)a】 don intcriorizcd in Po、 cr, a lcaP has beCn madc to“ ard G。 d Thcl× )、 Ⅴ ・ n1ankind, in hu111an Po、 cr, in royal Po、 、 cr as11un1an P。 、 vcr, is 、 hat Portia caⅡ s Ⅴ diⅤ inc:it、 vill be God~Ji大
c This“ hkc/’ this analogy or rescn】 blancc s a logic,
or analogic, of thcologico— P。 htical translati° n, of thc translation of thc theological jnto Pohtical
It is cnthroncd in thc hcarts of ki11gs, It is an attributc to God hhusclf;
・ AI1d caIˉ tl)l)P° 、 cr
、 Vhcn1η
c1・
s
C)sCasons justlcc,
Thc ctl1ˉ t111y powc1ˉ
”sticC、 `c1111Ders”
ˉlikcst God’ d0th d`cn sho、 、
that n10st rcscmbles God is that which“ ith h1・ gi、
cncss
scasOns justicc,”
which
440 JAcQuEs DERRIDA
“ Tcmp志 re”
’
[tCmpersl is Hug。 s transladon忆 r“ scas。 ns”
choice;it in fact means`o scas° n”
mocl” ,to∞ mrr,to drc“ Lct’
ss¢ [¢
It isn’
t an erroncous
isonneIl,to mix,to causc to change,to
忆od c,rto a【 〕 ftc∝
a cllmatc,asmκ d切 s∝
c,l qud⒒ y,
s not forgct that this sPcCch bcgan by trying to(lcscribe‘ ‘ thc quahty of rncrcyr’ Yct I an1tcmPtcd to rlace I△ ugo’ s translation,“ temP志 rc,’ ’、 vhiCh is not bad,
Ⅴ。th another It、 vill not bc a truc translation,aboⅤ c all not a rclcⅤ ant translation lt、 Ⅰ ill not rcsPond t。 thc namc Fr口 ns`drion It Ⅵ,ill n。 t rcnd召 r, it、 vill n° t Pay its ducs,it、 vⅡ l
n。
t lnake a Iull rcstitution,it、 :ill not Pay or allits dcbt,srst and fore_
most its dcbt to an assumcd conct,that is,t。
the scl∴ idcntity of rncaning allcged
by thc word rr¢ ns灿 on It will n° t bc answcrablC t° r丿
IrcFσ σ d召
l what iS currendy
called a translation, a rcF召 v¢ nF translation But apart fron1 thc fact that thc m。
rclevant translation(that、 vhich prcscnts itsclf as thc transfcr。
st
f an intact signi;cd
thc h∞ nsccl∝ ndJ Ⅴ Chclc d any s唿 niHcr whatsocvcr)iS tl・ c lca吼 rclcvallt ・ rer Ⅵ dl all。 、 vn△ e to attcmpt at lcast rhrcc召 召 srurcs at oncc,to PosSible,thc Onc I。 thrc,tl吵
tie togcthcr, in the samc cconomy, thrcc ncccssitiCs that、
vill all be linkcd to the
history of a translation that I t。 °k the s° mcⅥ厂 hat rash initiatiⅤ e in Pr。 P。 Sing, ovcr d1irty ycars ago, and 、 vhich is n° 、 v PubhclⅤ can° nizcd in Frcnch ~all thc Ⅵ・ hilc
naturally remaining untranslatable int。 any。 ther language I shall thcrcf。 rc trans_
‘
latc‘ seasons’
’ vhcn1ncrcⅤ as“ rcl志 Ⅴ c” :“ 、
j“ tice lou le d∞
it)” [吖
hCn m″ ⒐
cfcΓ 口Fcs
scasons justice/’
“
c la quand lc Pard。 n rcl心 Ⅴ r"nJ dnd刀 driI’ PFcs召 昭 J9
dnd Ⅰ 刀rc” ori″ ,rh″ c纱
c(。 r rhe FdTl,⒈
丿“r∫ cdFion:animme(liatc gu泸 antcc l【 ad)c play ofthe Idlt,m Re`cΓ σ 丘rst conveys thc scnsc of cookin8suggcstcd hcrc,likc dssdisonI,cr It is a quCstion° f giⅤ ing
`usF泌1Firsε
tastc, a〈 lifferent tastc that is blended、 vith thc6rst tastc, no、 v
dullcd, rcmaining Ⅵ hde changing it, 、 vhilc undoubtcdly rcm° Ⅴing son1cthing of its natiⅤ e, original,idiomatic tastc,but als。 、 vhilc addin8to it,and in thc very Pr。 ccss,mor召 tastc,、 vhilc cultiⅤ ating its natural taste,、 、hilc giving it sFiF`ili ore :c call“ rdcⅤ c1・ ”in Frcnch rs° n`n芒 dsr召 ,its° wn,nt△ tural∏ av° r~this is what Ⅵ σ】 cooking And this is Prc0scly what Por“ a says:mcrcy scasons lreFδ Γ 司justicC,thc quali叮 of mcrcy se灬 ons thc taste ofjusdcc Mercy keePs tllc taste。fjusticc whlc the samc whilc altering it,
it at oncc tcmpcrs and strcngthcns justicc,changes it、 it vvithout conⅤ erting it,yct xl=hile imPr。 reason tO translatc scdsons
m
rent ordcr,at tl,c samc dmcit modi⒔ cs justicc,
Ⅵith‘ ‘ rcl亡 vcr’
Ⅴ ithout
changing it,convcrts
Ⅴing it,、 vhilc cxalting it Hcrc is thc srst ˇ vhich effectiⅤ ely PrcscrvcS thc gustat。 ry
‘ and thc cuhnarⅤ rcfcrcnce of ro sc召 son, ‘ assaisonner” ∶Fo sC虿 son ll氵 rf, sPicc, t。 SPice H s召 虿 s。 刀 Cd disFl is,according to thc translati° n in thc Robcrr dicti。 nary,“ un Plat 9Justicc PresCrvcs its Own taste,its own mcaning,but this vcry tastc is relcⅤ 。 ,” c° de
bcttcr xsˉ hcn it is scds0nCd or“
reclccm,dcllx・
”
relcⅤ 芯 bⅤ
lncrcy, Without considcring that m召
rcΓ
can
er,casc,hdcm血 灯,indced curc(this is thc chaln hcd`,hor召 n,h。 夕 ,
h召 iFi胃
a
)justicC which,thus easc(l,ll~ghtcncd,(lcliⅤ crcd(rc乃 c;=召 Jl,redecms itsclf with
Ⅴ ic、 v
tO sacr° sanct salⅤ ati。 n,
2scc0刀
‘ f Jusrin^c虿 历on∶
、
dσ
σ
”
justicc,it Pulls and inspircs justicc to、
c佼
ctlⅤ cⅡ x dσ atⅡ exPre锵 邙 dex如 on Mσ vard highncss,to、 Vard a hcight hi思 hcr than thc cˉ
sctrC,and po、 vcr thatis r。 yal,human,carthly,and so° n subhmati。 n, n, asccnsion tovvard a Cclcstial hcight, thc highcst or thc most high, highcr than height, Thanks t。 f。 rgivcncss, thanks to mcrcy, justicc is cⅤ cn cro、 vn,the
eleⅤ ation, cxaltati。
Ⅵ/HAT
Is A、 \RELE∨ ANT″ TRANsLAT10N?
ˉ 〗 ising
n1ore just,it transcends itsclf, it is spirituahzcd by
昭
fε
`卢
vC itsdf Mcκ y Sublimt】 tes justkc 3ThcK is,nnally,a FhjJJ丿 usrJ污 cdri° n br tl△ c、
441
and thus lifting itself[se
l d,,rI ab。
cdFi° nt。
mojf°
to、
crb reFcvcr I usc tl△ is、 `ord丿 usⅡ -
rcConcilc、 ・ hat、 Ⅴould rcndcr this t1・ anslati。 n rclcⅤ ant to thC c° ncd Mσ cy sCasOns jusd∝ η and justlDcss or alDl)r° PH蔽 Cncss″ usrcss叫 ord,thc most aPPr。 PriatC l)° sSiblc,n10rc aPPro^ PriatC、 Ⅴ
f justicc(“
,
^hat ruust bc thc aPPr° Priatc d)an aPProPriate T11is last justi⒔ cation lx:ould thcn giⅤ c a Phil° s。 Phical mcaning and cohercncc to thc cc。 non△ y, accumulati。 n, caPitahzati° n °f good
、ord 、 、 vith a doublc 】 △ 】 eaning
grounds In 1967, tO translatc a crucial Gcrman
凵刂hcbcn,△ 吵 cbu叼 ),aw。 rd曲菠 吨 1lih“ 菠 clll∝ ∞ ⒃
l,l’
rcss alltl
ω ckvatc,a
Ⅴord that Hcgcl says rrcscnts thc sPcculative risk of the Gcrman lan£ :uagC, and 、 that the cntirc、 vorld had until then agrccd、 Ⅴas untranslatable~or,if you prefer, a wo1ˉ d△ r which no。 Ilc had agrced、 ith anyonc(,11a stablc,satis、 ing nˉ anslati° n into aI1)languagc
le and thc、 ˉ crb rcFcΓ er for this、 v。 rd,I had Pr。 poscd thc noun rc′ 扌
This allowcd mc t° rctain,j(,ining thcm in a singlc word,thc doublc motif。 f tl△ c ˉ elcⅤ atioI1and thc rlacen】 cnt that prcse1ˉ 、 cs、 vhat it dcnics()r dcstr。 ys,Prcscrving vhat it causcs to(hsaPPcar,quitc likc— in a Pcrfect cxamPlC 、 vhat is callcd in thc 、 arn1cd forccs, in thc navy, say, t11c rchef【 P°
SSib】
rc`氵
Fcl
。f thC guard Tl1is ust1gc is als。
C in Enghsh,Fo rcF】 cΓ c l()Was1η y oPcration a translationPll I an1not surc that
it dcscrⅤ cs this tc〗 ˉ 】 n Thcf`ct is that it has bcconη c irrlaccablc and nca1・ ly canon~
izcd,c、 cn in thc uni、 crsity,occasionally in othcr languagcs`vhcrc the Frcnch xx:° rd
Ⅵcre quotcd fr° n1a translation, c、 cn、 vherC its Origin is no l° ngcr 、 Vithout hCn its Placc。 f° rigin~I mcan“ mc” -or its taste is dishked kn0、 n,or、 ・
is uscd as ifit
Plungh1g us、 cry dcly into thc issucs,I1】 1ust at lcast recall that thc lnovcl,1cnt0f
△。%c♂ u叼 ,thC l)rocess d est乩 lishing rclσ ance,is dw叮 sin H℃ d a di引 cctical mo℃ mel△ t of interic,li/tadon,ll△ rioH犭 ng mcm。 、'(£ hnn召 nInJ)and Sut,limathg ˉ sPirituah'ation It is also a t〗 anslation such a rc`扌 lc is prccisely at issuc herc, in tc・
s moud1(mcrcy rdt,9c,it dc、 atcs,rlaccs and intcri()rizcs thc jtlsticc tl△ at it cr) nd tl△ c防 mc ncc(l hr tlac1σ hebunf,thc reF♂ vc,at the Ⅴ hcart of thc Hegdian interPrctao。 n J mcrcy,Particulady in rl,c Phcn。 mcnofo捌 /犭 cdε c aS the truth° f thc lfind∶ thc m° vclncnt to、 :ard PhiloS。 Phy and abs。 lute kn。 、刂 Po1ˉ tia’
seasons) AbovC all,wc⒔
Christian1・ chgion CS thr。 u8h the cxPcricncC of rncrcy 12 Mcrcy is a relt,Γ
in its csscncc an
Ⅱ刂bebunJ
It is translauon as wcll In d】
c, it is
ch。 Hz° n of cxPiation,
rcdcn)Ption,rcconciliation,and salvati° n
Ⅰ 、 、 hcn Portia sayS that111crcy,aboⅤ c thc sctrc,scatcd(〉 n thc intc】 ・ ior throne in d1e乜 ng’ s hcart,is an att1ˉ ibutc。 fG。 d hinrlsdf1and that d1crchrc,as an carthl)∶ 、 vCr,rnercy rcsen2In`cs a diⅤ inc Po、 ver at the mon1cnt Ⅵ.hcn it clcvates,Prcscrves, P。 and negates[圮 肪lcl justice(d1at is,thc law),what c。 tll1ts is the rcscml,lance,thc analogy,thc Hguration,thc111axilnal analogy,a sort of hun1an translatjon°
f diviI1ity:
in hun1an PoⅥ :er lncrCy is、 vhat llaost1ˉ CsCn11)lcs,、 ・ hat1uOst is and rcveals itsclf口 a di、 :inc Powcr C℃ hcn show hkcst God’ s” ):
But n△ ercⅤ is abo、 c thc sctred S′ ′ ay,
It is cnthroned in thc11earts of kiI△ gs, It is an attril)ute t°
therc,、 汀ho is callcd G。 d,hˉ on1a Pitying Fathcr、vho lcts his lncrc) dcscCnd uPon
us No,that can als°
lnean that as s。 on as the1ˉ c is Incrcy,ifin fact thcrc is any,the
so-caⅡ c(l human cxPcricncc1ˉ cachcs a zonc of diⅤ inity: 111crcy is thc gcnesis of thc
inc,。 fthc holⅤ or thc sacrcd,but als。 thc sitc。 f Purc translati。 n (A risky intcrPrctati。 n It could,lct us n° tc too quickly,cffacC the nccd f° r thc singular Person, (h、
fk)r thc Pard。 ning Or pardoncd Pcrs° n,thc‘
ho” irreducil)le t。
the csscntial quahty
`Ⅴ 。fa(hvinity, and so forth) :ery site of thc thcol。 This dnd/oal iS thc 、 ^P。 htical, thc hyPhcn Or trans~ 8ic° lation bct、 、 ccn thc theol。 gical and thc P。 htical;it is als° 、 vhat undcr、 、 ritcs Pohtical
sovercignty, the Christian incarnation of the l)。
body,thc king’ t“
st、 vo
dy of God(or Christ)in the king’ s bodics,This analo要 cal ~and christian~aruculation betⅥ ,ccn
ˉ o Po、 ・ s(di、 inc and royal,hcaⅤ enly and earthly),inS。 e1ˉ
thc sovcrcignt) of rncrcy and the right。
far as it cS hcrc thr。
uEh
f gracc,is als。 the subhmc greatncss that
auth° rizcs° r cnablcs thc autl)orization° f evcry rusc and vilc actioI1that Pcrlllit thc la`vyer P。 ltia,llaouthPicce of all shylock’ s Christian ad、 crsarics fron1the Incrchant
Antonio to thc dogc,t° gct thc bettcr。 fthe Jcw,t。 causc him to losc cⅤ crything, his P。 und of flcsh,his moncy,cⅤ cn his rchgion In cxPresSing all thc cvil that can bc thought of thc Christian l^usc as a(lisc°
hcn shⅤ l° ck、Ⅴ
hc raiscs a huc and crⅤ
ursc of Incrcy, I aIn n° t about to Praisc
f° r his Pound。
f⒈ lcsh
and insists。 n thc litcr~
alncss of thc btlnd I analⅤ zc OnlⅤ thc hist。 rical and allcgorical cards tl,at haⅤ
dcalt in this situation and aⅡ
c bccn
thc discursiⅤ c, logical, thcological, P°htical, and
cconon1ic rcsou1ˉ cs0fthC c° nct of rncrcy,the lcgacy(our lcgac))ot thiS Scmant∶
tics of l△
lcrcy -l)〗 ・ cciSCl) inasn1ucl)as it is jndissociabk∶
sˉ
jnterPrctation °f translation
orn a certain Eur。 Pcan
ARcr thus Pr。 P° sing thrcc justi丘 cati° ns for n1Ⅴ translati。 n of scclsons and vclb alld noun),I hvc gathercd tOo many Ⅱ 灬 Ons to山 sscmbk
H(f/l,ebuIaJ小 饣
thc hct that m、 `Jr“ d1oicc aimcd fo1・ thc best tl^aL1saction Possil)lc,thc n10st cconomic, sincc it aⅡ o、 、 s me to usc a singlc 、 vord t° translatc sO many ot11er 、 v° rds, cⅤ cn languagcs,、 vid1their(lcnotations and c° nn。 tations.I an1not surc that this transac-
tion,evcn ifit is thc mOst ec。 non1ic possiblc,1uerits the namc of Frdns`口 strict and Purc 3ensc of this
Fi° n,in the 、 vord, lt rad1cr seems onc of th° sc 。thcr things il1
rr,a transaction,t1ˉ ansR)rmation,tra、
aⅡ , rI d【
c`~and a tl℃ asurc
cnuon,if it als。 sccmcd to takc uP Irc′
t1ˉ o、 c lrr。 u,口
i″ cJ
a challc11gc,as anot11cl saying gocs,consistcd。 nly in disc。 Ⅴ crin8、 vhat Ⅵ=as、 vaiting,orin Ⅵ:aking、Ⅴ hat、 vas (SincC tllis in、
cl c叫
SlcePing,in thc languagc) Thc treasurc trovc an1ounts to a travail;it I)uts t°
′ Ⅴ°rk 、 、ithout adcquati。 n or transParCncy, hcrc assun1ing thc ・ shaPc 。fa nc、 、 、 vriting or 〗 c、 Ⅴ riting that is PCrforn1atiⅤ c or Poctic, not only in thc languages, fl1ˉ st of all,
Frcnch, vchcrc a nc、 v usc for thc、 vord cn1crgcs,but also in Gern1an and Enghsh Pcrhaps this oPcrati° n stdl ParticiPatcs i11 thc travail of the ncgative in 、ˉ hich
Hcgd saw a rc`亡 Ⅰ c(△ 刂 /hcbunJ) If I SuPPoscd,thcn,that thc quasi tlanslati。 ’ ‘ transaction。 l thc`vord rc`氵
n,thc
(an Enghs11、vord in thc Pr。 ccSs
lc is indced‘ rclcvant’
of FrcnchiIication), that、 Λould pcrhaPS quahfv thC effecti`cness c)f this travail and
its suPposcd right to bc lcgitimatcd,accreditcd,qu°
usc tl△ at Il)aⅤ c” St madc° fthc w。 rd rc`cvcr,“ en rClc、 ant un(lo⒔ ,” also bccomes a challcngc,a challcnε e,ln° rc Ovcr,to cⅤ ery translation tllat、 Ⅴould likc t0、 vclc。 mc into aI1othcr|angua:c all the c。 nnotations that have acculuuIatcd in this、 、 。rd T11csc rcmain innumerable in thcmsclⅤ cs,PcrhaPs unnamcablc∶ luorc than onc、vord in a ord,lnorc than。 nc languagc in a singlc languagc,bcyond cvery Possible comPat_ ’ ‘ ibⅡ itΥ ° f hom。 nⅤ ms 、Vhat thc translati° n 、 vith thc 、 rclcⅤ ant’ also dcm。 n~ xs・
`ord‘
stratcs,in an cxcn△ 1)lary fashion,is that cvc1・ translation should bc relc、 ant by voca~ tion It、 vould thus guarantee the suH jI‘ of thc body ofthe origi11al(sur‘ `ilcIF i1】 the )・
l′
doulDlc scL1se that Bel△ lan1in givcs it in“ The LzbcrFebcn∶ Isn’
l)rol。 ngcd
t this
、 vhat
Tcask° f thc Tlanslator,” forr`cbcn and
ljft,continuous lift,Fivinf。
l)ut also life aRcr death),
,,’
a translation d° cs?I)ocsn’ t it guarantcc thcse rll@ surⅤ ivals l)y
Ⅴ hnc prcscrving thc111。 urnful and dcbt-ladcn mc1△ 1ory °f thc shlgular body, the ⒔rst body, thc uniquc body that thc translation thus
its rncanh1g or valuc,all thc、 clcⅤ ates,PrcScrⅤ cs,and
ncgates IrcFδ vc|P SincC it is a qucstion of a travaⅡ
as、 vc notcd,a travail of thc ncgatiⅤ c— this releⅤ ancc is a travaⅡ thc lnOst cl1ig,η atic scnsc of this
、 vhich mcrits a rc~clab。 rati。 n Ⅴ°rd, 、
attcn1Ptcd clScⅥ hcrc but cannot undcrtakc hcrc,13T11c measurc ofthc rc`冫
Ⅴancc, thc pricc of a tI^anslati。
n, is al、
-indced,
of l△ ilourning,in
that I haⅤ e ,饣
vays、 Ⅴhat is called n1caning, that is,
。Jarhcir, PrCservation, truth as prcscrⅤ ation (「 ⒎
bell∫
or1ˉ
elc-
:aluc, 、
召Jar召 n) °r thc `=aluc of rneaning,
nalnely, xx・ hat, in bcing hˉ ced fron△ the b。 dy, is elcvatcd ab。 vc it, intcriorizcs it,
spiritualizes it, IDrcsCr`cs it in n1cn】 ory
A RⅡ thhl and】ηournhl n1cn1° ry Onc cs the Ⅴ aluc 。Γlueaning or luust
doesn’ t cvcn haVc to say that translation l)rescrⅤ raisc IrcFdⅠ
crl thc body to it:the very concePt,thC、 alue of lncaning, thc111caning
。f rneaning,thc`alue of thc Preservcd valuc originatcs in thc n△ °urnful exPcricncc 。f translation,of its very Possibility,By rcsisting this transcriPtion,this transaction 、 vhich is a translation, tbis 2饣 ,=c, shylock dchvers hiI11sclf int° thc grasP of the `♂ ccn JudaiSn1and hc cost ofa、 、 agcr bet、 Ⅴ Christian stratcgy,bound hand and fo。 t (ˉ Γ : f° r blovc thcy tI・ anslatc then△ sclⅤ cs, although not into onc Christianit), bl。 、 anothcr) I insist on thc Christian din1cnsi° n Apart iom all thc traces that Chr诣 tlanity
has lcR。 n thc hist。 ry oft】 ˉ anslati。 n and thc n。 rluative conct of translation,aPart iˉ
hkc Hcklcggcr), is exPhcitly a spcculatiⅤ c ,c of thc ion and Good Friday into abs° lutc kn0、 vlcdgc, thc traⅤ ail of rc`δ Ⅰ lη
ourning also describes, thr。 ugh thc ion, through a n△ cm。 ry hauntcd by the
body lost yct PrcscrⅤ cd in its graⅤ e,thc rcsurrcction of thc gh。 st or of the glorious body`vhich riscs,riscs again Ise r召
F♂
9・
c| -and、 valks
、 Vit11。 ut wishing to causc any gricf to Hcgcl’ s ghost, I leave aside thc third mo、 ・ Cmcnt thcat I had ann。 uncc(lin Por伍 a’ s sPccch(which w° ul(l haⅤ c dcalt with translation as PrayCr and bencdiction)14 /1erci ⒒ thc th))c》 ou11aⅤ c 卜 )1ˉ
r∶ :丿 ;犭 nch, ed Dcrek Attrid:c and Danicl Fcrrcr (Calnblldgc∶ Calnbh(lgc :`∶
=△
U11ivcrsity P】 ˉ ess,1984)
Trans‘
]
scc st Jer° n】 C,Ι 沾σ山 。 m。 Jcnc″ Pr氵
r呷 rcrcn山 (即 57)lA⒒ anslau【 ,ll ^m九 For d1is rckrcncc I °lumc Transj mn indebtcd to thc adnⅡ rablc rcccnt、 ˉ 。rk(stlⅡ unPubhshcd)of Andr心 s claro,
。f st,Je1ˉ 。me’ s Ⅰ召 s%scs If。 nc
i刀
lcttcr is includcd in this、
br氵 s氵 s:Q夕 dF'c vdhdFions sur氵
d汤 品c山 ″dducrcur
rcflccts on Jakobson’ s classi6cation, 。nly
inFcrFⅠ nJuisr氵 c
translation(thC
°PCration that transfcrs from onc langua思 c to anothCr and to Ⅵ∶ hich onc m。 st oRen rcFl・ rs as transladon in thc ProPCr。 r st1・ lct scnsc)iS go`c1・ ncd by the ・ cconolny I havc dcscribcd and, xx ithiI】 it, by thC un1t° f thc 、 \o】 (l Neither 9nrr口
tΙ
isric translati。 nn。 r inrers口 mipric translati。 n is goⅤ crncd by a l)1ˉ inciPle
`jn彐 of ccono1ny c,】
ˉabo、 c all by thc unit ofthc、 、ord IDcrri(la is rdtrI・ lng to d1e
cssay by Roman Jakobs。 n KPrintt・ d in this、 。lume
Tmns|
(1985) Trans丨
5
IsCC Dc1ˉ
6
This abstract arithmetic,this apParcndy arbitrary cconomy of n1ultiPhcati° n by threc~thrcc ti1ncs n△ orc than thc rnonctary signs — Points us to thc scenc 。f Portia’ s thrcc suitors at thc end。 f the Play and the cnurc Pr。 blC1η atic of
r Hugo(1828-1873),thc son ofthc P。 ct,novchst and dramacrsi° n。 f shakcsPcare’ s、 rks bct、 「 ccn
tist Victor Hugo,Pubhshcd his Frcnch、
1863and1873 Trans]
`。
、/lc n2° sr i【 uPosSiblC,thc absolutc in1P。 ssible,thc in1possiblc par cxcellencc is ‘ ‘ r as thc n△ 。rc r`,cIz, it11P° sSiblc, the beyond of inaI,° SSible is Possiblc” ° ・ unt to thc san1c thing, Possil)lC” Thcsc rcndcrings arc、 cr〉 (hffcrcnt yct an△ ° ˉ bccause in the t、 。cascs (thc 。nc c。 n△ paratiⅤ e, thc other supcrlatiⅤ c) thcy 、ind uP saying that thc tiP° fthC sulun1it(thc Pcak)bcl° ngs to anod1cr order than that of thc sumn1it; the highest is thcrcf° rc c° ntrary t° or °thcr than
Ⅵ/HAT‘
Is A、 、RELEVANT〃
TRANsLATION?
445
、 Ⅴhat it surcs;itis highcr than thc height ofthe lnOst bigh:the n1。
st in1Pos_
siblc and thc lu° rc rhdn imPossiblC l)el° ng to anod1Cr order than the iIuP。
ssiblc
h1gcncral and can thercf。 re be P。 ssiblc The mcanil`g of“ possiblc/’ thc signiHcance of thc concePt of P° SSibility,rncan、 vhile,has undcrgonc a mutation,at the P° int and li1η it。 f the i1t⒈ possible ~if I can Put it this vvay— n1utation indicatcs、
Ⅴhat is at stakc in our reflccti° n° n thc imp°
— and this
ssil)lc Possi~
bihty of tra11slation: thcrc is 11。 lo11gcr any l)ossiblC c° ntra(liction bct、 :ccn P° sSil)lc
and in1Possiblc sincc thcy bclong to t、
Enghsh Ⅴcrsi° n
vo11ctcrogcneous orders 丨 An
of Dcrrida’ sc° n11ucntary on AngClus silesius aPPears in On
Da“ d、Vo。 d and J。 hn P LcaⅤ cy Jr,cd (Stanbrd,calif′ ∷ stanbrd uniⅤ crsity Press,1995卜 Trans]
∠ hc N口 mε ,trans
Th。 mas Dutot
cntry in thc O~%rJ£ nJ`jd】 D氵 criondrJ`gi、 ・ cs so〗 nC SPlcndi(l 11ses壬 or ‘ such clivcrse111canings as‘ t。 rcnder m。 re PalatabIc by thc addition° f son1c 11η
c1ˉ ich
sa、
oury ingrcdicnt,’
moderatt,,to aⅡ
’“ to
c、 iatt・
“ t。
adaPtr’
accon11nodatc t° a particular tastc/’
,to tcmPer,to Cmbalm;to oPcn,ω 允rd、
rarc and n△ orc archaic(sixtCenth ccntury)usc∶
“ t。
,”
“ to
A mom
prcgnatc,to copulatc/’ as in“ when alnalc11ad)once seasoncd thc炙 malc,hc ncvcr aRcr t° ud1cs hcr,”
10
11
i1η
c” st alluded t° 山cI1a、 :′ Ⅳcll,t11cn,JosePh c° nmd,hr examl)lc,w11tCS ‘ ‘ in Thc sccret sharer” ∶I 、 vould gct thc sccond n1atc to rehevc nlc at that ” ’ ‘ h° ur’ ;then‘ I ¨ rcturncd on dcck f。 r lny rchc∴ Curiously,thc nrst tilllc that the、 Ⅴ°rd rc∫ aΓ c seclncd to mc indisPcnsablc f° r anda血 g(vc⒒ hc,哎 tranxla山 9tk wα d△ 吵 cbunJ was。 n thc∝ ca№ n dt△ n "ˉ analysis 。f thc si:n scc £c Pui芒 s cr `ta E「 r召 midc∶ Jnrrt,tf1`crion a F夕 sen,丿 o甲 ic dc Ih【Rx
tD′
″昭c∫ ,a lccturc dcIi、 crcd att11c Coll心 gc dc FI^ancc in Jcan Hyppolits’ s sc111inar
during January 1968,rrintCd in J∫ d-乡 cs
Minuit, 1972), P 102 [SeC Dcrhda, lntroduc・ tl。 nt° Hcgcl’
de F〃 Phi`° soPJli召 (Paris: Editi。
“
ns(lc
Thc Pit and the Pyramid: An
s Semology,” 〃d昭 ins gr P乃 1`。 soP勹 /,tmns Alan B灬
s
α Univcrsity of Chica8o PrC、 s,1982)Trans⒈ )R/1° st ofthc s° callcd 、。rds that haⅤ c intcrcstcd me cvcr s"1cc are also,by n° n1cans vord (`hdrl’ ’ 大 or2, suPPl忐 ment, 口 acci〈 JcntaⅡ y, untranslatablc il)to a singlc 、 (C11icaε
undeci(lablc、 (hff苔 rancc,
hyn1cn, and so on) This liSt cannot, t)y(lc⒔
cl° surc
In孔 er,l,召 n。 mcnDRu`σ
ˉ
l奶 nd,菠 tllc cnd c,± Di召
nition, bc givcn any
nbd″ ‰ 山″on,just bcfc,lc 刂。 absolutc rchgi° n and
DtIs tibsoFLIFc lJ1sscn, thcrcf。 rc at the transition bct、 Ⅴccn
vledge~as thc truth° f rchgion absolute kn。 、 ISeC Dcrrida,s`ccrrc‘ dc/lr口 rx;`’ Jrdr dc`d dcFrc,炻 rrdΓ dⅠ F du dcuⅠ F cr`d nouΓ c``c inFern山 on虿 Fc(hHs:Gahl芒 e,1993);sPccrε ‘ gf刀 drx;%c sr口 Fc gf rh¢ DebF,rhc 【 %砝
g厂 lr。 uminJ,dnd
rf,c NcΠ ⅡFilFcrndFjor,dF,tmlils Pcggy Kamuf(Lc)nd。 n and
Ncw York:R。 utlc(lge,1994)Trans.l 14
T11is、 v。 uld bc a n1attcr,、
vithout sPcakinε furthCr ab。 ut thc doge and thc Statc,
。⒈cxan1inh1g and、 veighing justice on onc sidc(and justice hcrc n1ust bc under~ st。 ° d as tllc la、 ,thc justicc that is calculablc and c?加 召 d,aPpliCd,aPPlicable, and n。 t thc justicc that I(listinguish clscwhcre△ ° m thc law;hcrc justicc rcˉ
、 v° ukl bc likc gi、 iI1g an csscntial dignity silnultanc。 usly to thc`Ⅴ ord and thc
446 JAcQuEs DERRIDA value。 fP严 d厂 er; Prayer、 ・ vs Onc t° go beyond the la、 Ⅴ ould l,c that、 vhich all。 、 to、 vard
salvati°
n or thc hoPc °f sal、
ati。 n;
Ⅴould bcl。 ng to thc ordcr it 、
l)rgivcncss,likc bcncdiction,、 vhich、 vas c。 nsidcred at thc bcgi】 )ni11g(1。 ncss is a dotlb丿 召
bc力 召diCrj° J,:
ˉ 、⒈°】 ccciⅤ es it,lclr wh°
f0r thc PcrsOn
、vh。
1ˉ
。f
giⅤ e~
n
grants it and for thc Pcrs。
・ er gi、 :cs and忆 r whocⅤ cr takcs) Now f Praycr bclong8to thc ordcr off。 rgivcncss(、 Ⅴ hethcr requestcd or εantCd),it has no 厂 Nor in Phil。 S。 Placc at all in thc laⅥ Phy(in。 nto_thc。 l° gy,says Hcidcggcr) e、
Iˉ
But bcf。 re suggcsting that a calculation is an cconon1y again lurking in this
logic,I Icad tlacsc hncs⒒ ˉ om P°l tia`sPccch Just aRer saying`vhcI1mercy scasons justicc/’
she(° r hc)continues∶
Thcrc忆 rc,JC`Ⅴ Though jusuce bc tlly Plca,c。 nsidcr d)is,
That in thc coursc ofjusticc,nonc of us Ⅴc do Pray for rncrcy, should scc salvati。 n∶ 、 And that san,e Praycr,d。 th tcach us all to rcndcr Thc clccds° frucrcy I havc spokcn thusluuch To n1itigatc d1c justicc of th)Plca,
、 Vl△ ich if thou F° ll。 、 v,this strict court of Xrenicc ‘ Must nccds givc scntcnce gainst d1cn1erchant thcrc [∫
ParaPhase∶ (F9F召 tI∶
“ Thus,Jevv,although justicc(thc go° d
laⅥ
lr「
,41 193-210I
・
)Inay bC)our argun1cnt
Ⅱ your allcgation,、 飞hat you Plead,that in thc nan1c of、 `hich y。 u plcad,
your causc but als°
y。 ur
PlCa),c。 nsider this;that、 vith thc sillnPlc Pr。 ccss of
the law(the silnPlc juridical Pr° cedurc)n° ne。 f us、 :oukl attaIn salⅤ auon∶
Pray,in tl uth,for忆
rgi、
Praycr, this praycr, this
cncss(mcrc))(⒒ cd。
Ⅴ cry
Praycr(F乃
。 r mcrq丿 D、 alltl ths ℃ r)that tCac11cs us
l,J甲 JⅠ `∫
tlr sc7,,,c`r哕
mcrcihl涎 “ (to%r要 vC)t【 )cⅤ eryonc,EⅤ crytl)ing
we
is thc
to do
I htlx c just saltl is to miti
gatc thc justicc° f your causc;if you PcrsiSt, if you continuc to pursuc t11is causc,thc strict tribunal of Vcnicc、 vill neccssardy havc to o1・ (lCr thc arrcst oF
thc mcrchant prcscnt hcrc”
Chapter 30
Ah适
Marl
FOR AN ABUSI∨ E SUBTITLING
Translators arc likc busⅤ
n1atchn△ akcrs vvho Praisc a hallˉ veⅡ ed
as bcing`・ cry loⅤ cly∶ thcy arouse an irrressiblc(lcsirc for t11c。
・ subtitle Thc dcath of a text through t】 anslati° n is an agc_old tr。 Pc,but it takcs on ˉ nc、 1ncaning、 vith its transPositi° n into cincma Thc Ⅴcry Possibility° f that dcath thc moⅤ ing imagc imPlies a虻 atc of animation,a statc tlaat is,aRcr all,cssential t° As in thc casc。 f htcraturc,that dcath is a discursivc conditi°
n,but、 vid1nln.it also
constitutcs a Pcrctual category, SPcctat° rs oRcn6nd cinema’ s Po、 vCrful scnse of mimcsis mudtlled by mbtitlt,s,cvcn by skllhl ones Thc oH妒 nd,忆 K螅 n,ol)je∝ ~its sights and its sOunds
is aⅤ ailablc to aⅡ ,but itis casⅡ y obscurcd by丈 hc graPhic
tcxt through、vhich vve neccssa1ily aPProach it Thus,thc° Pacity。 r
。f
aⅥ /kⅥ 厂 ardncss
subtitlcs easⅡ y insPires ragc,
I began d△ inking about thc vagaries of thc subtitle xs hcn I translatcd mⅤ
’
hrst
。 召 1991)It was an cxPCricnce⒔ llcd with surPrises,Hc1ˉ c was an cxtraordinarily d。 sc form° f textual analysis、 vhcre cvcry clcmcnt of Ⅴcrbal and visual languagc is1ˉ cad cn△ amc by h・ amc,I was hscint△ tcd by thc °f the imagc,rcatc(lly,hnc by linc,c、 ˉ 、 vay this Particular sckl。 f丘 ln△ analysis naturally raiscd thcorctical Problems in thc subtitlcs for()ga`Ⅴ a shi11sukc and Iizuka T。
shi°
s=1⒒ FoΓ ic
CclP1Fd′
(E氵
ci n。 n,,cl大
,
coursc of、 v。 rking out Practical soluti。 ns tO sccn1ingly shnPlc Problcms,But n。 thing
1999/revised 2004
448
ABE MARK NORNES
is sin1Plc
Ⅵ:hen
it c° mcs to subtitles;cⅤ
cry turn of Phrasc,cⅤ cry I)unctuation ltlark,
akcs holds imPhcations for thc、 ic、 vin思 cxPcricncc of forcign sPcctat° rs Hovvcver, dCsPite thC rich c。 n1Plcxity of thc subtitlcr’ s task CⅤ C1・ y
dccision the translat°
r lη
Ⅴirtually ignored
and its singular rolc in rncdiating thc forcign in cincma,it has bccn
in Hhn studics, 【 n translation studics,in contrast,thcrc has bccn a l)1ˉ
ohfcration of
、 、。rk,but it has aln10st exclusivcly concc11tratcd° n Practica1issucs f。 r translato1・ s °r the Physi° logy of thc Pccuhar brand °f sPccd reading dcmandcd by subtitles, Scbolars in cithcr disciI,hnC l、
aⅤ
c yct to cxPl° rc in dth thc cultural and idcol°
gˉ
ical issucs I、 vill attcnd t。 hcre l As f° r cincma’ s global audiencc, it is likely that
no one has eⅤ cr c。 luc a、 vay
lˉ
lˉ
olu a forcign ihn adn1iring thc translati。
n Ifthc sub-
titlcs attract con)mcnt,it is° nly a dcsirc for rcciProca】 、 i。 lcnce,a rcvcngc for the tcxt in thc face ofits c° rruPti。 n, F° r,as、 ve shall scc, all subtitles arc c。 It is particularly curious that considcring today’
rruPt,
s celcbration° f othcr culturcs,
this c° rruPti° n
has gonc unconsidercd,unchcckcd I susPcct thc cxPlanati° n lics in y,CⅤ cn hiddcn,P。 sition in tllc hh1’ s journcy sˉ om production t° cxhibiti° n Fighting this c。 rruPtion Ⅵ ill rcquire Pushing the fact of translati° n out of thc darkncss XlVc Illust undcrstand thc lhnits of thc subtidc in ordcr to ・ CxPlorc nc、 v mcthods Thc 、 iolencc。 f thc subtitlc is unaⅤ °idablc,but thcrc is no reason that it should neccssardv lead to(lcad1 °r that that vi。 lcnce should n。 t bc s1d)tiding’ s ancillt△
lˉ
valuablc,cven cnjoyable In the1990s、 c are witllcssing the cmc1ˉ gencc of a nc、 vhich is by naturc positively abusivc XVith all thc attcntion f° rm of subtithng 、 clirccted tovvard multiculturahsn)and divcrsitⅤ ,n° Ⅵ/is thc tirnc to rcconsidcr thc odc° f translation thr。 u8h xshicb our cincn`atic cxPcricnccs with the f° rcign arc
n△
lucdiatcd,L°
° kil)g
closely at translati。 ns
betxxccn Enghsh and JaPancsc,and n10ving
bctween P琬 ctical and thcOrctical P。 lcs,ths PaPer`vill dentiI s°
mc。 f
tl,c
dilcn11nas subtitlcrs face as、 Ⅳcll as their rcsponses to thcm ovcr thc past70ycars,
、c movc to`Vards creativc solutions through stratcgic abusiⅤ cncss Only thcn can 、 I havc claboratcd thc notion of an abusivc translation originally pr。
PhiliP E Lcwisin“ The Mcasurc ofTranslation Effccts,” in Frcnch and translatcd int。 an° thcr critic’
st1・
Poscd l)y an essay hc ohginally wrotc
Enghsh hiInsclf(sCC LCwis in this、
anslation of Dcrrida’
s essay、
:°
“
lumc) T° analyzc
La lnyd1。 l° gie blanchcr’ Le、 vis dehn-
catcs thc diFfcrcnccs bct、 vcCn thc Frcnch and Enghs11 1anguages, ar思 uing that vhcn it occurs, has t。 m° Ⅴ translation, 、 c、 vbatcvcr n1eanings it caPtures fron1the
‘ ‘
original int。 a⒒ ˉ amcxx ork that tcnds to in11冫
and a(⒈ Fferent construction of rcahty”
oSC a different sct of discursive rclations
(p 259) ThC disshnilarity l冫
creatcs di【 fercnces that si1uPly cannot bc ovcrc。
activity of translation, This is furthcr con)P°
ct、
vccn languagcs
me, inc、 itably c。 mPron1ising thc
undcd by thc tcndcncy for translation
・ ate on meaniI1g to thc exclusi。 n oftexturc and matcr~ iality As both 、 vritcr and translat° r 。 f his essay, Le、 ・ is disc° vers a frccdon1 to of cssayistic texts to conCcnt】
diⅤ crgc
fl on1the originaI text unaⅤ adablc t。 thc tyPical translat。 r, It is fron1this
Sition that hc I)1・ P。
。PoSCs a nC、 v apProach,“ d1at。 f the strong, forccful translation
that values cxPc11mcntati。 n,tampcrs、 vith usagc,sccks t。 match thc Polyvalcncies or Pluriv° citics or cxPrcSsivc strcsscs0f thC°
riginal by Pr° ducing its o、 ⒎ n”
(P262)
This is t。 locatc thc strcngth of a translation in its abuscs Whcrc an original tcxt
ˉ ∫ 0rlus analogous violcncc against thc targct languagc CorruPt subtitlcrs chsaⅤ °、ˇ thc、 i° lencc。 f thc subtitle、 Ⅴ hnc abusiⅤ c translators rc、 cl in it Pe】
FOR AN ABUsIVE sUBTlTLING
449
Put rnorc concretclⅤ ,thc abusivc subtitler uscs textual and graPhic abuse is, cxPcrilncntation lsˉ ith lanε
quahties _to brit1思
that
uagc a11d its grammatical, morph。 logical, and visual
the fact of translation from its P。 sition of obscurity,to critiquc
vhilc ultirnatcly lcading thc the irnPerial Pohtics that 8r。 und corrupt practiccs 、 vie“ :er to the foreign °riginal bcing rroduced in thc darkncss of thc theatcr
This。 riginal is not an° rigin thrcatcncd l)、 c° nta∏ 1ination,but a locus。 f thc indi~ 、idual and thc intcrnational、 vhich c】 an potcntially turn thc⒔ ln) into an exPer氵 cncc ol△ r口 ns`dr氵 。 n
A corrupt Practice Facing thc violcnt rcduction(lcmandcd by thc aPParatus,subtitlers haⅤ an△ ethod of translation that consPircs to hi(lc its、 Ⅴork~al。
asst1rnptions
⒒olll
its oⅥ /n
ng、 ith
c dcⅤ eloPcd its idc。 logical
rcadcr~sPcctator3 In this scnsc、 Ⅴc111aⅤ think of thcn)
as corruPr Thcy acct a、 iSion of translati。 n that Ⅴi° lendy aPpr° PriatCs thc source tcXt,and in thc l)r。 ccSs of convcrti11g spccch into、 Ⅴriting、 vithi11thc tilη c and sPacc hn1its。 f the subtitlc thcv c。 nforrll thc。 riginal to thc rulcs,rcgulations,idioms,and
frame of rcfcrcncc of thc target languagc and its culturc, It is a Practice of translation that smoot11s Ovcr its textual violcncc and(lomcsticatcs all othcrness、 vhdc it PrCtends t° bring tbc audicnce t。 an cxPcriCncc of thc k)rciε n
The Pecuhar chal-
lcngcs Poscd by subtithng and thc`iolencc thcv nccessitate arc a〗
uattcr of cOursc;
theⅤ are、 :ariations of thc dif⒔ cultics in an、 translati。 n and in this scnse arc analogous t°
thc Pr。 blClus confrontcd by t11et1ˉ anslator of Poctry.It is thc subtidcr’ s rcsPonsc
、 vhich arc corruPt Subtitlcrs say they Pr。 m。 tC lCarning and holkate cllloyal)lc mceungs with。 thcr cukurcs,b1ˉ lnging d1c scnse behnd act。 rs’ spccch acts to vic、 广 crs through thcir skillful rcndcring at thc cdges° f thc screen
t。
th。 se challcngcs
In fact,thcy consPire to hi(lc their rcated acts of violcncc thr。 ugh codi伍 cd rules
rruPt~~fCigning comPlCtC_ 、iolcnt xx orld.Onc ofthc fcw atten△ Pts at thC° izing thc subtitlc tt,uchcs on tlacsc issueb,although it is tlltil11atcly unsclosIing,Thnh T Minh ha and a traditi。 n。 f suPPrcSsi。 n It is this Practicc that is c°
ncss in their°
xx lη
Iˉ
、 rltcs, `厂
The durati。 n of thc subtitlcs, for cxamplc, is vcry ideological I think that if,in m。 st translatcd611ns,the subtitles usually stay on as lon8as thcv tcchnicallⅤ
can~。 Rcn much longcr than thc tirnc nccdcd cⅤ cn
f° r
a sloⅥ 广rcadcr~it’
s bccausc translation is conccivcd hcrc as Part。 f thC 。Pcrati。 n ofsuturc that de⒔ nes thc classical cincmatic aPParatus and thc tcchnol。 gical c110rt it dloys to 】 1aturahze a dominant, 1】 icIˉ archicall、 uni⒔ ed、 vorldvie”
∷Thc succcss of the mainstrcanl Hh11 rchcs PrcciSCly
vcll it can hi(lc Iits articulatcd artinccs] in on ho、 、、
show Thcrcf° re, thc attcmPt is al、 vays
t。 Pr。 tcct
、 vhat
’ it、飞 iShCs to
the unity of thc
subject;hcre t° collapsc,in subtithng,thc actiⅤ itics of rcading,hcaring, and sccing into onc singlc activity, as if thcⅤ
/hat 、 Ⅴcre all the same 、 、
hat y。 u hear is1nore oftcn than n° t, you rcad is、 vhat y。 u hear, and、 ・ Ⅵˉ hat、 0u scc (T1^inh1992: 102〉
450
ABE MARK NORNEs
Wc can acct Trinh’ s gloss to thC CXtcnt that、 ve rcc° gnizc ho、 v,in this modc oF ublcsOmc texts arc丘 tted
translation, all f° rms。 f(liffcrencc arc suPPrCSscd and tr。
into thc most c。 nscrvativc of framc、
v° rks
Take thc cxamPlc。 f sCxud difFercncc,In JaPancsC gender is clcarly markcd hnguistically,and subtitles dramatize(liffcrcncc through stcreotypcs。
Ⅰ fthc、 、 ay n1cn
or、Ⅴomcn sJ,ot扌 Fd sPcak In subtitles this is acc°
mPhshcd priluarⅡ y thr。 ugh sentcncc_ gnal Particlcs For cxamPlc,thc malc cnding zo has a hard,asserti、 c sound,、 ・
hiIc
ftmale sPecch iS soRcncd by Particles likc Πd and no As、 vith any corruPtion,habits arc hard t。 brcak and beha、 i。 r is rulcd by conⅤ cntion At the l)cginning of the JaPanCSC Subtitled Ⅴcrsi° n。 fR。 boc。 P,【 ri11stancc,thc kmdc a11(ln△ alc cops mcct cach。 tl△ crjust aRcrthc kmdc omccr bcats a row(l、 'criminal into submissi。 n Aftcr c’
this disp1ay ofn。
-n° nsensc
brutahty thc ncxx・
Partners arc intr° duccd to each° ther,
thcy gct into a squad car,and drivc aⅥ fay,ˉ Γ he action is innocuous enough,but thc dialogue inⅤ olvcs an intcnsc play for P。 Fcn2d助 CY阝
Ⅱ d丿 c(217孑
∝ r∶
丈 、knI,ml,1・
・ 、
In JaPan tl、 is was subtitlc(lin t11eR)llo、 inε
:
e牡 ℃ in a¨ w
lDtart¨ r
manncr∶
吖σFdsJai卩 cI1Inrcn sur1I Ⅰd / I“ 1ll drivc ΚⅠ f,,i ni Ⅱ =d nad炙 dserclrcn / I can’ t lcaⅤ c it to Ⅴ ou
FcJmcI`c: Il∫ ti`召
that’ s cntirCly linguistic:
I bctter dri、 c until you know y。 ur way arc)un(l
Iu田 d|洳
cc∷
、 vcr
l・
Not Only is this c°
nⅤ ersation
rcduccd to its barcst,litcral n1caning, but thc po、 :er
dynan△ ic is changcd floΠ 1a strugglc oⅤ er kno、 、 lcdgc to a si1nPle d° n1inati。 n
Ⅴon△ an’ s soR sentcncc-Hnal l)articlc;vtz contraSts、 :ith the IuaIc of丘 、
ccr’
Thc
s curt、 crb
ending;thc diffcrcnce strongly suggests11c occuPieS a suPcl¨
i。 rP。 siti。 n(a Positi° n cemcntcd by dloyn△ ent ofthc sec。 nd-Pcrs° n Pr° noun灸 iz12i, xxhiCh onc uscs only
、 vith
sub。 rdinatcs), The w。 lη an’ s subtitlc、 v° uld haⅤ c bcen much strongcr、 vith a (liffcrent Particle,such as丿 o This particlc is assOciated、 vith Patriarchal powcr and is tyPicaⅡ y uscd by l△ liddlc— a思 cd、 v° mcn、Ⅴ hcn
thcy、 vant tO sPcak f° rccfully Indecd,
i'tz in any contcxt P actually using Ⅰ 、Vith。 ut thcir accoluPanying in1agc,thc lines rcad likc a gan8stcr talking to his lll° ll
it is difΠ cult to in△ aginc this aggressiⅤ c fclualc c。
Thc tra11slator took grcat lil,ertics, n△ atching thc substancc of thc targct languagc
Ⅵ・ ith the imagc but evacuating thc Po、 Ⅴ cr Play2 VVe may be ablc to undcrstand thc basic, undcrlying logic of corruPtion by turning to its mOst cx△ emc manikstclti° n∶ dubhn: Thc j。 urnd「F,c№ cF Ⅰ iJhF fⅠ
∶ ∶ ∶ 〖 哏 扩吲土
l∶:∶ !∶
;∶
∶ ∶ f苜 糕 J吖 戛 &£ T∶l;;瀑 l廴
:(尢 :∶ 1I1占
、 vhich ProducCS a11c、 tCXt frcc °fthc c。 nstraints° n thc translat。 rl)ccause thcrc is no dcbt to an original,This allo、 Ⅴs the translator t° brin思 t11c rcadcr(rcad ctDnsLΙ Jmcr) a rcadily digcstil)le Packagc that easⅡ
by the° riginal nlrn
y suPPlants any idcological baggage carricd /hⅡ c subtitlcs arc dcscribed as PuriSt and chtist, the author 、 、
gical underPinnings that link6llll t。 gcoPohtical strugglcs strange,thcn,that this is thc cssay’ s conclusi。 n∶ 61n△
l。
FOR AN ABUsI∨
E sUBT1TLING
451
Dul,blng I … lm。 stly succcc(ls in d%cing the hct of the丘 lm text’ s forei8n° rigin;or,rathcr,it思 ivcs its nc、 v audicncc thc chancc to(lisavo、
:
cntrilo~ 、 vhat they really kn0、 v,hcncc。 Pcning an aⅤ cnuc for cultural Ⅴ quisrn thr。 ugh voicc l)oStSynchr° nization
In doing so,thc dubbcd⒔
aPPears as a radically ne`v Pr。 duct rathcr than a transformcd old。 蚯nglc tcxt rathcr than a d。 Tai、 vancse
hn
nc,a
ublc Onc,Likc a JaPanCSC gamc comPutcr,a
shirt,or a German car,Pr。 ducts that haⅤ e l)ccn c。 nstructcd
⒔t c° nsumcr dcsires in an intcrnational markctplacc through thc rcduction °f thcir cultural sPcciHcitiCs, thc t。 ~bc~dubbcd⒔ lFn °riginal initlally hl⒔ ‖s an imPoltant critcⅡ on with which m° st othcr inter t°
national con△ modities also comPly∶ t()bc a“ bre唿 n”
丘lm in。 rdtl
it forcgrounds its function, ccasing
to bcc°
mc just a slm ⒈,l In thC inter
national markctPlacc thc Hhn。 riginal thus f`Jnctions as a transnational decultured Pr° duct;it bccomcs thc raⅥ
matcrial thatis to bc rcinscril)cd
辶rcnt cultural c。 ntcxts of thc c。 nsumcr nations thr。 ugh the use of dubbin8 into thc(hf【
(Ascheid1997:40) Just a⒖ lm indccd Asidc h・ 。m an insum。 cnt thcoo'auon° f tl anshtion itself,this ‘ SusPicious cssay rcduccs thc forcign t。 nguc to nothinε m。 rc than a‘ cultural dis~ where dul)bing is PcrcciⅤ Cd as“ a stratcgy of cmPowcrmcnt” This is a Hne cxamPle of a、 'alorizati。 n of Postln。 dcrn Play bcing cooPted by caPital The adⅤ antagc”
“
exchangc” facilitatcd by the‘
‘
t。
moncy for Plcasure This is thc l°
l)e-dubbcd⒔ hu” is silnPly of thc caPitahst Ⅴaricty: gic of corruPti° n in its dubbcd、 crsion,thc Onc
PracticCd by distril)ut。 rs f。 r、vh° rll translation scrⅤ cs littlc1n。 rc than surPlus valuc
Today’ s subtitles ParticiPatC in it to an unfortunate degree; any translat°
r 、 vh°
、 vishcs t° think othcrⅥisc is bhnd, Thcse f。 rms of corruPti。 n c。 ukl bc critiqued fr° m thc idc° l。 gy of Hdchty, 、 vhicl,inⅤ 。kcs thc auth。 rity of thC° riginal and P° rtrays it as an cndangcrcd purity or origin This 、 vould rcⅤ cal ho“ subtitlers arc reluctant to discuss the issuc ()f Hdchty,as it`Ⅴ ould eXPose their violence and makc then1aPPCar incomPCtCnt ⅣVc c。 ukl als。
cxtcnd the domain° f this Purity undcr siegc to thc tcrrain of thc scrccn
itsclf,hkc thc JaPancsc cincmato8raPher Ⅵ:h° dccries ugly,suPc1ˉ imPoscd Subtidcs for dcsP。 iling thc in△ age and seParating sPectators fron△ thc bcauty of the。 riginal (F叼 lllami197⒎
81-84) hdeed,any mct△ sure of⒔ dclity is a哎 and盯 d dle aPP茳 at“ ‘ ’ HoⅥ 广 c ver,cvcn though thc tcrm‘ c° rruPt’ threatcns to posc
itsclf、 ˉ nl n。 t pCrn△ it tl△
e° riginal as tcrrit。 ry unsPoilcd by subjectivitv,therc arc thcorctical rcas° ns that
thc abusive translator stecrs clcar° fsuch easy binaries to takc a quitc(liffercnt tack
Thc Hrst st is to simPly CxP° sc thc act。 f translatlon,relcase it9Om its sPacc。 f SuPPrcSSi° n, and undcrstand 、:hat subtithng actually is and ho、 广it camc to its corruPt conditi°
n
The aPParatus of transIation The Practicc of subtithng has bccn cⅤ cn m。 rc obscurcd than the translation 。f 、・ rittcn, Printcd tcxts Indccd, m° st Pc° Ple Probably ha、 c ncvcr thought of
452
ABE MARK NORNEs
subtithng虿 s
rr虿 ns`dri。 n,
ab。 ut f° rci8n
Thcrc is no question that Enghsh-languagc
伉l1n criticism
cinCma has takcn the mcdiation °f subtitles cntirely for granted
Outsidc Of dle ⅥTiting ahlled at Pr。 ksSi。 nal translat° rs and tbc acaden1ic audicnccs
。ft1・ anslati° n studies, 、irtually n° thing has bccn、 vrittcn ab。 ut thcn) Indccd, thc anslators thcmsclvcs,al。 n8、 vith thci1ˉ tcchnicians,丘 hn Iuakcrs,、 Ⅴritcrs,cc nsors, and the Producers that11irc thcn1all,go to great lengths to suPPrcss any ackn0、 、⒈ edgn1cnt °f thcir c。 nspiracy It has bccn n° tcd morc than oncc that thc unlucky t1ˉ
translator is an author but not The Auth。
r, that hcr translation is a“ 'ork but n°
t
Thc 、Vork。 But cvcn this dynan1ic is abscnt froln b。
th P° Pular and sch° larly disc° urscs on the cinema,This abscncc sPCaks doubly ofthc d。 lui11al)ce ofthc imagc
and the uttcr suPPrcssion of the subtidcr’ s ccntral role in cnabhng a61In’ s border crossln8 'Γ
o transPort thC subutlc△ 。n△ its spacc of obscu1ˉ ity and uncovcr thc ro。 t。 f
its
corruPtion, v¢ C must considcr、 Ⅴhat is spccisc to it as a Particular modc of trans~ lati° n
This includcs its 111aterial conditi。
cincn1a a lllassiⅤ e aPParatus11eccssitatcs a、 Hh11’ s
ns and its historical c。 ntingcncy, In d1c iolent translation° fthe sourcc tcxt T11c
uttcrances arc scglucntcd by tiIuc;natural brcaks i11sPccch al~c nlarked for t11c
ten1poral bordcrs of thc subtitlc Thc translat。 r dctcrn1incs thc lcn8th° f cach unit oft1ˉ
n to thc framc,that is,cl。 、 vn t。 a24th of a sccond As thc transla~ anslation doⅥ 厂
ti° n
Procccds,the translator strives to rnatCh thc tirning ofthc subtitlc、
and ln,oti。 n ofthc s。
vith thc sound
urcc tcxt A humor° us linC,for examPlc,rnust bc arranged to
meetits audi° -Ⅴ isual Punctuation Once accon1Phshed,thC translation m°ves through tlae hands° f coundcss tcd111iciansi sOmc of、 ˉ hom think n。 thing of“ adlusting” a subtitlc here° r thcrc f。 r thcir° “`n caPricious,technical reasons As、 ve、 vdl sCC,this can lcad t° thc kind。 f elubarrassing rnistakes that1nakc translat。
rs cringc
FinaⅡ y,thc translation is graRcd onto thc。 riginal text in° ne
thc casc° f nlrn) ThC Subtitlcs arc Ph。
ofthrcc、 Ⅴ ays(in
oPticaⅡ y and sand、 vichcd t° gcthcr l1,ith the sound and imagc as a third6hn strip,litcrally a thi】 ˉ d track or thcy arc cut into thc cmulsi°
Bcyond thc dif⒔ cultics P° scd by this con1Phcatcd pr。 ccss, the translat。 r 厂 n thC Path of corruption The
consˉ onts an array of challcngcs that sccrll to lcad dOⅥ sPace amd tilllc available for translati°
n are dccidcd by thc aPParatus itsclf;this n1ay
bc analogous to the challcngc Poscd by l)octry,but is actuaHy a(liffcrcnt Problcn1
h1Hln1the machh1c runs at a constant sPccd and1uindlcssly unsP。 ols its translation at aI1unchanging1・ atc Thc translat° r111ust condense his translation in the Physical sPacc° fthc frame and the ten△ Porallength ofthe utteranCe The readcr cannot stoP and d、 vcll。 n an intcresting linc;as thc reader scans the text,thc1nachinc instandy
oblitcratcs it Thcrc arc Protocols for this condcnsati° n,but thcy diffcr dcndh△ g on thc translator and thc aPParatus Thc nu】 nber of sPaccs available f° r text dePcnds
on d)c%rm破 。fthc hlm(16111m,35mm〉
,the le11s(1∶
scriPt° f thc language, and thc subtithng meth°
33,⒈ 85,CincmaScoPe),t11e
d itsclf 1Γ 11c translat。
n1incs ho、 v many lcttcrs Or Characters arc legiblc in thc scc。
r thcn(lctcr~
nd °r t、 Ⅴ。or thrcc
avaⅡ able t° cach tide k is oRcn s"d that actors talk twicc as%st as sPCCtators can
rcad,but this is hardly a useful starting Point for the、 vork of translati。 n, Donald Ric11ic,for cxamPlc,allo′
vs f°
r about onc、 .ord Pcr f° 。t,or a t、 Vo_hnc titlc Pcr12
`
FOR AN ABUSIVE sUBTITLING
453
et(Richie1991:16)・ Japanesc subtidcrs are fond of citlng thc rulc,“
F° ur char 3T° da Natsuko exPlainS h。 vv this rulc、 vas arrivcd at: thc⒔ rst subtitlers had t° dcterminc how hst thc typical JaPanCSC could rCad,s。 thcy showc(l
ft・
acters Per sCc° nd”
a Hlm to a Shhbashl
ishd(!)and εε
camc up witl△
thrcc to bur charactcrs Pcr sCc。 nd
with a13charactcr hnc40vcr thc years thc JaPanCSC Subtitlcrs rcduCcd dle hnc to tcn to prcvcnt sloPPy Pr°
jccti。 nists lr° n1cutting。
ff thc charactcrs at thc cdgcs,
but s。 ° n thc f° ur~charactcrs-Pcr-sCc° nd rulc、 vas clad in ir° n
(By、 vay of contrast,
subtitlcs in othcr languagcs can bc t、 vo to thrcc tirncs as l° ng, (lcnding on the
hrmat,aPelturc,and a numbcr。
f° thcr
hctors,)A∝ ually,this
hist。
ryis hr m。 rc
nuanccd than thcir rrCsCntation ofit In any casc,against this l1● atrix of thnc and sPacC, thC translat° r sublnits thc °riginal text t° a Ⅴiolent reducti。 n that m° st rcadcrs c° nsider int~ifthcy dod8c thc translator’ s feints and Pausc t。 think ab° ut it at all
The JaPanesC languagc sccms κadyˉ mtaclc儿 r subutling∶ 忆r。 nc thng,JaPancsc does n° t、vastc Precious sPace。 n gaps bct、 vccn、 vords and can cvcn brcak a linc in mⅡ ~w° rd K虿 IlJi(Chinese characteⅡ thc ma妊 mum amount of mea血 ng
)cxPK“
in a n1iniInum of syllablcs; ncol° gislns and abbrcⅤ iati° ns arc casⅡ y acc° mPhShCd thr。 ugh thc crcatiVc con11)ination of k口 n`i EvCn bcttcr,JaPancSC oRCn lcaⅤ cs° ut tl△ c subject,dlrcd° cct,° r othcr Par“ of叩 CCch,m1・ lng much ncc(lcd sPacc. 匀 Bccausc this f° rccs spcakers t° its rcaders t。
bc avvare of contcxt, thC langua思 c itsclf prarcs
scck out、 vhat subtitlcs lcaⅤ c unsaid Finally, in additi。 n
t。 itahcs,
Japancsc has thc cnⅤ iablc ability t° bc inscribcd b° th h° riz。 ntally and vcrtically,a rcsource、 vhose abusiⅤ c Potcntialis Pr° Ⅴ。catiⅤ C Finding thc sourcc languagc a richcr hnguistic、 vorld than onc’ s° vvn targct lan:uagC iS Probably a uniⅤ crsal_-and frus~ trating— —exPeriCncc f° r translators,but vvc1nust not lct this imprcssion lcad t。
、 vard an csscntiahst relauonshiP t° translati。 n and its t° ols, A far morc po、 vcrful
:round f° r develoPing a translation attuned to its tiluc is a thorough historicization, eSPecially one that takcs into lnultiPle nati° nal c° ntcxts To aⅤ 。i(l this is
Πirt 、 vith the dangcrs dcm° nstratcd by the nationahst chauvinism of post、
t。
var
JaPanCSC subtitlcrs. Thc subtltle has ncⅤ cr bccn cntircly ign。 red in JaPan Sincc at lcast the 1930s,
cnJ%cc sccl1扪 0sd%rclp⒔ lms haⅤ c bcm Ptlbhsht・ d on a∞ 汛 m basis.Holyk∴ CⅤ Cr, e bulk of thcsc c°ntain comPlctc translations° f the丘 hns, and this sPcaks1n。 rc
tl△
br the JaPanCSC Hlm world’ s aPPrc0ation° fthc a⒒ 。 f sccnario wrking than of subtithng Pcr sc At the samc tilmc,thcrC arc currcntly sch°
ols dcⅤ otcd to training
translators,and thc namc ofthc subtitlcr is al、 vays includcd as a crcditin thc JaPancsc
PrintS。 f bre唿 n slms(at lCast in much of thc P。 stwar cra),In hct,a number° f these translators havc achieⅤ ed rutations am° n思
tcaCh Enghsh conⅤ crsation ; 严 、 、 hilc many of history’ S rnOSt fam。 us essays on translati。 n haⅤ c cmcrgcd in the ‘ coursc of Practice,thcsc authors’ 、 vritings on‘ thc art of subtithng” arc dely disapPointing. Thcir conction° f translati° n is regrettably Si1nPhstic F。 r cxamPle, thc Russian cinclaladc adaPtation and subsequent Japancsc transladon。 fr÷rdmFer books that usc subtitlcs t。
natuIˉ ally
raisc the issuc° f thc auth° rity of thc original text; obhⅤ
i° us
t。 this kind
°f issuc,T° da Natsuko~l)y hrthe m。 st PoPular subtitlcr in Japan— uscs thc⒔ lm
454
ABE MARK NORNEs
only to suggcst、 ・ hat a Pity it、 vould havc bccn if dubbing had crased thc rnain actor’
s
beautiful, vclvety voicc (Toda 1994∶ 10) Similarly, her n1cnt。 r shi1nizu Shunji dcschbcs his subtitles hr Olivicr’
s OFJlcrJ°
N。 ting that the grcat actor’ s PCr忆 rrn
ancc、vas lnorc thcatrical than cincmatic,hc lnadc rnuch°
f hs8° ing to thc unusual
lcngth of listcning to a taPc rcc° rding of the sOundtrack、
Ⅴhile translating(shin】
6162),N。
izu
,ide their most translators,shakcsPcarc’ s Ⅵords Pr。 、 `v忆 daunting task, a tcst case for dac m。 st basic,PreSSing thcorctical issucs in transla-
199⒉
rm。 st
tion This d。 cs not occur to shin△ izu or Toda In b。 th cascs,thc actor and his voicc rePlacC ShakcsPcarc as thc sources to、 vhich thc translator。 、ˉ cs a dcbt, Thesc auth° rs’ undc1・ standing of⒔ lm hist° ry is just as imP。 Ⅴ crished;thcy have donc littlc or no rcscarch int。
thc Past or Prcscnt c° nditions of their⒔ cld,but thcy
ncⅤ cr hesitatc to cxplain or analyzc it In his‘
shinji l)ascs his acsthctics of cinen1a on a na∵
narration
s。 phy of Subtithng/’ ()kacda vc cquation of sⅡ cnt and sOund 61n△
⒈ 1e unProblCmatically comParCs thC narrativc function of sdent era
intcrtitlcs t°
thc lcss、
‘ Phil。
that of sound subtitles in thc1980st。 his acsthctics of cinema∶
Ⅴords a⒔ hn has thc bettcr6Hc docs n° t bcgin to consider thc、 ast° nt° _
logical and scn1iotic(liffcrcnces bet、 veen silent and sound cincIη a For exan△
Ple,hC
docs not cⅤ cn rncntion the crucial r° le of thc bcnshi,thc fam。 us scrccn-si(lc nar1^ator
of JaPancsc“ lt,nt mm wh。 。 Ⅲered b。 th
nt△ rl
ati、
=e commcnttlry ancl mimickc(l
thc Ⅴoiccs。 fthc charactcrs This is a tyPical cxamPle。 fh。 、ˉ si1nPhstic is thc concˉ
tion of cincma、 vith、 vl)ich c° rruPt subtitlcrs° Pcrate Furtherm° re,thcir undcrstanding of thc rclati° ns11iP。 f Subtitlcrs t° thc、 v。 rld
hl1n industry and its PohticS is particularly inadcquatc Toda rcduccs‘ ‘ Alncrica’ standard Practicc of dubbing” to thc fact thatitis a nation of hn∏ that fcels uncannilⅤ sirnilar t° statcmcnts ovcr、 vhich
1i思
s
rants,a commcnt
a numbcr°
fn△ inistcrs haⅤ e
rcsigncd in rcccnt ycars Ccrtainly an adcquate exPlanati° n、vould havc t°
clcal、 vith
ac° mPlcx。 Ⅴerdctcrn】 ination of f° rccs:the cmcrgcncc of Enghsh as a lin思 ua ianca °f intcrnational busincss and PohticS;thc、 vorld d° n1ination of Holly、 v° 。d,its l。 ca_ tion、 vid1in uS b。 rdcrs,and its ncar total don1ination of thc h。
me markct;and an
cducation systcm that Placcs n0、 ・ a1uc on f° rcign languagc study Furthcrmorc,、 vhilc mass△ narkct Hhns luay bc dubbcd, it is incorrect tO say this is standard Practice
Thc adual markt,t hr凡 rcign hlms has histotlml|demanded sul)udcs,a11(lths h灬 also bcc。 mc truc of rnainstrcam relcases for foreign Hlrns as of thc 1980s Toda’ s brand of radical reducti° n is comPlemented by tcdious gloating oⅤ
cr thc
JaPanese languagc, thc scnsitiⅤ ity of JaPanese SPectat。 rs, and thc sPCcial skⅡ ls rcquired。 f thc translat。 r。 f丘lrns Toda∶ “ Japancse PcoPlc’ s SPCcial tcndency to 、tant tO scc thc Original crcated a uniquc subddc nadon,unii【 ndJii,’ 口 ku芡 o大 ul;hCrc, 1Ι
、 ve
arc haPPy that cⅤ cry JaPancSc can read,an cxtremely sPccial c。 nditi。 n any、 vhcrc in the w。 dd” (T。 da1994∶ 11),Okaeda∶ 玎apancsc PCoPlC’ s intcndon IshikJl t。 wc・ rds
thc。 riginal is str。 ng[and。 nc。 f thc rcasons] subtIdcs arc the mainstrcam I
] Consiclcring t11is,subtitlcs arc immoⅡ “,、 Vc could say, ‘ f thc JaPan;Nation。 ”(Okacda 1989∶ subtitlc Culturc’ 6), Subtithng is not in a rrcsSCd condition in JaPan;rather,it is oⅤ crⅤ alucd through thc idcahzati° n of JaPaneSC languagc and its vn °、
thc w° rk°f Marjnc Danan 1991); howCⅤ cr, thc JaPancsc case suggests how subtithng1η ay also丘 nd itself subjcct t° Cultural and national chauⅤ inisln In JaPan,
FOR AN ABUSIVE sUBTITLING b。 th thc usual lncd1°
ds。 f rrCSSing thc subtitler and
455
JaPan’ S unusual fetishization
ThcⅤ deHcct° r disaⅤ °、 v thc Ⅴhich the act °f translati° n crasurc of(liffcrcncc and thc inequahty of languagcs 、 of thc subtitlc achicvc an idcntical effcct in thc cnd。
al、
Ⅴays
tl△
reatcns to exPosc
A submerged history Thcrc is a PrCSSing nccd to updatc()ur aPProach to‖ t°
lIn translati。 n and PerhaPs cⅤ en undcrtakc nc、 v translations of。 ld⒔ ln△ texts To Pr。 vidc sOme contcxt for this
projcct~and to儿 lther Push subtitling iom its obscurc(lP。
siti°
n~we must
uncoVcr its history Likc thc、 vorkin8s。 f thc aPparatus,this hist° ry has bcen ign° rcd (or, in thc casc。 f JaPanCSC authors,rcduccd t。 anccdotc and gossip) This Sh。 uld
Ⅴhcn、 vc n。 tc that subtitlcs、 vcrc invcntcd shortly aRcr thc c° n1ing °fs° und_the m。 mcnt whcn tcxt was globally suPprcssc(l’ om d1c cincma
not bc surPriSing、
N1uch has bccn n△ adc of Holly、 vood’ s innoⅤ atiⅤ c attemPts t° oⅤ Crcomc thc °bstaclcs sound P。 sed to busincss in non-Enghsh spcaking countrics. HoⅥ ∫ cvCr, currcnt historics conccntratc exclusiⅤ cly on thc carly soluti° ns:teaching stars nc、 v
languagcs and makng idcntical forcign languagc vcrsions、 vith different actors on the samc sct(忆 r CxamPle,vinccndeau1988,Andrcw1980,Danan1999,Gomcry 1980)・ surprisingly cnough,thc invcntion of subtitlcs~thc grcatcst innoⅤ
ultilnatc solution to the ProbIcn△
ation and
~is a gaP in。 ur hist° ry Thcrc、 vcrc intcrcsting
PrCcurs。 rs to t11c subtitlc as translators attcmPtcd a nulubcr of strate8ies t°
trans_
P。 Ⅱ thC unwicldy aPparatus acrOss thc languagc barricr In JaPan and othcr parts
of thc、 v。 rld on thc cusP。 f thc s。 und cra, a tyPical、 v。 rk~around involvcd silcnt~
⒔lrn~stylC intcrtitlcs cxPlaining cach scctiOn of thc Pl。 t Rudolf Arnhei1n, that 。bstinatc critic of thc talking hhn,chscusscd his frustration、 vith these early attcnnPts at translati。 n in a 1929cssay Cntitlcd,“ Sound Fihn C° nfusi。 n” ∶
But 、 vc are alrcady caught in the n1idst °f a babcl 。f tongues Erich Pomn1cr wantsto mix languagcs when hc makcs his ncxt uFA luni、 FilmaktiengcscllschaRl Hlm,This will als°
忆rcc
not only l)y、 Ⅴ ay of artistic l△ncasurcs,but als°
[
tl△
∷ crsal
lllm to judge his act° rs
°se ofthc Bcrht7sch。 ° l
j Th。 SC with no hnguisdc gcniuscs among thcir actors must citlacr
and rlaccd、 Ⅴith laborious intcr-titles (a pr° ccSs、 VhiCh is
cady bc8inning to raisc gcncral protcst),or they1nust shoot thc same
nhn txlicc,as a talkic and as a sⅡ cnt, Both pr° ccsscs arc only possiblc 、 Ⅴhcn the⒔ hn is a Piccc° f industrial、 vastc f° r thc1nasscs and not art, For a、 v° rk of art is n° t a shirt、 vith rcmoⅤ ablc slccⅤ cs,
(Ar11heim199⒎ 33-3+l Arnhci1nh。 Pcd that Such frustration Ⅵ・ ould rcl sPCctators3ˉ oll△ thc talkic and turn thcm back t。 thc silent nlm H。 wcvcr,translators wcrc scarching hr ncw mct1△ ods Luckily, thc Pcoplc that subtitled thc nrst丘
lrns (and in s。
and c° nvelltions of subtitlll19haⅤ c c° mmitted tl△
(l°
ing、 vrote thc rulcs
or mem。 Hcs to Print Herman
XVcinberg、 vas thc nrst translator in the、 vorld to usc subtitlcs;hc is pr° bably thcir
456
ABE MARK NORNEs
invcntor In thc course° f his carccr, hc Clairned to havc titled ovcr400nhns in Sicilian,JaPaneSe,swcdish,Hindusta11i,slDanish,Brazilian,Grcck,Finnish,Czech, Hungarian, and Yug。 slaⅤ ian(sic!) , , , obⅤ iously, a bchever in kn° 、 ving thc targct language bcttcr than thc sourcc languagc, (surPrisingly cnough, this is n。 t so
unusual In his 1989Pro⒔ lc, (Dkacda shi11ii clai1ns。 、cr 1,000titlcs to his crcdit, including Cirj7cn Kdn召 , srtir IIois, and Hhγ 1s in Frcnch, Gcrman, Itahan, Russian
and sPanish(C)kaCda1989∶ 229) NeedlCss t° say,one must、 vondcr about quahty in the facc。 f such cnthusiastic boasting ovcr quantity)HcrC wCinbcrg exPlains,in his0、 vn、 vay, thc cxPcrirncntation that led t。
thc c° (liication° f thc PracticC∶
someonc、 、ith noth")g bcttcr to do onc day discoⅤ ercd thc PrinciPlC。 thc Ph°
t°
f
~clCCtric ccll、 vhich madc it P° ssil)lc to transrnit s° undv¢ aⅤ es
into hght、vavcs and、 icc-Ⅴ crsa, and which n° Ⅵ・1nadc it PosSiblC f° r moⅤ ics to talk. But、 vhcn thc Hl1ns I xl`as、 vorkin8、 vith talked it、vas in vc dO nollP Full scrccn titles、 vas the French and Gcrn1an 、 Vhat d° 、
蛀rst
ans、 vcr,stopPing
thc acti。 n and giving thc audicnce a brief synoPsis
of、vhat thcy vverc going t。 sce in the next tcn n△ inutcs Tcn n1inutcs latcr,an。 thcr RIll~scrccn synopsis This、 vas not only sⅡ ly but ann。 ying as th° sc in the audicncc、
Ⅴho
c。 uld1u1derstand
at thc j° kcs in bet、 :ecn thc full sc1・
the languagc could laugh
ccn tidcs、 vhnc th。 sc、 h°
(and thcy c° nStitutcd thc m句 ority,by far)sat there glun、
c。 uldn’ t
(l° ubly irri~
tated l,y thc laughtcr° f thc linguists in thc l)° usc Obviously S。 mcthing had t° l)c donc t。 Placatc thc cust。 n】 crs bcf。 rc thcy startcd as⒗ ng f° r thcir111° ncⅤ back 111cn s。 meonc discovcrCd thc cxistcnce of a mcchan~
“m callcd a“ m° 说ola” [,.j It had a countt・ r whiCh cnablcd you to mcasurc cⅤ cry Piecc of dial° guc bccausc it,too,`Vas no、 v equiPpCd、 vith that rnagical Phot。 ~clcctric ccⅡ s。 that you c° uld t10、 v rneasurc11ot only thc lcngth of cvcry sccnc l)ut that c)f cⅤ cry linc of dial° guc Al、 d
to dctcrn1inc what wc wcrc doing and why 、 Ⅴhcw!And whcn I say ‘ ‘ 、VC”
In1Can J,,c,as no onC knc、 v anV morC than anⅤ onC Clse did about
it and I scclned t° bc thc only onc、 vilhng to go ahead、、ith the actual
、 vas Ⅴcry cautious and suPcri1nP° sed hardly】 norc than25 。r30titlcs to a tcn_ vvriting and makc sOn△ cthing out °f it. At thc bcginning, I
minutc rcd,[ …l
Thcn I’ d8o
into thC thcatre during a showing to
、 vatCh the audicnces’ faccs, to scc ho、 V thcy rcactcd to thc titles I’ d 、 v。 ndered if thcy 、 vcrc going to dr° P their 11Cads shghdy to rcad thc titles at the l)。
rcad thc tid“ left t。
ttom° f thc screcn and then raisc thcm again a∫ tcr thcy
“太c
watching a tc・ n血 s
match an(lm° “ng your hcad⒏ om
right and l)ack again)but I nccdn’ t haⅤ c、 vorricd on this sc° rc;
thcy didn’ t dr。 P thcir hcads,they lncrcly dropPcd thei1・ cyes,Il`oticcd This en,b° ldcncd mc t。 inscrt molˉ c titlcs,、 'hc11warrantcd,of c° urse,
and l)it by bit rnorc and1n。 re ofthe original dialoguc got translated until
at thc cnd of my work in this neld I was Putdng in anywhcrc iom100 to 150titlcs a rccl [
Ⅵas
’
l th° , I must rcat, only
ⅥⅠ hcn thc chaloguc
arrant it, good cn° ugh to“ ˉ
(XJVCinbcrg1985:107-108)
FOR AN ABUsIVE SUBTITLING This nc、 ⅤtcChnol。 gy。 ftranslation is、 vhat enablcd I1。 lly、 vo。 dt。
457 aⅤ
。id any inter-
lm mtnrkct h JaPan,ncw tCchnology vho adding canncd sound to image caused dcbatcs。 n lnany fronts,△ olll the3cns乃 Ⅰ、
ruption in i“ dominancc of tlle internadond付 saⅥ
`thcir livchho°
scenarios t°
ds threatcncd t°
thoughtful critics thcOrizing a nc、 v Practicc for
lcRist critics、 vith industrial critiqucs A/1ost rclcvant to thc discussion
at hand, A/larxist critic I、 vasaki Akira argued thc talkic、 vas‘ ‘ anti intcrnationahstic”
ki)忆 r tl・ ew刂
un(lCmPh邡 izCd
0nal chal昶 ter of nlms,Pc.rtku 1930∶ 74-75), Although n。 t his luain point, this uncxPcctcd a、 varcncss of the s° urce culturc through thc inscrtion of thc sOurcc languagc/sound is PrcciSCly the quahty that subtitlcrs camc tO suPPrCsS・ :ery carly period Tokyo’ s Tcigcki and Horakuza Thcrc 、 Ⅳcrc altcrnativcs in thc 、 l flj灸
法
1Ι
s虿 i芒 ε
s。
tllc n敲
larly in the narratiⅤ c dran△ a(Iwasaki
thcatcrs cxPcHmcntcd with titlcs ProjCctcd to thc sidc°
f tllc scrccn an(la numl)cr
of Hollywo° d61ms uscd JaPancSC Amcricans ftDr dubbin8sOundtracks M° re oRcn than not,thc bcnsJ,i飞 Ⅳ。ul(l call translations oⅤ er the soundtrack,、 vhich、vas turncd d° 、 vn t。 facilitatc thc narrator’ s comPctiti。 n 、 vith thc nc、 v sOund tCchnol。 gy7 Theaters ad° Ptcd diffCring concePti° ns of translati。 n Thc famous bensJli Matsui suisei rrCsCntcd onc aPProach,、 vhich restrictcd thc translauon t。 bare_b。 nes Plot
su∏ 1Inarics
throughout the⒔ l1n;ho、 vevcr,in othcr Asakusa thcatcrs,bcnshj attcnded
to cach indivi(lually spokcn linc Once cⅤ ery、Ⅴeck,Matsui’ s Shibazonokan Thcater ‘ ’ hcld‘ no cxPlanati。 n talkie dayS’ (rJkii muscrsun,召 i dJ) for th° SC who (lishkcd thc bcnsfai’
s intcrfcrcncc with the Plcasurable s。 unds° f the° riginal(Tachibana 1930:
118 119) HoⅥ fcvcr,thc n1cth° d that bccamc standard oPcrating Proccdurc、
Ⅴas
thc suPCr~
imP。 sed(stll9)tidC— in paκ nthescs because they wcrc n° t always at the b。 thc f1・
amc 、Vithin
tt°
m of
a yCar。 r two ofthc tdkie’ s Pubhc aPPearancc,thc m句 or studi°
s
lms This includcd shiFnizu thc Hrst:ansladon with nlm subtldcs in JaPancsc Thc nlm was、 on stemberg’ s〃 @rocco,an(l tlais is Tamum’ s dcsσ Ⅱti。 n brought translators to Ncw York tO subtldc thc latcst⒔
Shunji and Tamura Yubhik。 ,wh。
c° nductcd
of thc Pr。 ccss∶ First of all,thc hrst Pr。
blCl1●
vc CnC0untcrcd、Ⅴas、 vhcther to usc Ⅴcrtical 、
or horiz。 ntal lincs, For this, I Pcrformcd various cxpcrilncnts In thc case of Ⅴertical lincs,thrcc-and~a~half fcct of Hln△ 、 Ⅴcre required t。 rcad
onc Iinc wkh12charactcrs,Howc、 'cr,WC忆 und that if wc PrintCcl thc samc hnc h° rizOntally it、 vould bc imP。 ssible to rcad 、ithout丘 ve °r morc fcct Bcsidcs thc dccisi。 n to Print vcrtically, 、 Ⅴc had to decide to Put thc subtitlc On the right or lcft si(lc, It、 vas imPossiblC t°
scttlc
°n a Position.We’ d Put thcn10n the right to av° id covering somcthing on thc left and Ⅴicc Ⅴcrsa So、 ve Ⅴ vatchcd Prcvic、 Ⅴs and inⅤ estigatcd thc blCm scene by sccnc I Ab° ut30ct△ rds Per rccl was the hmit … 〕 Pr°
、 Vc lxcrc carehl to aⅤ 。id showing thc cml)arrassing sight of tidcs【
om
onc sccnc running ovcr into thc ncxt.
(Tanaka1980:207) ARcr reading thcse ⒔rst-Pcrs° n s by the Pionccrs it、 vould
。f
Hlln translati。 n,
aPPcar that thc c。 nvcntions of subtitling haⅤ c changed httlc sincc thcir
invcnti° n This is tO say that thc rulcs and rcgulations that g° vcrn thc producti。
n
458
ABE MARK NORNES
of subddcs(exdusivc of thosc rchtcd t。
thc aPParatus itselfl wcrc sct during the age of thc Holly、vood studio systcm C)nc n1ight think d1is cxPlainS vvhy subtitlcs lo° k
and function t11c 、 Ⅴay they do Ho、vcvCr, it must also be stresscd that vvhilc
thc subtithng aPParatus itsclf has changed littlc,thc PracticC of subtitlers has, and the changcs thcn1sclvcs are closcly ticd to thc idc°
l。
gical contcxt at the momcnt
。f translation.Likcˇ visc,any theorization of subtitlcs lnust bc considered against its hist。 rical rn° n△ ent,、 vhich
points us t° thC、 veakness。 f Trinh’ s analysis。 f subtithn8
Her understanding °f a subtithng butt1・ cssing a uni丘 ed subjcct position and thc i1nPhcit call for an oPP° sitional aⅤ ant~gardc is anchored t。 °dely in1970s suturc thc° ry(see
ographics of this thc。 ry) WhilC I sharc hcr conccrns ovcr thc idc。 logical din△ cnsion of subtitling, I steer a、 vay fron△ izati。 n
such esscntiah'cd argumcnts and to、 Ⅴard a the。 r_
groundcd in a stron思 hiStorical c。 ntcxtuahzati。 n,
Lct us focus 。n the examPlC °f JaPancSC subtitling and its historical deⅤ
cl。
P~
luCnt, A Closer c° nsidcration of Taluura’ s dcscription suggcsts thcre arc cruCial diffcrcnccs bct、 vccn PrC、 :ar and PrCsCnt subtithng convcntions Unfortunately,rn° st of thc%l ci£ :n⒔ lmS(liStributcd in Jal)an l)Cft)rc Worlcl Wtar H wcre dcsΙ
oyC(l in tl,c
Fihn Ccntcr⒔ rc in thc 1970s (According to shhnizu Shunji,Films Inc,in Tokyo ho丨 cls a35mm print of Tamura’ sJ∫ or° cco)OthCr Prewar phnts of忆 rcign Rlms茳 c cxtrcmcly rarc,and should thcy cxist they、
v° uld
be equally(lif⒔ cult t°
Ⅴie、 Ⅴ Thcrc
is,ho、 vevcr,a、 vay around this ProblCm
Whcn a mm wasimP。
rtCd ht。 JaPan,thc H。 mc Ministry rcquircd thc mbmis n(cens° rshiP scenario):Kcn Vrsu cJd1l,on tyPically includcd a c。 mPlete translation of cⅤ cry uttcrancc and a (lcscriPtion of ncarly cvcry sound cffcd,Thcy d⒃ hdtlded an cnl∫ h“ lisd吒 of th【 ・Hln1’ s sul,tldcs Ody3coues 、 Ⅴcrc n△ adc,thc ofHcial c° Py that rcceiⅤ cd the H。 mc Ministry scal,onc for studio sion of a大
c,,’
ctsu ddjh。
use,and onc hr prcscrⅤ tttion at the Mhis仃 y(with thC Cstal)lishment。 f the Film Law of1939,two m。 rc coPiCs were created ftlr thc Home Ministry’ s In忆rmati。 n Burcau and the NIinistry of Education) In any case,it should not bc surprising that
°nly a handful°
f thcsc Prcci。 us sccnarios arc cxtant
shimizu shu。 ji rcccndy acquircd thc大
cn’
ersu ddihon of Iror。
PrCdictably suPcr⒔ cial, but ProvidcS a useful starting Point f°
ct。
His analysis is
r exPl° ring the rcal
history of JaPancse subtitlcs shi1nizu counts 297 subtitlcs in Tan△
ura’ s
Ⅴ crsion
Tamura’ s original translati° n uscd only 234, but aRcr sccing a tcst Print hc fclt thc cxtra 63 titlcs 、 vcrC ncccssary9 Thr° ughout his b。 。ks, shirnizu oftcn notcs that l)chrc thc war subtitlers uscd s。 mcwhcrc bctwccn a half and a thir(l of thc subtitlcs uscd tOday With thc k∈ n’ cFst1 ddiJ,° ,, f° r l∫ @rocco in hand, hc attcnnpts to⒔ nd the di汉trcncc First,hc Parscs thC sccnario accordin:to today’ s standards and(lcc,ldes his own c。 unt would come t° 492 Thcn he counts Kikuji Hir。 post、 iar subbing of thc丘 lm,which
uscs491,Findlly,he comparcs Kik叼
i’
shi’ s
s and
TaInura’ s actual transla“ ons,c° ncluding that outside of a kv/。
l(l大 di,Ji,exccS“
long subtitlcs, and Tamura’ s choicc not to translate Dictrich’
s songs, thcrc is n°
signi盅 cant
vely
diffcrcncc
I Hnd this a rathcr starthng conclusi。
n Putting the actual translation of、 vords
aside f° rthe n10n△ ent,the differencc bct、
vccn297and492strongly suggcsts、 ve arc
dcahng Ⅵˉ ith r° ng thc、 Ⅴ
tⅥ 广 o、 ery dissirnilar conctionS of translati° n shirnizu、Ⅴas lDursuing qucstions Rather than、 vondering about the Phrasing ofindividual titlcs,
FOR AN ABUSIVE sUBTITLING hc sh。 uld haⅤ e l)ccn askng,“ If Tamura chosc t。 subtitlc° nl)11alI′
459
°f thc utterances,
tllcn what cxactl)w灬 hc translatlllg'丨 I%'r″ ds rhc o勿 cd frrdns`urjo,,P” I havc hul1(l tlac大 cn’ crsu ddihon br Kh8Vid。 r’ s「Jlc Ch虿 /l,`(1931),which contains shlmizu Chiyota’ s subutlcs10Consistcnt with Slllmizu shu"i’ S writing,
’
roughly half o「 the Hln△ s uttcranccs、
^cnt1Intranslatcd Only328ofthc nhn,s869
hncs rcccived tidcs "Upon cl。 scr cxan1ination,thc nrst t11ing o11c noticcs is that ・ thc translatl。 n Pal^cs doxl'n the Hlm Prin1a1ˉ ily to narrativc m° 、 cn1cnt T11is mcans
、 vhicb the translator dccn△ cd insigni⒔ cant are 、 irtually (or evCn Ⅳ rittcn out of thc Hl1n bccausc thcir lincs go unsubtitlcd F° r cxaluPlc, PlCtcly)、
ccrtain charactcrs con△
not only arc thc hncs。 f JackiC Co° ga】 1′ half sistcr lnosdy untranslatcd, shilnizu ignorcd all rcfcrcnccs to hcr, Thc丘 hn ncⅤ cr srn△ 1y cstablishes dacir rclati° nshiP, so f° r Ⅴ icⅥ ,crs of thc subtitlcd Ⅴ crsion shc is sin1Ply a cutc little girl`Ⅳ ho sh° ws uP cvcry oncc in a xsˉ hilc,sayS SOmcthing incon△
PrChensil)lc,and then disaPPcars, Hcr
cxcision Ⅱom thc Hhu、 :ia subtldcs Iuarks d1c slln with a Patriard1【 ll rcading Placcd bcr” ˉ ccn text and 1ˉ cader/sPCctator
An° tl)cr crucial critcrion for sclcction aPPears t°
bc then1atic,T,lc CJ,口 m`is、 vell
kn° wn as an ca1ˉ ly resP。 nse to thc social cffects。 f dlc Great Dcl)1ˉ
charactcrization rev。 b° xer)br
lⅤ
cs ar° und
ssi0n Thc hln△
’ s
diⅤ orccd her l× )。 r husband (thc
・ c thcir s° n⒖ ・ om the ChamP’ s ‘ the‘ r cnvironment” Ho、vevcr,shiInizu’ s transP。 。
a rich man;the mothcr wants to rcmo、
Custody to saⅤ c the chdd fi。 lati° n
a 、 vhO Ⅴ。n)an 、
t′
tcnds t。
lea、
rll
c。 ut Ⅴcrbal rcfcrcnccs to thc Class(liscoursc oI thc HlIn
the Only Subtides that rctain it Point t。
、厂 irtuallⅤ
、 1sual tnarkcrs° f class、 vhich thc audiences
、 v。 uld n。 t have n1isscd, such as thc diH辶 rcncc bctⅥ /een thc Chan1P’ s HoP-h° uSc aPart1ncnt and the ln° thcr’ s luxu】 ˉ i° us hotcl signi⒔ cantly,cⅤ cn class(hI1辶 rcnces in sPCCch itScll~i11flccti。 n,Ⅴ 。cabulary,g1ˉ an11nar,and thc likc-— in thc stⅤ lc。 f
lation in a sPccial Section dcⅤ °tcd t。 Ozu’
。nc。 f
JaPan’
are largcl)unrcHcctcd
the subtitlcs,Wc can hnd the rcal effects° f Shin1izu’ s selectiⅤ c transs PcIss】
nJ f口 n9(Dc攵
j卩
oR’
。ro,
1933)in sTs,
s C汀hcst hlm thc。 ry journals At thc tin1c, this hlm was° Rcn
con1Parcd t。 Thc CF,cIJη P f° r its narratiⅤ c centcred °n an intcnsc father~s° n rclati°
厂 nshiP, and aPParcntly Ozu l)ascd thc script on 、 id。 r’ s ⒔ lru In 11is sΓ s articlc,
R/1ura Chio atten△ Pts a structural c。 n1Parison of the t、v。 shns’ scril)tS to inⅤ Cstigatc thc differcnccs bct、 ・ ccn sound and silcnt Hb)、 sccnario、 Ⅴiting C)nc ol his conchl 1・
△n tcmη s of st。 、 tellhg,lFltlnccsl Mahon’ s⒔ rm,text hcdy scena"o stuC and、 厂 id。 r’ s dircct,sohd(lircctorial n1cd1° d precisely sho、 v us thc instinctual loⅤ c sions∶
°F hther and child H。 、:evcr,thcy do notin any、 vay(lcscribe thc、 :° rld t1△ at l。 wer~ ’ nliddlc~class pcoPlc inhabit’ (RIura 1933: 25) This Suggcsts that thc translator rcgards sPccch Prilη arily as a`ˉ chiclc for narrative ProPulsi° n,and that n1any。 f the choices rcgardin8、 、hat t° rctain as relevant haⅤ e quitc scri° us idcological imphca_ tions H° xx e、 er, the n)ost imP。 rtant criterion is als° the lcast obvious rJ,c chd,IlP has(at|cast)thrCC momcnts ofn1clodramatic cxcess`hiCh a1・ atin思
f°
r thci1ˉ
translation, By
“
cxccss”
ef∶、 scin~ 】n)Can elcmcnts such as ∏1ise-cn-sc心 nc,
sOund,acting,and`vriting、 vhich arc11cightcncd to c° n1Plcment Cn)otional chstrcss Thesc sccnes arc thc horsc racc、 vherc Jackic C。 ogan’ s horse stun)blcs just as it is about t。 、 vin, thc jail sccnc、 vhcrc Wallacc Bcery rcjccts JackiC and tells hi1nt° go to his rn。 ther,and thc l)riZC⒔ ght at thc cnd, Shirnizu’ s translation scts uP caCh sccn c_ and thcn si1】 1Ply stoPs For cxamPle,thc narratiⅤ con1cs PriI△ 1arⅡ y
e tcnsion of the horsc racc
厂 o111 thc ann° unccr’ s call Ⅴ ∴ˉ 、 ith。 ut his descI1ption of Coogan’
s
460
ABE MARK NORNES
come_fron1-behind bid f° r⒔ rst PlacC,it is imP° ssiblc t。 tcll、 hich horsc is in、 vhich P。
Sition Thcrc arc no subtitles Pr° viding this inf° rmation The heartbrcaking jaⅡ vith a quiet by far the m° st memorablc momcnt of the ⒔ll△ l ~bcgins 、
sccnc ~ˉ
ccn thc Champ and his traincr sPongc, (Df thcir ninc lincs, all but guc bctⅥ 厂 txx o are translatcd(and thcsc wcrc casy t° guess by contcx0,、 Vhcn thc Chan1P’ S dial°
son Dink arrives,thc tlaclodrama g1ˉ
adually intensises xx,hilc thc subtitlc c°
unt clrops
stceP圩 Fr。 m hCrc until thc m。 mcnt Dink IcaⅤ es thc jail crushc(l by his%thcr’
s
hcn thc n through thc Pris° n
CxPloSivC rejccdon,only nine of241incs arc translatcd! Ncar thc cnd,xx・ t、
VO sCrearll at each othcr and thc Cha1nP violcntly strikcs his s°
tidcrs wh。 ~in a sccmingly naturJ way_assign mcaning to cvery uttcrancc as a
mattcr° f coursc This rcturns us to our original qucstion∶
cxacdy was thc oblect of transl肫 hnguistic asPccts that contributc t。
ionP”
“
If not thc rncaI1ing of cⅤ cry linc,、 vhat
On the。 ne hand,Shimi7u was ignohng
cxprcssion and sirnply translating thc narratiⅤ
c
mcaning l)chind thc、 v° rds Hc gcncra11y uscs a translation stratcgy that striPs the hncs()f dialoguc to their l)arest,n1ost basic functi。 n° fn△ °ving thc Plot(grantcd,
・ as as hc intcrprcts it)On thC。 thcr hand,br m。 mcnts whCn thc sPccch act itsclf、 、 contributing to thc overall cxPrcsSion。 f thc Hlrn’ s cmotional in1Pact, f’ e chosc noF Fo rr口 nsFcIr召 ImPhcit in this decisi。 n、 vas thc assulnPtion that thc grain。 fthc v。 icc vas rnore imPortant than the lucaning it articulatcd 、
Thc cxamPle of The Chdf,,P is n。 t an isolated Hukc In fact, othCr r°
rts
concCrning Prc、 var subtithng Practices suggcst a varicty of graPhic tactics that als° cxhil)it a translatlon stratcgy focused°
n thc matcriahty of languagc For cxamPlc,
ks ne、 广 sPaPcrs; as thc camera nears thc thcrc is a sccne in vvhich a b。 y ha、 ・ boy,his v° icc gcts loudcr on thc soundtrack,At thc san△ e tin△ e,thc JaPancsc subtitlcs iding a translating d△ e boy’ s Ⅴ oicc gro、 v corresPondingly largcr and largcr, Pr。 Ⅴ in J亻
graPhic rrcScntation of thc incrcasing volun1c,12Furthermorc,JaPancsc subtitlcrs routincly Placcd thcir titlcs in different arcas of thc scenc dePending。 n thc cinc~ matographcr’ s con1Positi° n It、 Ⅴas thought that thc Position。 f the、 vords sh° uld c。 n△
PlCmcnt lYlisc-cn sc志 nc and lnoⅤe1ncnt,At thc samc thne,thcrc arc indicati。 ns Ⅴcll, Onc st。 ry fr。 m critic c as 、
that subtitlc positioning dcndcd upon narratiⅤ
Yodogawa Nagaharu dCscHbcs a drcamy Hollywood l。 ⅤC Sccnc whcre thc subtidcs aPPearcd bctwccn thC t、 v。 1° vcrs(T° da1994∶ 26-27), Ofc° ursc! cCn tⅥ Thc concti。 n° f translation in thc talkic Pcri° d circulatcd l)ctⅥ ・ bct、vccn
a hcrmeneutic search for,and translnission of,n1caning,and a curi°
`o Polcs,
us f° re-
grounding of thc matclial quahtiCS of languagc (or a ch。 icC n。 t t。 translatc underPinned by the兕 me Ⅴalues) The rc灬 。n忆 r tl△ is in(lt,tt・ rminacy hcs in the hist。 rical rn。
mcnt,Wc can detect as1nuch fron1an articlc about thc subtiding of
″orocco which Tamura ptll)lishcd tcn days bc忆 rc thc hlm’ s Public rclcasc:“ T11is timc,thcrc was thc、 al thttt with t° o托 w subtkles,thc meaning wotlld n。 tc。 mc thr。 ugh, At lcast, I th° ught that it、 vas ncCCssary t。 usc thc samc numbcr° f titles as silcnt rnoⅤ ics spanish and P。 rtugucsc subtitles uscd far too n△ any subtitlcs,1norc
than400subtidcs br onc⒔ lm HowcⅤ cr,becausc JaPancsC au(liences arc scnsitlve to thc feehngs。 f slrns,I bchcⅤ cd it、 vas unneccssary t° attaCh rnorc than30subtitlcs pcr rccl’
’
(Tamura1931) This is an aPProach t。
translation that rches on a c。 ncˉ
tion of cincma gr。 undcd in thc sncnt era In thcjaⅡ sccnc of「 l,e ChczIl,P,thc subddcs
FOR AN ABUs1VE sUBTITLING
461
y corrcspond to thc narratiⅤ c m° dc° f thc talkic as it sct up thc prcn)isc for
initiaⅡ
thc confrontati° n bct、vccn fad△ cr and s。 n;then it shiftcd back t。
sdcnt cincma for
thc mclodramatic hnish While this seeryls to be a likely exPlanation,、 Ⅴc must rcturn to thc silcnt cra to adcquatcly undcrstand the speciscitics °f this national cinema contcxt and its hist。 rical rn° mcnt. Onc n1ight say that thc lD召 nsl,i、 vas thc Hrst form of dubbing in thc prc~history of thc talkic,Thcsc scrccn-side narrators、 vould dcscril)c thc acti° n on thc screen and suPPly Ⅴoiccs for all thc actors,ehn1inating the nccd f° r thc translation of silcnt hhn intcrtitlcs,Aar°
n Gcrovv’ s rcsearch into the critical disc° urscs
surroundi【 1g
thc ngurc 。f thc bcnsJ,i rcveals that ref° rmcrs 。f the Purc Film Movemellt sought to moder血 ze JaPanCSC cincma by κ n。 Ⅴating the r。 le° fthc b召 nshi and revising thc standard use ofintcrtldcs(Gcrow1996:33) The benshi,they托 k, should aⅤ 。id FI。 、 vcry Clocuti。 n f° r cⅤ cryday spCCch and stick cl。 scly to the nhn_ maker’
s Pl° tting
instcad of thcir indcndCnt claborations Of thc narrativc In othcr
、 v° rds, thcy h° vould bec。 me inⅤ isiblc, much hkc thc corruPt Ped thc bcnsFli 、 subtitlcs oflater dccadcs In thc cnd,the bcnshi ProvCd rnorc po、 verful and P。 Pular, sctting the stage for thc unusual subtitles ofthc talkie era in JaPan,WC can attributc thc tⅥ ・ o stylcs of Prc~subtitlc b召
nsl,i transladon~paraPhrasc vs hnc~byˉ linc~to
thcsc vcry discursivc tcnsions dcsigncd by thc Purc Fihn AJl°
vement Sccond, thc
samc rcformcrs called f° r thc chn1inati。 n of intcrtitlcs,sincc丘 lrn、 Ⅴas csscntially a
isual medium This could als。 hclp cxplain、 vhy so fc、 v subtitlcs、 Ⅴerc uscd in thc 、 1930s comParcd t° t° day Thesc arc Probably Precedcnts c° ntributing to an oⅤ crdc∝ rmhtltion of忆 rces bcaring down on JaPan’ s§rst subtides By thc cnd ofthc dccadc thc shift t。
thc Post、 var emPhasis° n narratiⅤ c lucaning
bccomcs dctcctablc In a1939articlc cnddcd“ Titlcs,”
ThcImP° Ⅴerished JaPanesC° fsP° kcn
Ota Tatsu。 critiozcs contcmPorary subtidcs and calls° n translators to work
toWards a ncw JaPanCSC languagc br丘 lm translati° n.Hc uscs troPes hr translation stratcgics、vhich havc circulatcd thr° ugh° ut thc history of translati° n thcOry∶
understanding Ia丘 lrnl mcans not intcllcctually,but Pcrkctly∏
1atching
thc feehngs, as if。 nc 、 vith thc samc atmOsPherc, and s° aking thr。 ugh t°
thc insidc° f tlac hcarts of thc JaPancsC masscs Thus wc must stop
the sP° ken titles that are mcssen思 crs SP°
brought iom a忆 rcign languagc;
kcn ddcs止 °uld be mcssengers iom a mccdng with Jt,pancse
languagc, In other、 vords,thcy arc not translati。 ns off° rcign langua8c,
but thcy must crcate in JaPancSC thC things that are trying to bc exPrCsSCd in thc f° reign languagc
(()ta1939∶ 51) T° this cnd, Ota calls for thc cnd。
f dircct translation
。f forcign 、 vords and the n subtidcrs must
crcation of a ncw JaPancsC languagc sPccincally br nlm translati。
stop rclying° n thc adⅤ icc ofcxPcrtS hi1ˉ cd froI△1univcrsity literature dePartmCnts and
、 vritc subtitlcs that sPcak(lircctly to thc soul of thc masscs T。 this end,subdtlcrs must rccognizc the hmits of大 dzlJi and rcstHct tllcir usagc of charactcrs to a lcvd attuned to thc1nasscs,`Ⅴ hiCh hc dctern1inesis some、 :hcrc at or bclo、 v thc elcmentarⅤ sch° 。l graduatc’ s lcⅤ cl subtitlcrs must striⅤ c to be like thc bcnsJli,
、 vhich is t。 say
bcc。 me° ne、vith thc fabric。 f thc Hhn sO thcy may speak dircctly to thcir audicncc
462
ABE MARK NORNEs
in the deePest sense(again a concdon。 fthe b召 nsJ,i consistent、 vith thc rcf。 r1η crs ofthc Purc Filn△ M。 Ⅴ cmcnt) Ab。 Ⅴc all,thcir subtitlcs should n° t be dircct translations of hrcign words,l)ut stH、 ℃ for a Pcrlk・ dn△ a∝ h、 ith thc JaPanCsC s° tll This last asscrdon is cruciaI bccause it exPrcssCs the shift, and its hist。 rical
mon1cnt, n10st clcarly C)ta is calling for a subtithng Practicc that complctcly d° n△ inates
thc forcign As、 Ⅴith thc R° man Pocts’ rclati。 nshiP to Grcck litcraturc
and EarlⅤ Christian translators’ rclationshiP to the Hebre、 v and Grcck Biblcs, hc
hoPcs to cnlldn his。 wn language in thc Pr° ccss° f aPPr。 thc dro“ s)lcttCr[
° wn
la11gua思
e”
ˉ iati° n st Jcromc statCd
f translati。 n luost dircctlⅤ :“ Thc translatOr(hd not attcnd j,but by right of、 ict° ry c茳 ricd thc scnsc caPu、 c ht。 hs (sCe Jcromc in ths Ⅴ olumc)・ ThC issuc。 f transladon cuts s仃 aight
thc Prcn△ isc of this ki【 t。
l)】
`d。
to thc rclationshil)of sclf and° d)cr Ota’ s cssa、 , 、 vrittcn at a tilne、 vhcn (lc into China and c。 η s Pcnctraun思 ntcn)Plating a colonizatjon of Asia, JaPan、 rc、 cals a totahtarian 、 、ish f° r a subtidc that crascs di"erencc and incorPoratCs thr° ugh
f。
reign n1eani11g into a Perfected, harn10ni'cd 1η
ass I・
eadcrshiP It is a thc。 ry of
translation taⅡ 。rcd t° JaPan’ s gCoPolitical asPirations C)ta’ s Ⅴision of a meaningˉ oricntcd translati° n Ⅵ:ould cv° lⅤ c int。 thc codes °f corruPtion in t11c Post、 :ar
Pcriod, a stylc of translation that effaccs its violcnt, mediating Prcsencc by hk丨 ing in thc margins of thc framc and discrectly translating everJⅡ thc s°
uttcrancc on
undtrack
WhⅡ e
C)ta calls f° ra nc、 v、vriting and a nc、
・languagc,he still(lcknds In° st of ent of titles H° 、 vcⅤ cr,an
the Pre、 :ar(lonⅤ cntions,such as the nun)bcr and PlacCn】
can bc changed m° st easily at Particular n1。 mcnts ill historⅤ 、 vhen thc rulcs goⅤ crni11gl)racticcS tarc i11nux,Jcan Eustachc’
foFhcr虿 nd rh召
s Tf,召
ll J,°
rc lL¢
il,dn
/⒈ r¢
rdin,1973)is a cCntral Post1%8nlm madc in thc wakc° fthe Frcnch Nc、 Ⅴ WaⅤ c This⒔ lrn n10vemcnt、 vas centercd on brcaking cincIη atic convcntions and '⒈
cf Fd P〃
indulging in those things Only cincma is caPable of~it、
making This hbcratcd Eustache’
s t1ˉ
vas csscntially abusivc丘 hn-
anslat(Dr to dcal 、
。f thc
"th thc ProblcIn v。 rks。 nlⅤ at that kind of momcllt h Hlm h哎 t,ly Throu虫 h。 tlt thls dcvcr Hlm,tl△ c trtnllsPaⅡ ncy of thc subtitlc’
s violcncc、 Ⅴith t11c kind of exPcrirncntation that、
subtitlcs xx ould bc intcrruPted、 Ⅴith the brackctcd n。 111is Pr。
nrrdns`口 rtib/c厂 ,召 nc乃 P1In丿
tc∶
`r丿
`idcs a cogcnt cxan1Plc of thC flcxil)ihty of subtithng that is engagcd in thc
cincn△ atic lDracticc。 fits t"11c Thc very c。 nction of this subtitle、 vas P。 SSiblc onl)
bccausc thc Frcnch Ne、 ˉXVave Fihn_n1akcrs were systcmatically attackin苫
: CⅤ
Cr)
conⅤ cntion° f ci11cma T^hc frccd。 n△ to exPerirnent、 vitll textual knOts° f in△ Possi_ fc n1ust not l)ihty,hoⅥ cvcr,can makc the untranslatable Frcnch Pun translatablc 、 、
rejectimPo′
SⅡ
哟lity,but
cmlD1ˉ aceit Momc11ts of unt】 ・ anslatabi丨
it、
,~a nea1ˉ l、 constant
conditl。 n lor thc subtidcr~arc tin1cs |or cc/cbrczF1on, R)r not only arc the) PI・
i、
°PPortunitics f° r translators Ply thc highest skills。 f thcir craft, They are n△ omcnts crying忆 r abuse leε Cd
Cnc。 untcrs、 vith thc f。 rcign,but t11cy arc als。
i
t。
The abusiⅤ c turn Thcrc is a Potential and cn〕 cr8ing subtithng Practicc that acc。 able hrnits ilη
unts R)r thc unaⅤ
oicl
timc and sPacc of the subtidc, a Practice that d。 es not fci:n
FOR AN ABUsI∨ cOIη
E SUBTITLlNG
463
厂 、 、 e must Ⅴork to、 vard a subtithng that engagcs Cnt and 、
PlctCness, that(loes not hide its PrCsencc through restrictivc rulcs
rcconsidcr our c)、 、 nl、 istorical
11)oll△
’
Ⅴi° lcncc、 vhich is n° t corruPt, but abusiⅤ c, To sketch out the charactcr° f abusiⅤ c subtithng and cstabhsh somc scnsc for h。 、 v it hts int。 thc contcxt ofits0、 ・ n history,I Pr。 Posc、 ⅤC diVidc s。 und⒔ hu histOry todaⅤ s scnsibihtics、vith a
into thrcc ° chs of translati° n,thc last of`vhich is only just cmcrging
Γhc
histor亠
of translation discoursc is§ Jll of triPartitC formulas to dcscril,c differcnt rnodcs of
translation,flom DrⅤ dcn t° NoⅤ alis an(lG。 cthc t° Jak° bS° n Thc ochsIsug8cst Lnay bc sccn as historical Phascs thr。 ugh 、hich ci11cn1a has cd,but thcy also `・
Sur this diachr° nic structure and aPPear silnultanc。 usly. Thc P° tCntial for this
、 vill bC Particularly iluPortant for °ur undcrstanding 。f abusiⅤ c 。f translati° nn1ay bc(lcScribed in subtithng Roughl) skctched, the thrcc ochs ving n1an ncr thc f。 ll。 、 Thc⒔ rst kind° f translation occurs in thc talkie cra It uscs a straightf° r、 vard si1nultancity
intr。 Pr° se t。
duce thc Plcasurcs of forcign tcxts The languagc ofthc subtitlcs thcm~
selvcs cxhibits a Functionahtv clcarlv (lcsigncd to con1municatc thc P0、
vcr。 f the
f° reign 。 riginal as cficicntly as P。 sSil)lc In d1is rcsPcct thC 6rst cra of subtitlcs bhngs d)c Ryeign tcxt to thC spcctators on thcir olx n(lomcstic tcrms,At thc same
timc,thc translat。 r remains fully cogni'ant。 fthc n1atcrial din1cnsions of languagc
~b° th
its graPhic and aural qualitics It rnay t)c that this is a c°
translation anch。 rcd⒔ rn11Ⅴ
t。
ncePtion of ci11cmatic
that transition into an1Ph⒔ Cd aurahty Ho、 vever,、 vhilc
there can bc no qucStion of its hist。 rical sPcci付 city in this instancc,、 vc still luust resist rcstricting a givcn modc of translation虿
s cl P°
′lnjFi9in any PCri。 d ofcincma s氵
h1thc scc。 nd och of cincmatic translati。 n, the translator Pretends to ln。 Ⅴe toWarcl thc breign,(lwdl thc1ˉ e,and bring its、 vndcrs t。 thc w扯 ung cr。 wds This cra is rlctC、 vith
I・
ulcs dcsigncd to思
rcgulation actually accolaal)lis11cs
ua1ˉ antcc
a translation’
s quahty,but、 Ⅴhat this
】 s an aPPr。 Priation of the sourcc tcxt and its
thor。 ugh don△ estication T11e rulcs also cn亢 rcc a tcrritoriahzation and ProkSsion~ ahzati。 n° f translation,producing stars and cxPertS and cxcludin思
all altcrnatives
This modc of translation, Ⅵ=hich I have contcmPtuously callcd corruPt, conforms ˉ des All that the R)rcign to the⒒ ・ an、 e、 ork of thc target languagc and its cultural c° cannot bc cxplained、 ithin the sc、 crc lilnits of thc〗 ˉ cgulation subtitlc gets cxcised or rcduccd to d。 mcstic mcani11gs vvhich arc often irrclcvant or inaPProPriatC Thcse subtitlers clai1nt。
bring thcir rcadcrs/sPcctat° rs to a PlCasurablc exPericncc of thc
)rcign, but in fact theh・ in11)overishcd translati。 ns kc audicnccs ignorant of thc conSPiracy and thc richcs that remain hiddcn fron)the cincmatic cxPcriCncc, Thc侍 nal Part。 f this triPtych brings11s to thc abusive F。 r this eP。 ch。 f trans~ lati° n, I `vi`h to t× roⅥ anod1cr Phrasc liˉ 。n△ Gocd1e,both l。 r thc P。 ′ vCr of its imagc tl11dt【 D sPccil;、 ・ h菠 d)usi、 c stll,titling is not In dη c tllird哎 a8c of G° thc’ s I辶
)1ˉ
t・
oⅥ'n peri。 di7ati° n of translati。 n,“ the思 oal of the translation is to achicvc Pc1ˉ fect
idcntity`vith thc° riginal,sO that thc Onc docs n。 t cxist instcad of thc。 d1cr but in thc。 tlncr’ s Placc” (SCC G° cthe in this、 °lu1nc) Hcrc thC translat° r iclcntihcs strongly
Ⅵˉ ith thc sOurcc tcxt and thc culturc in、 vhich it、 vas Produccd,so lnuch so that hc ccdcs thc Particular Po、 vcrs of his o、 Ⅴn culture to accomPhS11a translati。 n thatinvitcs thc readcr/sPectator to a novcl and rich cxPeriCncc 。f thc forcign ()f coursc, G。 ct11e’ s(∶ onction °f translation is(lcly ticd to R。 mantic notions that scck to dc付 nc thc sclfthr° ugh its、 :arious othcrs~an。 thcr f° rn1of domcstication I△
o、vcⅤ cr,
464 ABE MARK NORNEs abusjⅤ c subtitli11g aⅤ oids this kind of crasurc of diffcrcncc,scckJng to intcnsi、
t11c
interaction bct、 Ⅴccn thc readcr and the forei8n This translation docs110t Present a f°
rcign divested° f its Othcrncss, but stIives t°
translate from and、 vithi11the Place
of thc。 thcr by an invcntiⅤ c aPproac11to languagc use and a、 vilhngncss to bcnd thc
rulcs,both linguistic and cincmatic
As、 ・ c have seen,the kcⅤ
(hffcrcnccs bct、 vccn tlac translati° n of printcd tcxts
and thc subtitling° frnoving imagc lncdia arc that thc cincma adds thc human Ⅴ°icc
the equation and is ProPPcd uP by an aPParatus that r召 cluires a Ⅴiolcnt translati。 n Ⅴ 、hich in turn cxhil)its rnanv ofthe traits PhⅡ iP Lc、 vis calls abusivc EⅤ cn thc subtitlcs 忆rthc m° st nondescriPt,rcalist Hlm tamPc1ˉ with languagc usagc and flcdy ig1orc °r changc Inuc11ofthc s° urcc tcxt;ho、 :cvcr,co1ˉ uPt subtitlcrs suPprcss thC fact of
t。
1ˉ
this、
:hⅡ c tl)c abusivc translator cnjoys forciolcncc ncccssitated by thc aPParatus,、 、
εr。 undh1g it, hcightcning its in△ 1Dact and tcsting its lirnits and Possibdities T。
the cxtcnt that Le、 'is’ s abusivc translation(lcm° nstratcs a nc、v articulation of HdchtⅤ
Ⅵ1ll t。 Play、 Ⅴith conⅤ ention, 11is 111。 dcl is attractivc to thc subtitlcr 。f thc cmcrgcnt third och・ This thcOrization、 vⅡ l Pr。 Ⅴ C Particularly attractivc in an age
in its
whcrc thc cxpcricncc of thc brcign is、 aluc(l,an(l whcre al)usc hdPs injcct a PalPablc scnsc° fthc f°rcign, In thc Derridian aPproach to translation thcOrized by Lc、
vis,abusc is(Jirected
ns 、 Vhilc this is a componcnt ofthc abusiⅤ e subtitlc,tlac。 ojcc‘ and cnds。 fabuse do nc,t am。 unt to a merc RsurreC tion of 1970s ⒔lln thcOrⅤ and its ``alorization of expcrhncntation in con)bating at b° th language and its1netaphysical assun11)ti°
°Ⅱ、、・ ood rcahs1n Ⅵ・ ith a dcc° nstructivc or Brcchtian avant-garde13 Thc Problems 、 、ith such a Position havc sincc bccn argucd on n1any 6ˉ onts: its Euroccntrisn1, it$ chtis1n, and its inability t° f° r PoPular rcading m° des, Stdl, Ⅵˉ c may consider thc critiqucs of Poststructurahst 丘hn thc。 ry thc scguc bctvvccn thc scc° nd and third ochs of subtithng Bccausc、 ve arC intercstcd in thc d° n1csticating tcndcncies of thc c。 nvcntional thc cⅤ ils of I△
subtitling practiccs of thc sec°
nd eP° ch, 、 ve may P° sition abusivc subtithng as a
critiquc of(loΠ 1inant idcol。 gy
cⅤ cr, it docs not amount to a silllPlc cxPCri~ H。 Ⅵ厂
mcntation dcsigncd to bl° ck idc° logical intcrPcⅡ ation thr。 ugh distanciation tcchniqucs.Faccd、 vith thc l° sscs ineⅤ itat)lc in all translati° n,the abusive subtitler assum cs a】 ˉ csPcctfIll stancc vis-亩 -vis the origil)al tcxt,tampcring、 vith botb languagc
and thc subtithng aPParatus itsclf in
‘
°rder t° rclcasc 、 vhat
Laxx・
rcncc Vcnuti has
n ofa
called the‘ remainder,” textual and ci11en1atic effccts that cxcccd thc crcati。
narrative focuscd equiⅤ alcncc and、 :。 rk onl)in thC rccciving cultu1^e(scc venutiin this volumc) It is a ne、 v notion of HdchtⅤ attcntiⅤ c to thc Ⅴarious aural and visual
qualitics oFlanguage in m。 tion Picturcs,this in additi° n to thc linguistic and litcrary styles of scrccn、 vriting
Lct usl° 。k ata numbcr ofc。 ncrcte examPlcs that suggcst that c°
rruPt subtitling
PracticCs arc obsoletc and the timc允 r abusc is HPc Donakl Richc, who has sul,tidcd s°
mc ofthc m0哎 famotls Japancsc⒔ lms,is
Rdn,onc° fthc
tllc translator of Kurc)sawa’
s
rn。 st abusiⅤ c translati° ns cⅤ cr undcrtakcn(Ⅵ /ith thC P。 ssiblc cxc~
厂 、 i誉 net’ s aPpr° Priations of kungˉ fu6bns in post-1968 dubbh1:dW。 。dy Allen’ s Il‰ st屮 ,乃 Jc'‘ ,P)I4w攵 h山 Ct-oning
tion of thc situationist Rcn誉
F1ˉ an∝ or thc of talhes,Jal9ancsc Samurai Hlms hun(ht11ecessary to codiI a、 crsion of、 at Prc MC刂 i JaPancsC languagc should sou1】 (l like They cndcd uP with a samurai vcrsion F’
1】
FOR AN ABUsI∨
PcrcciⅤ ed as da1ˉ ingly cxPcl^ilncntal) Ho、
E sUBTITL1NG
、ay ⅤCver, thcrc is n0 、
465
to b1ˉ ing d1is
Vith° ut brcaking thc la、 vs of imP。 rtant clcmCnt。 fthc genrc to a f° reign sPcctat。 r Ⅴ lPtion,whid1is cxacdy what Richic attcmPtcd He、 Titcs,“ Carlled a、 'ay by conˉ 辶
all thc Pagcantry I relaxcd lny guard and th。 ught to intrudc a bit° f pcriod col° r° f my。 wn 卜 J I leR。 tlt tllc occ灬 lcDnal Pr° siti° ns in a Ⅵay con11url,11t【 J忆 rmal
‘
‘ court Enghsh son△ cthing likc I、vant you to go/ I foohshly rcndcrcd as I、 vould ’ 、 vith you go Not inc。 rrcct but, in dialOguc titles, c。 nlPletely inaPPr。 Priatc” (Richic1991: 16) Obvi。 usly rcgrctting his exPerimcnt,Richie hnally cxemPhnes ‘ vhCn hc calls for a‘ scruPul。 usly anonym。 us kind° f the scnsil)ihty° f corruPti。 n 、 i∶
:茁 Ⅰ∷
;;S厶 :1焦 :l生 :ta岁 :'∶
l:Ct∶ 芹
F1I:扌
`1ˉ
thc car as thc imagc cnters the eyc” t11csc subtitlcs、
Ⅴcrc
quitc x△
tiT:Ⅰ
弼淋变
∷梦
:拈 哩
;辶
:nI↑f宝
Thc languagc should cntcr (R)id,), I coukln’ t disagrcc 1η orc Actually,
、 itten dialogue I Ⅵon’ t even use cxClamati。 °ndc】 ˉ Iol
for thc x△
n Points・
・ ay thcy rclcased ccrtain cffccts into
咭蕊 石cr挠 %T∶岽罚 λ F掠三 【 紧絮茬 a∶
1溪
anonymous translati。 n, Richic sellˉ ccnsors his smart impulsc t° abusc the tcxt
/oung con仔 。ntcd
Rol) 、
ConnccFion (T【 ,ndi,,。
I,J口
、ith Ya】 namot° Masashi’ s Tc7)dmt,,丿 d 1991), which cdcbratcs Osaka’ s culturc an(l
ζnlilar issucs
女on法 ushon,
tllalcct This员 lm is stllDtdcd“
F。 ols
Cr。 ss Bordσ F C1h。 “d炒 okdi o koσ u)and“
vccn T0kyo,H° ng Kong,and Hong Kong/Tokyo,ncti。 n/d。 cumentary,
thc coursc of its90-。 dd n1inutcs it criss-crosscs bct、 Osaka,blu1・ ring t11cb° undarics bct、 vcCn
Hong Kong comcdy/JaPanCse c。 mc(ly,mJc/kmalc,and cvcn insi(lc mo“ e/
丨 言 豆 淋£ I甜Ⅱ 烈 拄l:嘁 、 摊I帘苒 抻 麒禅 thc sccnario dl。 ys an analogous fast-and loosc aPPr。 ach to sPcCch9 。r、 vherc it celebratcs linguistic rnarkcrs c)f Class and regional diffcrcnce.Anod1cr tactic he uscs con1es far cl° scr t。 thc sPirit of abusiⅤ cncss (Dbscenc cxPrcSsions likc k,t,ncf,1k1Ι sll。 /
and舫 n9〃 J`al e“ all晶
tt・
d∫ 9犭
d#/@〃
om Y° ung’ s cxan1Ple First,this is n° t the kind Ve can lcarn sc、 cral things⒔ ˉ 、
、 vhich oRen lcavc 。bsccnc languagc ・ untranslatcd Granted,it、 °uld havc bccn far ln° rc abusi、 c to actually11sc° bScCnv0uld risk damagin8thc Hhn’ s chanccs at intcrnational itics in Enε hSh,but t。 do s° 、 e sCCn,thc ccns。 rs lurk at cvcry stagc of hh1a Pr° ducti。 n and distril)uti。 n As、 vc’ Ⅴ Ⅴc expcct of corruPt subtitlcs, of ccns° rshiP 、
distributi。 n S° Young runs thc gauntlct of ccns° rs by cxPcrirncnting、 vith language
1ncss of tbc origh)al sccnari° and in、 ays that arc analogous to thc lif、 guistic Play⒔ △ vith t11c sccn△ ingly untranslatable, thc abusivc its vcrbahzation sccond, faccd 、 subtitlcr n1ay Seek to Pr。 ducc Polyvalcncies and knots of sig11ihcation that lllay not coincidc l)rccisely、 vith thc Problcm in thc s° urcc tcxt Not all of Y° ung’ s subtitlcs using n。 nstandard gran1n1ar haⅤ c a onc~to-onc CorrcsPondencc、 vith silnnar utter_
anccs on thc s° undtrack Ncverdlclcss, his aPPr° ach cucs thc sPcctator to thc elaboratc Playfuh1css of thc clial。 gue that、 vould have bccn c° mPlctcly crascd by
ties;but a truly abusiⅤ c subtiding、 vould havc becn as、 Ⅴild as thc o1ˉ iginal Hh△ 1 It vcould haⅤ c br° ught thc spcctator cXccedingly closc t° thc nhn,This、 vould aPPcar radical fr° n△ the PcrsPCctiⅤ c of thc scc° nd
Cra, but surely you,
、 vho hve in thc
cmcrging third era,can f辶 cl thc Pr° blcms、 vith cOn、 ention Therc arc Iuorc daring and thrilhng cxamPlcs of thc cn1crging abusiⅤ clsc、 vhcrc,PlacCs
Ⅵ=hcrc caPital doCs not cnf° rcc
t1△
e subtitlc
c rulcs and rcgulations° fc° rruPˉ
tion In thc sPring of1993, Profcssor Laurcl Rodd。 f thc lJniversity of Colorado assigncd hcr JaPanese translati。 n class the task of translating subtitlcs f° r thc。 ’ s△ FdxinJ「 %,,’ dn Rt,FtJI ns㈦ rdILJsd n00nn¢
ofItclmi JⅡ '。
indudcs strings of k口
n卩 。
2,1987)Thshh。
戌
Pening scquence
(ChincSC、 :()rds)and Snatchcs of classical JaPancSc Thc r of⒔ hns,but
class quickly lcarncd to appreciate the dificultics facing thc translat°
thcir intuitivc soluti。 ns t。 conFronting thc Practical issucs had little to d。
‘
、ith thc
corruPt rulCS of thc scc。 nd ePoch’ s subtitlers Thcy rcgrcttcd thcir‘ inability” to CxPcri1ncnt by Putting subtitlcs in differcnt colors and in differcnt Parts。 fthc fran1c In fact, thcir excrcisc 、:as hyP° thctical and nothing 、:as PrcⅤ cnting thcm fr°
m
indulging in the n】 ost。 utrageous innoⅤ ation(thc ncxx tcchnologics。 f、 idc。
、,hich
hnk the aPParatus、 vith con△ Puters can casily luaniPulatc thc n1atcrial asPCcts of thc ls arc in Placc,but thc subtitle thr。 ugh colors,fonts,sizes,and aniInation).ThC t。 。 profcssionals, likc thc studcnts aboⅤ c, chcck thcmsclvcs,hcld l)ack as thcy arc by thc incrtia of conⅤ cntion and thc idc。 l。 gy of corruption Actually,this has n。 t rcstraincd onc grouP of translat。 rs
h・ ol11、
v110m、 ,cn1ay
w ycars, cl° Pcd ar° un(l JaPancsc animation(dnimc)thr。 ughout thc
lcaln much In11E1ct,this articlc was insPircd by tllcir work In thc past Ii(⒉ a massi、 e hn(lc)m has clc、
、 v。 rld A substantial Porti° n
of thc fan actiⅤ ity conccntratcs on translation scriPts
arc postcd on intcrnct nc、 vs:r° uPs and circulatcd am。 ng clubs and indiⅤ kluals Fan 11ackcrs wⅡ
tc soRware忆 r thc Amiga an〈 l othcr comPutcr Plat允 rms,s。 ftwalc that 、・ n hands Gr。 uPs collab~ /orking outside 。ritc dnir,lε 、 、
enablcs thcna t° takc the subtithng aPParatus into thcir。
Ⅴ crsi。 ns of thcir faⅤ 。ft11cn1ainstrean△ translati。 n industr)i,lacking any forlllal trai11in思 ,thcSC fans havc ns冖 ncF h sccncs“ ith ox・ edaPPlng did。 guc,they Produced abusi、 c subddcs quj'Ⅱ 氵 oratc on not-for-proht subtitlcd
Ⅵ・ ith a dc丘 nition that s。 mctin△ cs Hlls thc scrccn F。 otnotes! Somc taPeS includc small-tyPC(lc⒖ niti° ns and cultural ducc thc f。 rcign、 vord into thc Enghsh language exPlanati° ns、vhich are illcgil)lc on thc Hy(here、 Pr。
t° c。 l
luadc P。 SSiblc by vklco、 vhcrc thc
vc ind a c。 mplctcly ne、
:、
1cxsing
Ⅴic、 vcr halts thc aPParatus’ s1nindless
march and rcads subtitlcs at leisurc) :Γ 11Cy use diffcrcnt fonts,si'cs,and col。 rs t。 corresPond to luaterial asPccts° f languagc, frorn voicc to dialcct t0、 Vrittcn tcxt
、 vithin thc fralnc And thcy frccly inscrt their tidcs all oⅤ cr thc scrccn It is as if history folds back。 n itsclf and、 vc Hnd a rcsurgcncc oft11c subtithng Practice of thc talkic cra,but thc undcrlying diffcrcnccs Put thC t′ Ⅴo、 、 orldS apa1ˉ
Thc cxamPlc of dnⅠ n,c hnd。 n1 valorizations of anti-Holly、
v。
rc、 cals thc distta11cc bct、
。d cxPcrirncntation and thc abusiⅤ c subtitlc Both1nay
bc canny on idcological ProblClus,both rnay innoⅤ lattcr attcl△
△ l)ts
t。
t
vcCn thC° Rcn chtist
cngagc rcadcrs’ scnsibilitics、
Ⅴith
atiⅤ Cly
brcak c° nⅤ cntion,but thc
thc same scnsil)ihtics xx1th、
Ⅴhich
FOR AN ABUSIVE sUBT1TLING
467
thc readers cn思 agC thcir texts Just as thC sPect破 or aPPr。 achcS丘 lms△ om
hraway
ˉ
lDl涎
Cs to Cllloy an cxpcocncc ofthc± c,rc唿 n,tl)C abus卜 c tlanslator attemP“
his。 r hcr subtitlcs in thc Placc of thc° thcr,Rathcr than sn△
tcl l()∞
tc
。thcring thc⒔ ln△ under
thc regulations of thc c。 rrupt subtitlc, rathcr than sm。 othing thc r。 ugh cd8cs of
R,rcignncss,rathcr than convenin8cⅤ crything into casily c。 nsumablc n1caning,thc abusiⅤ c subtitlcs al、 Ⅳays(hrect sPcctat。 rs back to thc original text Abusivc subtitlcs circulatc bet、 vccn thc f。 reign and thc fan1ihar,thc kn。
r湍
℃ ℃ 拈
i罟
And is this not a chal・
絷
烈
actc1ˉ lstiC
只坩
生:`投
严 、 、 crC
Ⅴ cn and thc unknovvn
摞
猫
扌 i猡 生i咒 皮搏
of thc R)reign⒖ lrn’ s structur The sul)titled m。 ving
hnagc is a constcllatcd⒔ gurc; both the° riginal and thc translati° n are shuultane。usl)・ aⅤ ailal,le,as if’ tl△ ey wcrc cn、 fdce.M∝ ti1uPortant,、 icwcrs Work o± r thc。 H要 nal text x1・ hcthcr thcy undcrstand its languagc or not, Although corruPt subtitlcs、 v° rk strongly agai11st this reading l)racticc,abusivc subtitlcs cnc°
uragc it
The tilnc is riPc⒒ ’ r abusc,if。 nly bccausc we are in an agc whcrc m。
Ⅴing imagc 丿 \udicnccs bring thosc talents t° the fOrcign⒔ hn, but they8o cnti1・ cly unuscd Indccd, 、 vhat once、 vas radical cxPc1・ ilncntatlon is no、 Ⅴthc stuf。 f Hollyw。 od cincma,Ⅳ 1TV and hteracy h1cludes thc abihty to 1nanagc comPlex tCxt/h11agc rclations,
PoP-uP vidc。 ,c。 mmcrCials,sitcOn1s,and thc nighdy ncws ComPlcx imagc/text rclationshiPs arc a norlnahzcd tcxtuahty fi。 n1cvcryday cxpcricncc(excCCdingly so
in JaPan) Fron.this pcrsPective,corruPt Subtithng is actually archaic Thus,abusc
ns And 、 Ⅴhcn abusivc subtithng l,ccon1cs norluahzed, 、 vc、 1ll think。 f othcr tcrn1s~or sin△ Ply is dircctcd at convcntion, cⅤ cn at sPcctat。 rs and theil^ cxPcctati°
droP thc adjcctiⅤ c It is likcly that abusiⅤ c translations、 vdl l)cgin、 ith anirnation, comcdics,thc art filn△ , and thc(locumcntary
texts that arc thcInlsclvcs transgrcsⅡon△ subjccting thc lnOst
“Ⅴe or cssayistic~l)ut thcrc is nothing l)okling us back non-Ⅴ iolcnt Hln△ st° abusc, Thc Only。
tl`cr c11。
icc is corruPtion
Notes For cxccllcnt l)ibli。 graPhicS collecting this
Ⅵ:ork, scc Ga∏ 11)icr 1994and(lc
Lindc and Kay1999 I、 Ⅴould likc to cxtcnd1ny thanks to r)arrcll DaⅤ is,1)aⅤ id 厂 I)csser, and Particularly to La、 =rencc 、 cnuti, Makino Man△ oru and Aar。 n GcrO、 vR)r
their hdp and commcnts whilc、 、 iting this cssay Gc1ˉ ow in 1ˉ
n on thc Purc Cincma AdoⅤ cn1cnt His disscrtation On thc m。 vcmcnt is groundbrcaking、 ・ ork(GCr° w1996), ucular hclPcd mc flcsh out thc sccti° PaI・
A11analogous rcvcrsal。 fP。 、ˉ cr n△ ay l)cl。 und f°
in thc t1・ anslation of Trlc X~fiFcs
r JaPanesC tclcⅤ ision,in this case thr° ugh the aPPaI・
atus of dubbing Muldcr
Ⅰ is dubbcd by a n1an、vith a husky,deeP,tou:11-m an、 ・ oicc,、 、 hilc Scullcy’ s rcla~ tiⅤ cly
lo、 :, busincss_hkc tonc is rlaced 、1th thc high-Pitchcd voicc
。nc 刁 Γ 11is lnaniPulati° n° f thc material quahtics。 f languagc~in this casc thc grain of thc vOicc ~ rc、 crscs thc sexual Play and Pohtics 。f thc sho、 v XVhⅡ c lcss dran1atic, thc Rob。 co` cxan1Plc diSplays thc san△ c dynan1ic As I 、 vill arguc usuaⅡ ) ass° ciatcs Ⅵith soaP oPCras and xs・ cathcr r。 rt
bclo、 v,standard
announccrs
subtitlcs ign。 rc the n△ atcrial asPccts of languagc
scc忆 r cxamPlc,Tocla199⒋ 27,Ok捉 ch198⒏ 18,Kamijima1995∶
22,
468
ABE MARK NORNEs T° da(1994:27)is f°
r hcr hist°
r° rtin思 hcarsay;it aPPcars shc has(l。 nc no rcal rcscarch
isthe m。 st hmous,btlt Kamijima’ s is the mostintcrcsting ofthc bunch H° rs l。 ° king
to b° oks arc PoPular among translat。
to add Ⅴaricty to thcir usual
slatc。 fb° ring busincss translati° ns;a fcvc ofthen△ arc apParcntly uscd as tcxt~
bo° ks in classcs
。ffered bⅤ
s°
mc
°f thc m° rc high-Pr° slC
Subtitlers∶
scc
Kamijima1995,Ok淤 da1988and1989,shimizu1988and1992, Okacda1989∶ 194-195 Far rn。 rc disturbing is his ignorant h° moPh。 bia vvhcn he Prcfaccs a scction on holη 。scxuahty and subtithng with a l)izarrc asidc imPlying Amcrica has“ h。 mOs” and JaPan d。 cS
n。 t,an(l
cxPlicidy blaming
AIEls on An△ crican h° n△ 0scxuals
This stratcgy condnucd wcll into thc Postwar Pcri° d in many Parts° f ASia that uscd narrat° rs throughout thc silcnt Peri。 d Thc subtitlcr’ s collaborau。 n Ⅵjth structurcs of ccns。 rshiP is an ilnP° rtant
timc tc,eXPlOre in this c。 nt【 ・ 《 In JaPan, subtitlcs 、 Ⅴcrc strictlⅤ ccnsOrcd in both Prc、 ・ ar and p。 st、 厂 ar eras N】 ore rcccntly, ccns° rshiP has largcly bccn (hrectcd at the imagc cxclusiⅤ e of thc 忆 rm。 fc° ⅡuPuon I d。
s°
n。 th灬 ,c
undtrack shirnizu scrⅤ ed f。 r manv ycars on the l)° ard。 f Eirin, one()f thc
Prhnary cCnS。 rs11ip authorities in JaPan Okacda has a curious agc in bis
lcctures about subtithng PornograPhy For CxamPlc,hC′ varns his studcnts n° t “ to translatc Oh, that feels so good” dh・ cctlⅤ ovcr thc uttcrancc/sex act bccause thc translation vvould ncvcr cCnsorshiP Pr。 cCCdings;h°、:cvcr,if ‘ ‘ ’ thc subtitlc aPPcars bcf° rc or aRcr, as in ll n1akc you fccl good,’ thcrc I’
v this PracticC affccts thc translati。 n ofn△ ainstrcam ProblCm H。 、 tCXts is lCft uncxPlainCd(Okacda1989∶ 2O1-202) sh° uld
l)cn。
shimizu 1988∶
厂 、 、 hⅡ c shiΠ 1izu’ s saⅤ s this、 :crsion nevcr rcached
350
A Quick N° tC Pul)lic thcatcrs,a contcmPorary articlc suggcsts othcrWisc In“ 。 n thc Talkie/’ Hayashi Chitosc 、cnt to the tr° ublc of counting hnes of dialoguc and subtitlcs Hayashi’ sc。 unt: 387spokcn lines/229subtitles xlith
‘
f° r an aⅤ craε c of32 hncs/19 subtitles pcr rccl Ⅳ Vhilc he notcs that thc m° st(lialoguc-hcaⅤ y sccne °f thc ⒔lrn uscs morc subtitlcs (41ftDr521incs),Hayashi st。 Ps his analysis with thc basic a1gumcnt tllat lcss
4‘ inscrted subtitlcs/’
is bcttcr I arguc bclo、 v this is n° thing othcr than a sdcnt cra-sPcciHc c。 nc~
tion。 f cinema cardcd over the sound barricr(Hayashi 1931: 39)
10
Thcsc and °thcr C° Ⅱccd。 n
kcn’ cFsu dc11J,on arc PrcSCrⅤ
cd in thc N1akino Mamoru
and thc Kaxs,akita Institutc.Shirnizu Chiy° ta was, along with
Longcr lincs rcquircd multiPlc subtitlcs,1naking the t° tal numbcr° f subtitlcs 360, Thc °thcr kcn’ cFsLI ddih° n I insPectCd aPPcarcd t。 haⅤ c si⒈ nilar subtitle
counts,Thcy may bc found in thc Makino Mamoru Collcction 12
This was rclatcd t° mc bv Komatsu Hiroshi,who saw thc Print while xsˇ 。rking at thc Nati。 nal FilIη
13
Ccntcr。 f Japan
An旬 c AScheid’ s articlc° n(lubbing attcInpts to av。 i(l thcsc traPs,but丘 dls illto
othcrs bccausc° f an inadcquatc thc° rization of translation itsclf
丘ln△ called rhc C`ush(dir D° ° Kwang Gcc and Lalu Nin Tung,1972),ThC ‘ credit for thc translati° n、 vent to‘ Association Pour lc d造 vclopPcn△ cnt dc la luttc des classcs ct la proPagation du rnat总 rialislnc dialcctiquc/’ and thC rclcasc 口c PcuF
tltlc was∠ d Di〃
cc口 sε r如 s briquε sP(cdn r南 c Di口 e′ ′
fec‘
】 c Bre召 女BricksP)
‘
Robcrt stam and`ecr`刂 Ella Shohat r。 rt that‘ A scquCncc of devastating karatc ‘ Ⅴ bl。 、 vs、 v° uld be subtitlcd: D。 、 n、vith thc b。 urgcoisier” (stan1and sh° hat 1985∶ 35-59) For a contc1nPoI^ary rcvicw of d1is curious translati。 n,scc s1973∶ 11011l llhd、 tJP,乃 Jσ D夕 P必 actud灯 a bvc△,tt吨 ∝ Japanc陡 dctcctivc sln△ 、 vith Allen’ s parodic(lubbing on thc sOundtrack.()nc could als° i111aginc an abusi、 c(lubbing,although ulti1natcly dubbing is rnircd in c°
rruPˉ
tion bccause it con△ Plctely crases thc cxPeriencc° f⒒)reign s° und,。 ne° f thc n1ost crucial n△
ate1ˉ ial
asPccts。 flanguagc Thcsc cxaluPlcs arc als。
vhich indulgcs in thc abus1Ⅴ c translat。 their Par。 dy, 、 cncing the forcign, sourcc tcxt.
r’
、 vhilc sharing thc corruPt translator’
curious for
s Pleasurc in exPcri^ s(lon1ination of thc
Chapter 31
Ian Mason
TEXT PARAMETERS IN TRANSLATION∶ TRANSITI∨ ITY
AND INSTITUTIONAL CULTURES
1 Introduction S片
IIc点 P氓 n描 iWc品
鬼Γ礻 \Ⅳ 。拄
号孚:`扭
丨棵
iT押
uu
hncs are issucd to all translat。 rs、 vorking for thc institution,in thc f。 rn1of glossarics1
。dCS0f Practicc and so on;or it rnight simPly丨 )c a devcloPn)ent、 、hich ut of sharcd cxPcriCncc,thc nccd tO flnd con1nl° n aPProaches t。 recurring Problcms °r through ad、 icc and trainin思 o⒈ 【 辶rcd to nc、 Ⅴ ・ cn11)l。 yccs Rclativel) littlC has becn Ⅵ】 ittcn about such Phcn。 n△ ena and thc issue stylc思 uidcS,t∶
εroⅥ s。 Ⅴer a pcriod of years。
of instituti。 nal aPProacbcS to translating rnight be considcrcd to bc a ncglccted l。
ct。 r
、 vithi11thc hcld of translati。 n studics Thcrc arc° fc∴ oursc son】 c cxCtionS M° SsoP (1988, 1990) |ooks at thc assun1Pti。
ns 11ndcrlying ad、 icc t。
tran、
lators issucd b)
the Fcdcral Govcrnn△ ent of Canada and thc in1Phcations of the Pohcy, Koskincn (20OO)asks Sin1ilar qucstions of thc translation(l。
institutions,noting on the、 ˉ a) ‘
and thus
that tht‘
ctri11c ofthc EuroPcan LInion(ELI)
ELI tcnds to cleⅤ cloP a culturc of its0、 vn
PS its o、 vn kholll in 11 dialccts∷ shc thus sccs thc translations Produccd by EU institutions as‘ inrrd-culturaΓ (K。 skincn2000∶ 58) But thC Pri1u aI・ ) value c)f thcsc studiCs is that thcy oPcn 11I’ a ncld。 f cnquir〉 and l)。 int to the nccd
【 。r
de、 cl°
furthcr 1ˉ cscarCh i1】 tO
suCh n)attcrs ∫ \n aPProPriatc qucstion
、 Ⅴill
l)c; clo tl△ e
rm
guidctincs issucd by institutions affect actual translati。
nal l)racticc in any uniR’
xx:a)P、 Ⅴit1】 in thc sc。 Pc of thiS alticlc, it、 `Ⅱ l n。 tl)e
)ossible to rcach a vahd and 丨
rchablc ans、 ˉ cr to such a br。 ad qucstion Thc eⅤ idence adduced, llO、 vcⅤ er, lnay 1c、 Ⅴ s about thc control of translat。 rs bΥ thc bc sufncicnt t。 cast doubt。 n sOme 、 institutions、 vhich en11)loy thcnl 2003/re∨
ised2004
TRANsITI∨ ITY AND INsTITUTIONAL CULTUREs
471
For Mossop,it is thc goals of thc institution that dctcrn1inc thc general aPProach takcn bv translat°
rs∶
Customcrs may、 cll ask%r htcral rcndcrings,but whcthcr or not litcral renderings gct Produced
、 vill dcnd on
d。 ctrinc。 f translation allo、 vs
、 vhcthcr thc institution’
s
for this aPPr。 ach・
(M。 SSop198⒏ 66) VVhat xxc havc hcrc arc thc makings of a tcstable hyPothcsis It should bc P°
ssible
to track,in s° mc systcmatic、 Ⅴay,thc transfcr ofstated Pohcy into PracticC,to gaugc
the extent to、 vhich translat。 rl)chavi° ur is innuenced by the institution’
s goals or
po|icy on translation No、v, onc、 :ay of1ncasuring this`Ⅴ 。uld be t。 matCh aCtual lexical choicc by translators t。 the adⅤ icc t。 be f° und in thc in~housc glossarics, stylc guidcs and
°thcr guidchncs issucd t。
thcm Butthis,of c。 ursc is thc rnorc consCious and dchb~
cratc cnd of thc imPlcmcntation of Pohcy If a giⅤ a paIˉ ticular
of tcrminology calls f° r
cn iten△
vay it`vill bc trcated, irrcsPective 。f thc rcndcring, thcn that is thc 、
translator’ s° 、 厂 n PrCfCrrcd stylc and inchnati。 ns But thcrc arc other tcxt Parame~ hat they can rcⅤ cal about undcrlying attitudes t0、vards tcrs s1.orth cxPloring,for、 ・
tcxt and translating.Pron1incnt an△
on思 these is transitivity,a kcy Sitc for cxPloring
basic strategies sincc it Pcrtains to thc、 Ⅴay Processcs arc vic、
§ ancti。 n,PCrtaininε t。 the rrcscntation of cxPcricntial rncaning in the clausc, It ‘ sh° 、 广 s h。 、 v sPcakCrs cncode in languagc their n1cntal Pictu1・ c of reahty and l)o、 v they acc()unt f【 ,r thcir cxpcrience of tlac world茳 ound tlacm’
(simPs。 n1993:88),
ζ Fowlcr(1996∶ 74), agcncy,state,proccss and So。 n`t11C ClCn△ ents of transi‘ tiⅤ ity, sccn△ to l)c the basic catc:ories in tcrms of、 vhich hulnan l)eings Prcscnt thc Ⅴs that any text,including a trans_ orld to thc1η sclvcs throuε h languaε c’ It foll° 、 F。 r
xx・
lati° n,
cmb。 dics a rrCsentation of cxPeriencc, signallcd thr° ugh thc transitivity
systcln,and that shiFts in transitivity I))ay consequcntly involⅤ
c shiRs in rresenta_
und uP、 Ⅴith Point of vie、 v。 Thc lattcr ity but also inⅤ °lves such Paramctcrs as dCixis,
d° n.In this、 Ⅴ ay,transitivity is closcly l)。 is of coursc not rcstrictcd to transitiⅤ
modahty and thClη aticity But ShiRs of transitivity n)ay inv° lⅤ C shifts。 f Point of 、 ie、 v For although indivklual choiccs。 f ProccSs typc Pcrtain at clausc leⅤ cl, thcy concatcnatc at tcⅩ
mctcr of transitiⅤ ity could usef`△ lly bc comParcd to、 vhatcⅤ cr institutional advice is :ithin thc gcncral aⅤ ailablc at thc tirnc。 ft1ˉ anslating Broadly,onc n1ight cxPcct,′ Λ variety oflan思 uage in usc and ruaking allo、 ,ancc for grc△ lη n1atical or i(li° matic Prc△
r^
cnccs of Particular la11guagcs,somC CVi(lence° f consistent translation Practice
、 Ⅴithin an institution, sPcciHcally, thcn, in scckiln8t° addrcss t、 。 o qucstions∶ 1
、ˉ hat
follo、 vs,
、:e Shall bc intcrestcd in
、 Vhat cvklcncc is thcrc, if any, of a uniforn1ity of aPPr。 ach acrOss diffcrcnt languagc scctions,consistCnt、 ith thc l)rofessed aiIns of the institutionP
472
IAN MAsON T° 、 vhat extent do actual shiRs。 f transitivity contribute to signalling signi⒔ cantlⅤ
diffcrcnt
Ⅴalues at thc levcl
-
°f tcxt and disc° urse in translatcd
d。 cumcnts冫
As suggcsted above, there can, for the tiIne l,cing, bc n° dcsnitivc ans、 :crs to such questions The investigation rortCd here is sirnPly on too small a scalc t°
bc
yicld rehable and gcncrahsablc丘 ndings At m° st, vvc shall bc ablc t。 Put for、 Ⅴ ard somc tcntatiⅤ e hyPothcscs, t° bc tcstcd against l。 ngcr and br。 ader ablc t°
data scts
2 TransIating for institutions Thcrc is sc° Pc for a1nuch lnorc dctailcd invcstigation ofthc guidancc°
institutions to translators, bc thcy full-tirne in-housc staff。
ffcrcd、vithin
r regular° r。 ccasional
△cclanccrs,so%r,wc havc n。 morc than a Patchw° rk。 f insigh‘ 什om a Ⅴaricty of vith discussi。 ns in MossoP (1988, 1990), Kos⒗ ncn (2000), sourccs, together 、 Munday (2001),Wa思 ner, Bech and Mardncz(2002) It iS intcrcstlng to comPare some of thc instituuonal P。 hciCs reportcd by thcsc sch0lars,Accordin8t° MoSsoP ‘ (1990: 346n), thC [Canadian]托 dcral g。 Ⅴcrnmcnt’ s“ translation d° ctrinc” statcs that° ne should render“ n。 t thcˇ vords or thc structures of thc sOurce~tcxt but rather the messagc or,in othcr w。 rds,the auth。 r’ s intcnd° n” (Translatiom Burcau ’
198⒋ 3;emPhasiS ml11e)In蚯 milar von,a latcr d° cumcnt(Rc"s召 ‘ H虿 ndb。 ok1985) from thc samc s。 urcc adⅤ iscs against‘ kcing slaⅤ ishly to thc cxPrcssions and struc-
Imphcd hcre is a vie、 v that structures bclong t° the r’ formal rnakc~uP。 f tCxts and arc cntircly seParablC fr。 rll thc‘ rncssagc’ to bc rclaycd in translation This woukl,in PracticC,Cnt缸 l wholcsalc changcs to sourcc tcxt(sT) transitivity structurcs in thc intcrcsts of rclaying‘ intcntion’ Thcrc arc, of coursc, many questionablc assumPtionS hcrc F。 r thc mollOcnt,lct us lcaⅤ c thesc asidc and turcs choscn by thc auth。
comparc。 thcr institutional attitudes and pohcies A further asPect° f the Canadian Translati。 n Bureau’ s Pohcy is thc requiremcnt
°f‘ authcnticitⅤ
’ :
Authcnticity is thc imprcssion convcycd l)y a translati° n that it is not,
in hct,a“ anslation,that it was comPosed in thc tar8et languagc f1・ thc Outsct,that it is an original PiCcC° (TranSlati°
It is, t。
‘
om
f、 vriting,
n Burcau1984∶ 6,citcd in M° ssoP 1990: 347n)
say the lcast, an intcresting tⅥ
△st to our understanding of thc n° ti° n °f
authcnticity’ to cx∝ nd itto a pr° ccss whercl)ys。
mcthing whch is,in hct,a trans
lation is Presentcd as sOmething、 vhich is not! What is bcing ProPoscd hcre is, of course,an illusion;but it is a、 vidcsPrcad° ne The suPPoscd inⅤ isibility ofthe trans_
latoris wclhngr“ ncd h Wcstcrn(and CsPecially Anglo-Amc1・ lcan)culture,as amPly
documcntcd by、 厂 cnuti(1995) It is als。 ticity is inscribed in the Treaty of R。 EU institu1t∶∶ ions,
°rth n。 ting t11at thc n。 tion of authen~ `Ⅴ mc(1957)and undcrhcs translation policy in
T RANSlTI∨ ITY AND INSTITUTIONAL CULTUREs
473
°f institutional translator bcha、 i° ur arc thc Eur。 Pcan ParIian△ cnt and uNEsCO,using eⅤ idc1、 cc【 °m translations of hich (]uring the debatcs in Pa11ian1cnt and of articlcs in thc UNESCC) Couricr, Ⅵ′ The t、 v。 institutions sclcctcd for this studⅤ
its existence(1948— 2001)vvas a rnonthly Pubhcation that aPPearcd in n△
any dilˉ l辶 rcnt
languagc cditions Bod1 sets °f translatOr 。utPut arc aVailablc °n thc intcrnct, at 、 vˇv、v3。 euroParl。 eu。 int/omk/omnsaPir。 so/debats and w、 v、 v。 unesco。 org/courier rcsPCcti、 cly EⅤidcncc of。 fHcial guidancc on translation I)ohcy is availablc in a numbcr of pubhcations and s°
me sahent Points are、 vorth recording
hcrc K。 skincn(2000∶ 54)writcs。 ftlac Eu c。 mmission’ ‘
s Translati° n serⅤ ice that
thcrc is a clear,all)cit unwritttsn,prclcrcnce ft)r surhCe lcve】
assun1c(l to guarantee that1・ k:adcrs of th()Ⅴ sagc’
EquiⅤ alCncc, she【 ilahns,
a1・
‘
similarity,xS bich is
ious translations all get the sam()lllcs-
is oRcn taken t。 mcan lin8uiStic corresPondcncc,
°r litcral rcrcndcring’ (2000∶ 55) In l".c、 vith this and、 vith thc n。 tion of‘ aud1cnas(liscusscd ab。 Ⅴc,it is of⒔ cial P。 hcy in all Eu institudons that translations
ticity’
arc not refcrrcd t。 as such but rathcr as‘ languagc vcrsions’
That is,thc translati。 ns
arc Prcscntcd as iftcxts、 、cre draftcd in all lan思 uagcs silη ultancously,as if n。
s。 urcc text cxistcd(VVagncr,Bcch and p√ 1artinc`2O02∶ 8-9) This Cnsu〗 ˉ cs that no tcxt can bc takcn to bc n10rc auth。 ritati、 c than any。 thcr and that thcrc is, conscqucntly,
c。 n11)lCtC
cquahty l9ctxl ecn all ofHcial languagcs,In thc Particular casc of thc dcbatcs
of the Europcan Parhamcnt, thc intcr、 cntions of succcssiⅤ c men△ bCrs, all sPCak~ ing in thcir °、 Ⅴn nativc tongue, can bc rcad all in 。nc language, as if thc dcbatc itsclI bad bccn n△ onohn:ua1. These Prcscntational fcatures are ill△ tors ofi11stitutional P。
P。
rtant indica_
hcy and oftbc、 va)tranSlations arc exPcctcd to be vic、 vcd l)y
thcir uscrs
Munday(2001∶ 30reP。 rtS that uNESCO hasissucd a sct。 f Guidelincs lc,r its ‘ cry⒔ rst rcquirCtranslators(Kidd 1997),in、 Ⅴ hich it is sai(l that accuracy is thc Ⅴ Iuent’
for all translations The organisation’ s translating activitics,of coursc, sPan
a rangc of Hclds and gcnrcs,including documcnts for llat.cth1gs and c。
、 、 hich
discrancics bet、
and ta1ˉ cd△erehre
nfcrenccs,in
Ⅴccn different languagc Ⅴcrsions can bc a sOurcc°
f troublc
s11unncd as hr as Possil)le In tl△ c case of Peri。 (licals~t11c%cus
of this study it is said(Ki(ld1997∶ 3)that‘ whilc accuIˉ acy is still of thc grcatcst irnPortancc’ ,joun1al editors、 .ill insist on rccciving a‘ rcadablc tcxt’
Asˇ Iunday
。bscrⅤ cs,s0mC0fthc tcrms uscd hcrc t° o&tr advicc to translators arc。 fthc most ・ aditional kind,al)。 h1t、 vhich aPPhcs lnnorc gcncrally t。 POhcy statcmcnts on trans_
t〗
lati。 n
‘
Tl1cy arc also usually undcr~sPcci§
litcral’ ,‘ mcssagc’
arc all ttˉ rms、 lich
cd∶
‘
‘
accuratc’ , idiolnatic`
bcg morc qucstions d】 an
thcy Iˉ
‘
cquiⅤ alcnt`
csolVC,as is
noxs morc or less辶 111iversally rccognised in thc Hcld of translation studies F∶ solnc of the rcquircn△ ents n、 ay bc sCCn to conflict
mcnt bcinε leR to thc translat。
inally,
Ⅴ vith cach。 thcr,the nnaljudgC-
r,
3 Transitivitv:the evidcnce In thc h:ht of all this, 、 vc rcturn to thc initial qucstion∶
°f
unif° rn1ity of PracticC
、 vhat cvidcncc is thcrc
、 vithin institutions?For thc PurPosCs of analysis, a basic
m()(ld。 f transitivity ks as use〈 ],bascd。 nd1° sc
(1993)m1(l Mtlrtin,Mattllicsscn and Paintcr(1997) schcmaticall)=,t11is can bc rePrCsCntcd and cxcmPhnCd as in Tablc 31 1 using a small corPuS of rand° n11y selcctcd tcxts in Enghsh,Frcnch and SPanish and thcir translations into each other languagc,shifts of transitiⅤ
ity、 Ⅴ crC
tracked in
thc translati。 ns ofsPecchcs dch、 crcd in thc EuroPcan Parha1nent and of articles that
aPl)earc(lin d1c uNEsCO c。
vrj口 r
Attc1111DtS at quantiIicatic)n ofthc h11dings pro、 cd
Γ hc irst problell△ is that, givcn struCtural/systen1ic clifferenccs betwccn languagcs, a nun1bcr 。f shiis arc obhgat° ry (Calzada P芑 rcz 1997:13o)and、 、ill be intr。 duccd aut° matically b)any con1pctcnt translator,Thcsc t。
l)c fraught、 ith dif6culty
thcn giⅤ c n。 indicati。
translators’
n at all c,l′
thcrc is no c∴ hoicc l)ut t。
st1ˉ
atcgics or sPontaneous bcha`i。 ur sincc
shift Conscqucntly, they havc to bc⒔ ltcrcd out。 f any
analⅤ sis、vhich sccks t。 c。 unt shifts i11troduccd bv thc translat°r as a dehbcratc action
。n
thcir Part・
An examPlCiSthe Pron° n1inal
vcrbal c。 nstruction in sPaniSh,、
a ProcCss can l)c PrCsCntcd in an agcntless xsaⅤ natiⅤ c strtlctu1・
Ⅴhereby
and thc translator has to Hnd an altcr~
c il)English(oiCn thc i′ C) ThuS,d1c scquencc,
Dc n。 haccrsc asi~vn。 se ha hCch°
as∫
~cl riesgo quc se coI・ rc⒈ (CalZada P誉
I
rcz1997:153),
‘ n1ight bccomc if jt is not donc in this、 vav~and it has l)ot in foct l)ccn d。 nc in t11is way~the risk that is run卜 t11c translat。
runs thc risk’
‘
l∷ But cvCn in thcsc cascs,thcre is choicc and
r oPtcd hcre f。 r if he fails t° do this~and hc has nOt donc it~hc
,i(lcnu1in:thc agcnt of thc matcHal action proccss Tllc shift t11cn
bccomcs a cant 。nc but if aⅡ shiRs 。f sPaniSh Pron。 countcd, the rcsulting Rgures
、
`oul〈
n】 inal
Pr。 ccssCs are
l 11ndOubtcdl、 obscurc thc rclati、 c incidencc
on translations。 f translat。 r chOice
A sccond pr。 blcrll is thc b。 undary bct、 vcCn disallo、 ved structurcs and thosc 、 、hich arc(n・ 。re or lcss str° ngly)(hsPreferred It、 v° uld for cxan△ PlC l)c lDossil)lc to tra11slatc
TRANsITIVITY AND INSTITUTIONAL CULTUREs
475
Cela Permct d’ 造Ⅴacucr raPi(lCmcnt lc Pcrsonncl
(A/1ossoP1990) as‘ This
allows raPid cⅤ acuatlon of staf±
ˉ ’ 。r
cⅤ cn‘
This hohtatcs cⅤ acuating tl△ c staf
‘
quickly’ But ncid△cr° f thesc is a PrCfcrrcd。 Pti° n in Enghsh∶ In this、 vay staf can bc cⅤ acuatcd quickly’ (N】 。SS。 P1990: 343)is a far rn。 rc likcly oPuon Thc diⅤ iding
hnc bct、 vcen this catcgory and thc prcvious Onc is fuzzy, lcading to cndlcss Pr。 lc1ns° f classiHcati。
n,Th。 sc
b~
shi∴ s、 vhich arc Pr。 Pcrly t11cf° cus of attcntion in this
studv arc thc °ncs vvhich rcsult fron1thc indcndcnt cxercisc of choicc by the translator∶
n△
0rc-or lcss automatic shiRs° bscurc thc truc picture Finally,therc is
thc issuc of thc rclatiⅤ c signiHcancc° fshiRs Many altcr the sensc in、 vhich a Pr。 ccss maⅤ bc Ⅴic、 vcd bⅤ thc tcxt rccciⅤ cr in a signi丘 cant vvay, particularly、 vhen thcy /ith othcr shifts in thcir tcxtual cnⅤ ironmcnt. 【,thcrs, h° vⅡ cvCr, maⅤ c。 n11)inc Ⅵ
aPPCar relatiⅤ cly insigniscant, F。 r cxamplc, a Frcnch Mcn11)er of thc Eur。
Parliamcnt(MEP),c。 mmcnting on an in(lustHal acodent,°
Pcan
ffcrs,
卜1a PCns。 c va aux Ⅴicdlncs, ‘ 、 Ⅴhich is translatcd as∶ My thoughts arc Ⅵith the victilns’ uttcranccs rcccivc a(liffcrcnt transitiⅤ Rclati° nal Pr。
itⅤ
Tcchnically, thc t、 vo
analysis, as N1atcrial Acti°
n Proccss and
ccss rcsPcctivCly Including such shifts in a quantiscation of total
shiRs,h。 、 vcvcr,、 vould tcll us vcry littlc ab° ut translat。 r bchaⅤ i。 ur and、 v° uld。 Ⅴcr_ 、 Ⅴhc11n any⒔ gurcs rrCsenting siε nihcant shifts Yctit is dif丘 cult t° dc6nc a rehablc
~i c rhcablC~b° undary bctvvccn thc insigniHcant and thc rcst For rcasons such as thcsc, quantitativc analysis、 vas abandoncd at this stagc in
the rescarch NcⅤ crtheless, thcre is scoPe f° r a quantitatiⅤ c study of rnore liFnitcd featurcs,such as thc trcatn1ent in translation。
f ParticiPants in ProcCssCS rrcscntcd
by Pcrsonal Pronouns, 、 vhcre there 、 vould seen1t。 be grcat variation 、 vithin thc 严 corPus 、、 hat f° ll。 Ⅵ・ s is a quahtatiⅤ e analysis of the。 verall PattCrns of trcat1ncnt of in thc tcxts studicd Bcf° rc prcscnting these trcnds,t、 vo hnal °bscrva~ tions arc in ordcr First, thc analysis is in no Ⅳ vaⅤ intcndcd to bc n。 rmatiⅤ c No transitiⅤ ity
ju(螅 Cmcl.ts or cHdcisms of translator√
intcndcd as a contribution t°
捉J。 ns aK intendc(l Rc△ thσ ,tl△ c bttl【 ly“ Dcscriptivc Translation studics, in thc intcrcsts of
learning m。 rc of rcgularities of translat。 r bcbaⅤ i° ur sccond, the singhng out of instanccs of shiRs is n° t intcndcd t。 bc takcn as a Plca f° r litcrahsn△ in translation C)n the contrary, thc translat° selⅤ es
r’
s crcatiⅤ
itⅤ
and thc lin1its、 vhich translators thcm-
imPoSc° n this are the focus。 f our attcntion,
4 unif。 rⅡ lity of aPProaCh /c noⅤ 厂return to thc⒔ rst。 fthc t、 vo qucstions Poscd at thc。 、 、 utset Thc Hrst broad
an(l gcneral⒔ nding is a Prcdictablc()nc (Dvcrall,thc translations° f the sPccchcS to
cians and the nccd to a、 okl n1isrresenting not only intendcd mcanings but the
、・ °rds actually sPokcn by thcln coukl conccivably bc a n△ °tivating factor hcrc Converscly,the UNEsCO CouiIcr translat° rs disPlay grcatcr latitudc,as be丘 ts thc
476
IAN MAsON
neld。 fj。 urnalism whcrc easc of Processhg by thc rca(lcr of thc仔 anslau。 ns may ie、 vcd abovc) In the casc 。f the Parha1ncnt translati° ns, n△ any shifts aPPCar t。 havc bccn cffcctcd f° r thc sakc °f idiomatic Prefcrcncc For examplc, Enghsh n△ atcrial
bc scen as a high Priority(cf, thC Gui(lchncs rcⅤ
ProccSSes frcqucntly bccomc Frcnch non1inahsations; Frcnch actiⅤ c ProcCSscs ‘ bccomc Enghsh ives; sPanish ‘ sc hacc、 ctc bccomes Frcnch °n fait、 and s。 on;in Enε hsh,therc is。 ften l)crs° nahsation° f actors in matcrial ProccsscS,`Ⅳ hcrc ・ in Frcnch and spanish thc act° r is not made exPhcit Γ hcse are,of c° ursc,fan1ihar contrastivc rcgularitics °f natural cxPrCssion in thc lan思 uagcS c° ncerncd and a
r1uay、vcll rcgard such shifts as r。 utinc tactics Yet thc rcⅤ erse
scasoncd translat。
Pr° cCssCS are also cⅤ inced in thc data、 Ⅴith signiHcant rcgularity Pcrsonahsation lnay
bc addcd in translations from Enghsh into French and Enghsh non1jnahsations bccome Frcnch material action ProcCSsCS∶ £nJrⅠ s乃
nt,J,lintaFistlr1°
ad° Ption
n5
Frcncfl rl,tzFcricIr Pr。 ccsses
thc saration
ad° Ptc maintenir∶ ,11’ cart
irnplclncntatlon
n1cttrC cn∝ uvrc
co-opcration
coopcrcr
l’
(:∶
Ab° vc all, it is aPParcnt that a heterod。 x rangc of aPProachcs to thc task co~cxist in l)。
th institutions In s。 mc cases,therc is a hi8h incidencc° f calques° f sT tran~
sitivitⅤ
,
That such cascs are common isin no、 Ⅴay surPrising sincc thcrc is oRcn no nccd t。
altcr sT transitiⅤ ity in any、 vay A ProcCSs Iuay bcst bc rrcscntcd in thc targct-
languagc tcxt(TT)by the Samc Proccss tyPc Examplcs1-4bel。
w,h。 wcvcr,sccm
to go bcyond this and arc charactcristic of a、 vidcsprcad strate思 y~cvinced in b。 th institutions—
—of adhcring as closcly as Possil’
le t° thc f° rmal
arrangcment ofthc sT,
1 sT By destr° ying accumulatcd 、 vcalth and thc sOurccs of futurc Pr° duction,
total
、 var has sharPly incrcascd thc Prcssurc of cxistin8
PoPulati° ns uPon thcir rcsOurccs and has thcrcby sharPly curtailcd the libcrtics of Ⅴast nun11,crs °f lncn and、von1cn, l,elonging not only t。
thc Ⅴanquished nations,but also t。 thosc、 vhich、 vere suPPoscd to bc
victorious, TT Al destruir la riqueza acumulada y las fucntcs de la Producci。
n futura,
ha aumcnta(lo httnsamcntc la pK“ on dc la Isitl P° bla ciones cxistcntcs sobre sus rccursos, y, por lo n△ ismo, ha n1utilado grascmcnte l洲 libσ h(lcs de un v灬 to nomcro de hombles y mtllcrCS PertCnccientcs no solo a las naci。 ncs Ⅴencidas, sino tambi。 n a aqucⅡ as que sc suponian Ⅴict。 riosas la gucrrca mu【 lcli耐
(Couriσ ,Dcccmber2001)
2 sT It Ithc accident]rcndCrcd a largc nun△
1)er of h°
uses uninhabitable
and affcctcd thc clcctricity distribution systcm TT Il a Par aillCurs rcndu inhabitablcs(lc nombrcuscs⒈ naisons et affect誉 lC syS忄 mc
l becausc thc govcrnment and thc town hall did n° t want t°
in1PoSC thc ncccssary mcasurcs
(LaguillCr,1Odobcr2001) 4 sT La oricntacion dc la PAC ha faⅤ 。rccido la aParici。 n dc ciert。 s ivorccc Pr° blemas La bosqucda de la con1IjctitiⅤ idad a cual(luicr Prcci。 丨 la intr。 ducci。 n
dc m誉 todos Ⅴt。 cnicas cuyas c。 nsccucncias a largo plaz。
sc descon。 ccn, TT L’ 。ricntadon dcla PAC a hvohs爸
La rcchcrchc dc la con1P。 n1芑 th。 dcs
PaS
titivit芑
l’
aPPahtion dc certons Pr。
Δt。 ut prix fav。 risc
l’
bl志 n1cs
introduction de
ct dc tcchniqucs d。 nt lcs c。 ns。 quc11ccs;l。 n:termc nc sont
c° nnues (Jov芑
PCrcs,6JunC 1996)
Certttinly, thc hi8hcst incidencc of such calqucs is to bc f° und in translations bct、 vcen
Frcnch and sPanish,as111ight l)c cxPCctcd givcn thc syntactic sin1ilaritics
of thc t、 v。
languagcs t・ hc calque is thc lo、 /est comn1on(lcn° Π1inator, as it、 vcrc,
of translating and may, for s° mc translat。 rs, bc a default mcchanism, to bc oⅤ
cr-
riddcn° nly、 vhcrc ncccssary, But calqucs arc also frcquent in translations in bod△ dircctions l)ct、 vccn Enghsh and Frcncb °r sPanish・ p诃 °rcOvcr, this is truc。 f both instituti° nal
ariadon Co cxisting with thcsc calqucs,hoⅥ ・ c、 cr,thc1ˉ c is striking sT/TT、 traI1slati。 ns to bc忆 und h tl△ c immcdiatc cnⅤ ironmcnt of thosc just re“ ewcd
In thc C° uricr, a frcqucnt, if not constant, trcnd is attcnuation of agency (in a11 translation Pairs) This Il9ay bc c∶
sahcnt P°
siti°
n 。r
£ cctcd
by agcnt dclcti° n, disPlaccment to a lcss
re-lexicahsati。 n of Pa1ˉ ticipants fr° ln n△ 0rc to lcss sPCcisc
designati° ns
In thc casc° f Frcnch~t° ~Enghsh tra11slati° ns of onc ParhamCntary dcbatc,thcrc arc instanccs of a m。 Ⅴc
to、 vards
inCrcascd directncss affccting Pr°
ccss,ParticiPants
or circumstanCcs In cxamPlcs5^9,highhghting has1)ccn addcd to dra、 v attcntion to modi⒔ cations Ⅵ,hich scrvc to intcnsif\Ⅱ sOmc asPcct of thc。 Ⅴcrall Proccss
5 sT Mais Pcut^。 n、 ohˉ sc succodcr lcs catastroPhCS qui° nt fraPPo∏ 1。 n Pays l l Sans quc la sohdarit芑 Puissc se maniftstcrP ∫Bur cdn。 ne Ⅱ'drt乃 J。 f`° ″ c¢ ch0r为 Cr rhc c虿 rdsrroPhcs ll hic乃 co″ nF~「
li iFf’ °〃f sofiddII⒐ b。 n刀 db`e∞
h口 vc
srruck mr
md刀 I/t’ 斑 jrsc`丿
TT But can wc just sit back and watch thc disastcrs that ha、 e struck ˉ I 丬、 ith° ut dcm。 nstrating somc Eut・ 。 Pcan s。 hdarityP (BCr志 s,1Octobcr2001)
6 sT c’ cst un hon1icidc Jr is口 ∫
h° micjdcJ
TT It is1murder (Lag1】
illCr,1Odobcr2001)
478
IAN MAsON 7 sT La rcsPonsal)iht。 du trust TotalFinaElf[ ]cSt entl苔 rc TJ,c″ .sP。 n"幼 乃 c Tl・ /Fl刀 汩 d£ “〃 sr … 厶 comPFcrc丿 ∫ 9oF淌 歹
J has actcd Cri【 minaⅡ y,oncc ag“ n (KhⅤ inc,1Octobcr2001)
9 sT P° ur quc l’ on acctC dc P。 scr la qucstion(lc[ f1n
rdcr °
丬
rht,r clnc dccrs r。 dsk r乃 c甲 ucsFionJ
TT beR)rc xx・ c
agrcc to discuss (Islcr B。 gui11, 1 Oct。
1′
hc intcnsi⒔ cati。 n occurs through
Ⅴari° us movcs∶
ber20O1)
rc lCxicahsati。 ns,affecting Pr。 ~
cesS(9)。 rt・ tt。 bute(6),a(l(lCd m菠 erial Proccss(5),Shi竹 。f ciKumstcinual【 。m CxPreSSi° n of attitudc to accusation (8) and shift from PrcsuPP。 aⅡ c8ati。
to、 ・ ards
T11Ⅱ bec°
Siti。 n
to dircct
n(7) (It iS intcrcsting that at same ti1ne thcre is sOmc cvidcnce°
忐 v。 qucr“ la s。 li(la"t aⅤ cc lcs“ ctimes丨 I shall CⅤ okc solidc△ rity witl1,… r ,‘ ・ mcs ‘ I "cl1JFd Fi大 εfo cxPrcss n1y sohdarity with the 、 ictims∷ ) What is most j’
strikiI1g,ho、 :cⅤ cr,is a gcncral tcndcncy in these translations to n1oⅤ (lirccti°
n of PcrcciⅤ cd intended mcanings, Tl)at is, thcrc arc I)lCnty
e l`Jrthcr in thc
°f discoursal
signals in thc co_text of thc exan△ I)lCS citcd, 、 vhich P° int t° a(liscourse of bla1η c (亿 ll。 whg a scHous industrial acci(lcno and can bc sccn t。 。 Ⅲcr jusuHc荻 i()n brthc
moⅤ cs h唿 hl唿 htc・ dh5-9,whch℃ rⅤ e tcD intcnsi△ d1c blamc Or“ g1al山 sscnt h thc c。 ntcxt of this particular dcbatc, t11en, signs of a c∶ 。hcrent translator stratcgy cmcrgcin the Frcncb-t° -Enghsh pair But this aPPr。 ach is n。 t gcncrahscd and、 ・ i(lcly Ⅴarying apProachcs arc aPParCnt in thc translati。 ns of(liffcrcnt sPceches T11us,in thC SPanish~t。 ~Frcnch Pair,calqucS such as exan11)lc4ab。 Ⅴe c。 -cxist、 Ⅴith transla_ 冖 tions sho、 ving a large nun11)cr and variety()f signi丘 cant transitiⅤ ity shilts Γ hc san1e is t1ˉ uc ofthc C。 ur1ε r translati° ns,Ⅵ 广 hcre cxtreme litcralncss in t11c transfer of Pr。 ccss tyPcS fr。 m French to spanish c° -cxists 、 vith Consi(lerable latitudc clse、 广 herc In sh° rt,thc trcat】 ηcnt° f transitivity pattcrns、 ,aries、 videly、 ・ ithin cach institution and 、 vithin cach languagc Pair,
5 DiscOursal shifts Individual shifts n△ ay bc individually signi⒒ cant and proⅤ ide soll△ c CluCs to transla-
aPProachcS to thcir task Thcy arc,ncⅤ erthclcss,gcncrally unhkcly to havc a cant imPact on thcir 。、 Ⅴn on thc recePtion of the 、 vh。 lc translated tcxt 严 、 、 hcrC,on thc° d1cr hand,shifts c。 ncatenatc and estabhsh a trend Ⅴ vithin a tcxt,a tors’
、 Ⅴholc(liscoursc lnlay bc shifted, such that a diffcrcnt in△ PrcSSion may bc rCccivcd of thc ST Pr° ducer’ s attitudC °r intcntions, In thc casc 。f the C。 uricr, a singlc cxamPle “i1l scrvc t。 illustratc thc P。 int Thc hnal cdition of thc pcriodical
TRANSITI∨ ITY AND INSTITUT10NAL CULTUREs (Deceml)cr2001)carricd the tcxt of a specd△
deliⅤ
479
crcd by thc French⒖ ritcr and
statcsrna11Andro Mal1ˉ aux at(JNESCO h1 1960,In it,hc11ailcd the launch of an intcrnational calnPaign to Prcscrvc d)e n10numcnts of ancicnt EgyPt Wc n。 ted ea1ˉ
ial ProccsscS to bCcon)c Enghs11 。r Frcnch acti、 cn】 atc】 ˉ a gcneral tcn(lcnc) ∫
li`|I・
i、
es and suggested that this n△ ight be a standard Frcnch_to-Enghsh translatOr
vcⅤ Cr,thc luovc is ra1・ cly systcmatlc and、 ould n° t ProcCdurc H。 、
attcntlon to itsclf But xx・
16 instanccs of aCtiⅤ
normally cl1ˉ a、
ˉ
hcn,xl lthi11a1500_word articlc,thcrc arc no k、 vcr than
c l)r°
ccsscs bcc° n1ing ivc oncs, an ovcrall trend is cstab-
hshcd in Ⅵ.hich ProccssCS lnlay l)e`ic``cd as haPPcning indcndCntly°
fa8cnts°
at lcast thc dynalnisn1of actors in ProccSScs is rcduced h)thc Enghsh translati°
r
n
ol thc N1alraux spccch, this trcnd is accon11冫 aniCd l)y t`vo in、 tances of Rclational
’
Proccsscs (of bc"、 g - otrc’ ) bccon1h1g NIcntal Processes (of seen△ ing) and of a ˉ gcncIˉ al rcduction。 f thc rolc。 f Egypt⒒ on1Actor t。 Actcd uPon,aS in 10and 11
’
10sT I氵 FgyPtc conquit丨 j sOn autonomic E陟PF"on hcr durcliaoi丐 Ⅱ丿 ∫ TT E‘ Pt can)c into hel^o、 n :)∫
‘ thin the subject hl thc sT of both 10and 11,not° nly docs ΓEgyPte’ iaturc、 ・ Phrasc l)ut thc Ⅴcrbal Proccss itSClf is a Iuatcrial action onc '`scn△ antiC shift in thc TT of10tun】 s this acti° n intcntion ProccSS into Ⅵ hat simpson(1993∶ 89)
n° un
calls an action suPcrvcntion Process,that is、
vhcrc thc Pr° ccSS n1ay0ccur indcnd-
hilc,i1111,thc EgyPtian111astcrPicccS havc cntly ol thc vohti。 n ofd1e actor R/Ican、 、 turncd from actor to goal and arc thus sccn as aCtcd uPon rathcr than as acting ’ Thc EuroPcan 【 arhan△ ent t1・ anslati。 ns arc not imn1unc s・ 。n△ thcsc (hscoursal shifts(f° r h1g cvi(lcncc, scc the exccllcnt analysis in Calzada P芯
rcz2001)
。f a sPcCch crnn1cnt’ s handhng of the dch、 crcd by a SPaniS11 A/1EP, critical ()f thc British goⅤ c11sis ovcr BsE (Bovi11c sPongif。 rm I三 nchaloPathy Or, n1ore P° Pularly, 、1ad Co、 Discasc)and thc Eur° Pcan conuuissiOn、 s allcgcd lack of6rnl1】 css in dCahng Vhcrcas thc Enghsh translation° f thc sPeech(lisPlays a nun1bcr 、 vith thc Iuattcr 、
A good cxamPlc is ProⅤ ided by thc Frcnch and Enghsh translations
。l cascs° f attcnuation affecting the t1ansitivity of Pr。 ceSsCs,thc Frcnch translation cxhibits a ccltain an1。 unt of intcnsincati。
n Thc cxamPlcs are PrCsCnted as 12~17
bclo、 广
12 ST La suPcditacion dc las decisioncs Politicas a las Prcsj。 ncs econon1icas cn el Rcin。
unido csti cn cl origen dc la Pr。 blcn1idca inhcr~
entc a la EEB 爪 ∫T乃 e sub。 r山 ndhon犭 Po山 hcd′ dc0xIOns∞ ∝ onom丿 C Prcssurcs in油 召 辽 rhc Jo。 F ol rhc inhcrcnr Prob`cn2l・ l BsE J
1s dr
480
IAN MAsON TT Thc undcrlying Problcm 、 vith BsE is that pohtical dccisions have bccn sub° rdinatcd to cc° n° n1ic PrcSsurcs in the1Jnited Kingdom
13 sT N° sc ha llcvado a cab。 la crradicacion dc la cnfcrmcdad f「 Jlc σ口dic口 Fion刂 △为e山 seds召 h口 s nor becn c'川 召d@ur rfirσ d`,,h口 s noF cdr” i∠
cd
scr。 u吵 J
Π Thc(liscasc has n° t bccn cradicated
14 ST No habr。 °tra soluci。 n quc Pcnsar quc la C。 dccisiones que Pucdcn Presentar ricsgos, ∫rJ,cre"iF`nor dd。
PFed d召
bc虿
cisJ° r,s
n° r为 er soF1Ι r1° n
n1isi。 n
ha ad。 ptad°
Fhdn ro b召 fi召 Γ召 Fh口 r rhc Con,il,ission乃 ds
whicf,cdn Pres召 nF rIsks J
TT The imPrcssion will inc呐 tably bc giⅤ en that thc C。
∫「J,is discds召 is du召 ro Fhc inFrodtIcFion?∫ bone mc口 F`
16 sT[cl g° bicrno brit;nic°
l forzand° la adoPci。 n dc dccisioncs
crnmcnt … brong the adoPti。 n° f dc0si° ns] TT[lC g° uvcrncmcnt britanniquc 丬c° nt菹 gnant l’ Uni° n;adoPtcr IthC British GoⅤ
dcs docisions ∫Fhe Br1rJsh Corernf,,cnr
、forcinf
rhC tJr,i° nF° ddoPF dε cisionsJ
17sT Preguntarn。 s si no es cl m° mcnto dc quc la PAC(lcjc de ccntrarse solo en 丨 ] fds女 Fo s芒
°urscFvcs ri∠
is n。 r
oP conCε nrrd历 iaJ so庀
he J,,omcnF`/or r乃 ε
’on …
cG1P rComm。 n丬 JricuFFurd`P。
乃⒐ 丿
TT nous dcmander silc1η oment n’ est Pas vcnu dc ccsscr d’ axcr unique_ `
mcntla PAC sur⒈ f口
,,l
sk。 urscFΓ es rrfle历 z,,召
h虿 s
nor com召 ro xroP bdsin召
rh召
G1Ps。 /c,,on
AS Previ。 usly obscrⅤ cd,thc shifts rnay occur in a nun11)er。
… J
f diffcrcnt、 vays and
may,indiⅤ idual1y,bc° f httle signi⒔ cancc But thcy are mutually rcinf° rcing in that, 、 vithin a tcxt,thcy all go in the samc
i,,,s thc sub° rdinati° n
and rclcgatcs tllc uK△ om b。 n:ll’ art oO thC Actor tc,a CircumstanJal h13,tl△ e ST PrCsCnts an aCtion intcntion Process(、 vith an imphcd human agcnt hcld resP° n_ sil,lc f° r
thc8oal n° t bcing attalncd) In thC TT,it simPly allCgcd that the goal
has n。 t bccn attained In 14,the Enghsh translation(lclctcs thc goal。 (t°
whom is thc‘ imPrcssion’
f thc proccss
giⅤ cnP)an(l allows thc in、 rcncc that thc‘ imprcssion’
may bc unbⅡ unatc and eⅤ en%lse;in thc ST,howcvcr,thC Ⅴcrb‘ pcnsar’
(bcliCvC)
TRANSITIVIT′ Y AND INsTlTUTIONAL CULTUREs is accon1PaniCd by(lcOntic modahty(thc n° si°
ti°
481
n ofbcing obhged to reach thc c° nclu~
n)and associatcd、 vith an in△ phcd11uluan scnser~〖 us∷ ConⅤcrscly, thc Frcnch translation in 15 introduces direct causatlon(Cst duc
act that Perf° rn1s the acti° n of accusation,by luaking it cxPhcit・ ThC translation。
f
16adds a goal(Γ uni。 n)t° thC acti° n intcntion Pr。 cCss of‘ forcing’ ,thus cxPhcitly idcntil、 ˉ 1g the Et1rc,l)can tInion as thc vicdm。 fuK ε m∶ crnmcnt attion Flnally,in i】
cxamplc17,、 vhcrcas thc ST prcscnts thc CAP(C。 mn1。 n
Ag1・ icultural Policy)as actor in a Π1cntal ProccsS,thc TT makcs thc CAP thc goal of a matchal acti° n Pr°
ccss ′ vith an i111Phcd human actor In this 、 vay, the caⅡ
institutions bcc。 mcs morc dl1・ cct(i
k)1・ action by the Eu c itis timc忆 r us to stoP basing Policy solely
on
) The combincd cffcct。 f thesc various shifts is a subtle changc to thc Osten/iIson 1986)in tl`c translated tcxt,luaking thc criticisms l)1o rc si° n(sPerbCr and、 、 °r lcss dircct than in the c。 rrCsPonding sT,
6 Conc1usions In gcncral,thc limitcd cvidcncc On、 vhich this study is l)ased suggests that,° Ⅴcrall, thc Eur° pcan Parliamcnt translations stay⒘ 疝rly dosc to thcir sTs.Tbc uNEsCO Cou】 icI translations cxhibit Ill。
re latitudc,、 vid1a In。 rc frequcnt incidcncc° f shifts
in transitiⅤ ity 、 Vithin this general trend, h° 、・ cⅤ cr, thCrc is a surPrising degrcc °f data Ⅵ,ith 。f variati。 n Cl° sc calqucs of sT transitivity co-cxist in both scts ra(lical shifts, inⅤ 。lvi11g jncrcascd di1ˉ cctness, attCnuati。 n, PcrS。 nahsati。 n a11d so 。n OccasionaⅡ y,a sct of shiRs with similar inten蚯 △ing° r attcnuating eⅢ ccts scrⅤ cs h。 lc tcxt η 冂1crc is, then, littlc to construCt a(]iscoursal shiR at thc lcvcl of thc vσ uniforlt1ity of Practice。 r cvidCncc。 f in∏ ucnce。 f institutional guidclincs° n trans-
lator behavi° ur Thc Ovcrriding imPrcssion is onc of translators eithCr adhcring as cl° sel)
as P。 ssiblc to thcir source tcxt or, in(larting6・ on) it, displayh1g traccs
vhich are prcscnt in thc of。 thcr discourses, faint echoes of ide° logical stanccs 、 cnvironmcnt(and、 vhich,by thcir Ⅴcry11aturc,arc transindividual),GiⅤ en thc11eaⅤ y use l11adc of sˉ cclance translators by b。 th institutions,this1nay n° t seelu surPrisin思
Yct thc Parhalncnt cxcrts Closc c。 ntrol oⅤ cr thc recruitlucnt of frcclanccrs and rc1najns rcsPonsiblC f0r quality control of all t1・
anslati° 1)s,UNEsCO,lncamⅥ hilc,
issucs practical guidchnes to thosc it cn11,loyS o1′ a frcclancc basis,A furthcr consid~ cration is thc、 aguencss of the gui(lclines issucd,thcir inhcrcnt c。 ntradicti° ns and thc qucsti。 nablc assun1Ptions
is totahzing, cⅤ cn if nevcr total, ncⅤ cr sean11css。 r⒔nal It can bc said to° 2000/'evised 2oo4
Pcrate
TR苎 ANsLATION`
COMMUNITY` UTOPIA
483
in every、 vord of thc translation l。 ng beforc thc translatcd tcxt is furthcr Pr°
by readers, madc t。 bcar other d。 mcstic mcanings and t。
scrⅤ c
cessed
Othcr domestic
intcrests seen as don△ cstic inscriPtion,ncⅤ cr quitC cr° ss-cultural con11nunicatiom,trans-
lation has m° vcd thc° rists brmul敲
t0、 Vards an cthical reflection 、 vhcrcin remcdies are cd tc,K虻 0re or PⅡ SC"c thC bre唿 nncss ofthc忆 m唿 n text(sCc,忆 r exam~
unters Ple, BCrn1an, this volumc, and Venuti 1995, 1998) Yet an cthics that c。 the domcsticating cffccts of thc inscriPtion can only bc f° rmulatcd and Practiccd Prin1arily in domcs芒 iC tCrms,in domestic dialccts,rcgistcrs,discourses,and styles And this rncans that thc linguistic and cultural direrenccs ofthc f° bc signallcd indirectly,by their disPlacement in the translati°
diffcrencc introduced into
rcign text can only
n,thr° ugh a domestic
Ⅴalucs and institutions at home This ethical attitude is
thcrcf° rc siluultancOus、 vith a Pohtical agcnda∶ thc d° mcstic of the inscriPtion
bccomc the focus° frcvcriting in thc translation,discursivc stratcgics、 vhcre thc hicr_ :alucs in thc (l。 mcstic culturc arc disarrangcd to sct 8oing archics that rank thc 、 Pr。 cCsSCs of dCfan△
tional changc /`translat° r may Hnd that thc Ⅴcry conct of thC domcstic mcrits intcrrogation f° r its conccaIlaacnt。 f hctcrogcnCity and hybridity、
vhich can comPh-
catc cxisting stcrcotyPcs,can。 ns,and standards aPphCd in translati。 n /hcn n1° dvatcd by this cthical Pohtics。 f(liffcrcncc, thc translat。 r seeks to 、 、 build a comn1unity、 vith forcign culturcs, to sharc an understanding、 vith and of thcm and to c。 llal)。 ratc on ProjCcts hunded on that understanding,going so hr as :it to rcvisc and(lcⅤ cl° alues and institutions Thc Ⅴery imPulse to all。 Ⅵ P(l。 mestic Ⅴ to seek a community abroad suggests that thc translator 、 vishcs t。 cxtcnd or
complctc a Particular d。 mcstic situation, to compcnsatc f。 r a dcfcct in thc trans~ lating languagc and litcrature,in thc translating culture As Maurice Blanch。 t ar8ues, thc vcry n。 tion。 fc° n11nunity ariscs、 Ⅴhcn an insuf丘 ciency Puts indiⅤ idual agcncy int。
qucstion(Blanch。 t1988∶ 56) ThC cthicaⅡ y and Pohtically m° tivated translat。
r
cannot faⅡ to see the laCk° f an cqual f。 oting in the translation proccss,stilnulatcd
by an intcrcst in the foreign, but incscapably leaning to、
vards the recePtor ThiS
translator kn0、 ˉ s that translations ncver simPly communicatc f°
rcign tcxts bccausc
thcy makc P° ssil)lc Only a domCsticatcd undcrstanding,hoxxcⅤ er much defan1ihar~ izcd,h° 、・ cvcr much subvcrsiⅤ e or ivC of the don1cstic In thc abscnce of crOss~cultu1ˉ al comn1unicau。 n11na;:cctcd bⅤ d。 n】 cstic intclli~ Ⅴhat kinds of c。 n△ munitics can translation P。 ssil)ly fostcrP 8ibilitiCS and intcrcsts, 、 XVhat con11nunitics can bc bascd 。n thc domcstic inscriPtion of the f° rcign that hn1its and rcdirccts thc c。 mmunicativc airn of translationP
Con△ 1nunication in translation In thc 1970s, thc f° rmahst thc° rist Gideon T° urⅤ tried to dc丘 nc translati。 n as a CoΠ 1FnuniCatiⅤ c act、vhilc ackn° 、 dcd8ing thc domcstic valucs that con1c into Play, the tar:ct n。 rms that constrain co∏ 11uunication,Translation,hc、 is comΙ l,unicdFion Jn rrtins′ drCd mcss口
vr° tc,
cs VVithin a ccrtain cultural lin8uiStic
召
systcIn,witb all rdcⅤ ant c。 nscqucnccS龙 r thc dcc。 mPosidon of thc
484
LAⅥ /RENCE
∨ EN
UTI
source1ncssagc,thc cstabhshment°
f the invariant,its transfer acr°
ss thc
cultural-hnguistic border and thc rcc。 mPositi° n° f thc targct Fnessagc (T。 ury1980∶
“
Thc cstabhshmcnt。
f thc invariant’
17;his cmPhasis)
n11munication in translati。 n is de丘 ncd as
` if c。 thc transn△ ission of an inⅤ ariant, docsn’ t thc Ⅴcry nccd to cstabhsh thc inⅤ
ariant
mean that translating docs somethln8m。 rC and PCrhaPS。 tbCr than communicateP Thc s° urcc mcssagc is alxxays intcrprcted and rcinvcntcd, csPecially in cultural forms oPen to intcrpretation, such as literary texts, Phil°
mcssagc cⅤ cr bc inⅤ ariant ifit undcrgocs a Pr。 ceSs。 f“ cstabhshmcnt’ ’in targct lan8uage and cultur It is al、
⒔l1n
‘
a‘ ccrtain”
.ays rcc。 nstructed acc° rding to a diffcrcnt sct
°f valucs and al、 Ⅳays variablc according to different langua思 es and culturcs T° ury ultiInatcly rcckoncd、 Ⅴith thc ProblCm 。fc。 mmunicauon by sidestPing it altogcd△ cr: hc shiftcd thc cmphasis a、 vay from cxPl° ring an equiⅤ alcncc bct、 vccn thC translation and thc forcign tcxt and instcad f° cuscd° n thc acctabⅡ ity ofthc trans~ lati° n in thc targct culturc, Thinking about thc f° rcign is thus prccmptcd in faⅤ ° r of rcscarch that dcscribcs domcstic cultural n° rms But lct’
s Pursuc this prccmptcd hnc of cnquiry. What formal and thcmatic
fcaturcs° f a forcign noⅤ cl,f° r instancc,can bc dcscribcd as invariant in thc translati° n
Pr° cCSs? Sincc canons of accuracy vary according to culturc and hist。 rical
momcnt, de丘
niti° ns
of、 Ⅴhat c。 nstitutes the inⅤ ariant、 vill likcⅥ hse Ⅴary Lct’ s ask
thc qucsti° n of currcnt translation PracticCS Today,translators。
f novcls int。 lllost
lan8uages scck to maintain unchangcd thc l)asic clemcnts of narratiⅤ e form Thc :ritten to altcr Plot isn’ t re、 actions is dclctcd。 r rcⅤ ised acters’
cvcnts or thcir scqucnce, And none°
f the charactcrs’
Datcs,historical and gcograPhical rnarkers,thc char~
names~cvcn whcn d)c names are rathcr comPhcatCd and fclreign sounding
~ these arc gcncrally not altercd
°r 。nly in rarc cascs (c,g, Russian namcs) Contcmporary canons of accuracy are based on an adcquacy to thc foreign text∶ an accuratc translation of a noⅤ cl rnust n° t only reProducC thc basic clemcnts°
f narra~
u:hly thC same number of Pagcs, In 1760, h° 、 vcvcr, Abb忐 Pr誉 Ⅴost clai1ned that accuracy governcd his Frcnch Ⅴcrsion of samucl Richards° n’ s Pdmcrd cⅤ cn th。 ugh hc rcduccd the seven En:hsh “ Ⅴ。lun△ cs t。 four in French I havc not changcd anything Pcrtaining to thc auth° r’ s tivc f° rn、 but sh° uld do so in r°
intention`’ thc Abb。 asscrtcd,“ nor haⅤ c I changcd much in thc rnanncr in、
’
Ⅴhich
hc
Put that intcntion into、 vords’ (LCfCvCrc 1992a: 39) To us, such statcmcnts don’
t
merely substitute a(hffcrcnt canon of accuracy (foundCd on notions ()f authorial intcnti°
n and stylc); d・ ey alSo sccm t0 CXcccd thc vcry gcnrc of translati° n
Pr忐 vost’
s tCXt involvcd abridgcmcnt and adaPtation as、
ⅤeⅡ
In currcmt Practiccs, a translation of a novcl can and must con11nunicatc thc basic clcmcnts of narratiⅤ c stⅡ l n。 t
f° rrn
that structurc thc f° reign langua:c tcxt But it is
truc that thcse elcmcnts arc frcc f⒈ on1variation Any language use is likely
to Vary飞 hc standard dialcct by samPhng a(liⅤ crsity of subStandard。 rn△ in° rf° rma-
tions:rcgional。 r grouP dialCctS,jargons,chch芑 s and slogans,styhstic innovations, archaisms,neolo要 sms Jean Jacques Lccσ dc∞ lls thcse varhtions thc“ lem汪 nder” bccausc dacy cxccCd c° n1111unication of a univocal rncaning and instcad dra、 u。n t。 the c。 nditi° ns
v attcn-
ofthe c° n1Inunicative act, conditions that arc in thc
⒔rst
TR‘
ANsLATION` COMMUNITY` U TOPIA
485
instancc hnguistic and cultural, but that ultilnatcly cmbracc social and P° htical
fadors(LccCrdc1990) ThC rcm缸 ndcr
in htcrary tt,xtsis muCh morc comPlict△
n198⒈ 140-1),
as wdl as PrcsCnt lJamcs°
Any c° Ⅱ)rnunication thr° ugh translating, thcn, d。 mcstic
tc(l,
urscs,PaSt
°f coursc,usually a scdirncntation of formal clcmcnts and gcncric disc。 、 vill
inⅤ olⅤ c
the release of a
rcmaindcr,cspccially in the case° f htcraturc Thc foreign textis rcvvrittcn
in d。 mestic dialccts and disc。 urscs, rcgistcrs and stylCs, and this rcsults in thc
ˉ 阝 odttmon o± tcxttlal c腚 ∝s th波 蚯p心
ˉ thC rc画 “吒 lallguagc and culturc,Thc translat° r may Producc thcsc cffccts to c。 Π
od” n
thC hi丈 o”
o±
tcXt, trying to inⅤ cnt domestic analogucs for f° rci8nf° rms rcsult vvⅡ bⅡ itics
l al、
`1nunicate the forcign
and thcmcs But thc
Ⅴays go bcyond any communication to rclcasc targct-orientcd P°
ssi~
of rncaning
el,DecFd'es Pc'eird,Patrick Considcr a rcccnt Enghsh translati° n ofan Itahan n° Ⅴ Crcagh’
s 1995 Ⅴcrsion °f Antonio Tabucchi’
s sosFicnc PereⅠ
rd (1994), Crcagh’
Enghsh consists mostly of thc currcnt standard dialcct But hc cultiⅤ
s
atcd a noticc_
ablc strain of coll° quiahsm that s。 mctin1cs vcCrs into undcrvv。 rld argot, Hc
‘ rcndcrcd ‘ taccva”
’
) as
‘ ‘
’“
‘ f° ur (‘ “ mcn with a sinistcr air” )as“ bur shadyˉ lookng characters,” stare con gh occhi ’ ‘ “ ‘ apcru” stay、 vith your cycs oPcn’ ) as‘ kc your cycs pcclcd/’ un PCrs。 naggio “ dcl rcglmc” C%丘 gurc in thc rc垫 mC” )as“ hgw唿 sCn⒛ p诬要am矿 (“ with° ut (“ g° t。 slceP勹 as“ bCddy and′ aa(lc,rm沁 c” as hn hiS b订 tllday stllt,” Pyjam灬 → (“ silCnt’
gaggcd,’
quattr° uon1ini dall’ aria sinistra”
(‘
,”
13, 19,43, 73, 108, 196; Crcagh 1995: 5, 9, 25,45, 67, 127).Crcagh also mixcd in s。 llle distincuvcly Br⒒ lsh words and Phrascs He
bycs” (TabucclⅡ 1994∶
“ una cr⒒ ica molto ncgatiⅤ 矿 Ca ’ ‘ little b° arding house’ )as“ httlC Ⅴ cry negatiⅤ c criticisl△ )aS“ slating/’ Pcnsi。 ncina” ’ “ ‘ ’ ’ “ 叮lu in troublc” )as“ Γrn jn a pick1c氵 Parlano” thCy doss~h° use/’ sOno nci guai’ ’ to takc a dekk° ”(Tabucchi 1994∶ ‘ ’ ‘
rcndcrcd“ orrcn(lo”
(“
horr山 lc勹 as“ bl。 ody awhl,”
’
“
(‘
l’
(‘
(‘
talk’
)as“ nattcr/’ and‘ a vcdcrc”
(‘
t°
look’
)as“
80, 81,84, 104, 176; Crcagh 1995: 50, 51, 54,64, 115) Within Parcnthescs I havc inserted altcrnatiⅤ c rcndcrings to highlight thc rangc and inⅤ cntiⅤ eness of Crcagh’ s translating, The altcrnatiⅤ cs should n° t bc rcgardcd
as someho、 i
rn。
rc accuratc than his ch° iccs In cach casc,b。 th rcndcrings estabhsh
n~ 思raPhical Cquivalcnce,a si1nilarity to the Ita1ian tcxt Consistent、 vith clicti° ary dc6niti° ns Crcagh’ s choiccs c。 ∏11nunicatc mcanings that can be callcd ’ ‘ ‘ a lcxic。
inⅤ ariant’
only insofar as thcy arc rcduccd to a basic1ucaning sharcd by l)oth thc
Itahan and thc Enghsh rl,l.lDwσ σ,xa"Cs ths mcaI△ l℃ ,Tl△ C Ⅴ a11ation mi吵 t be CrCa型 rs订 anu耐 。 ‘ ’ shift’ as that c° nct has bccn(lcvcloPcd in translati。 n studics sincc thc
callcd a‘
1960s(see,for cxamPlc,Cat忆 “11965;Blt】 m~Kulka th“ volumc;Toury1995) If Crcagh’ s En思 hsh is juxtaPoscd to Tal冫 ucchi’ s Italian, lcxical shiRs can indccd l)c dctcctcd, shiRs in registcr fron△
dlc current standard(lialcct。
f Itahan t。
my qucrics,
colloquial dialccts in British and A1ncrican Enghsh In resPonsc t。 Crcagh adn1ittcd that“
s°
vari。 us
mc Phrascs arc luorc colloquial in Enghsh than in Itahan/’
lnaking clcar that his shifts arc n° t rcquircd by structural diffcrcnces bct、 vccn thc tˇ v°
languages, but rathcr motiⅤ atcd by litcrary and cultural ailus:
‘ ‘ I even ’
Crcagh stated,“ t° usc° nly idioms that vvould haⅤ e bcen currcntin1938,’
°fthe
‘
n° vcl,‘ and to hand thcm t° thc right sPcakCr,t。
enccs bctwccn thc charactcrs”
tried/’
thc Pcri°
lnakc shght hnguistic differ~
(PerSOnal coⅡ csp0n(lcncc∶
8Dcccml)cr1998)
d
486
LAⅥ /RENCE VENUTl Yct the n。 tion of a sh"td。 cs n。 t cntirely dcscribc the tcxtual effccts sct
εoing
by Crcagh’ s choiccs ⒈ 】 is translation signiflcs beyond his litcrary and cultural intcn~ tions by rclcasing a l)ccuha1ˉ ly Enghsh rc1uaindcr∶
∶
thc(li∏ 辶rcnt dialccts and1・
gcncric distinctions,Tabucchi’ s novclis a l)ohtical thrdlc∫ dictat。
cgiste1・ s
ns In tcrms 。f
cstabhsh a rclation t。 Enghsl` litcrar) stylcs, genrcs^ and traditi°
sct undcr thc P。 rtugucsc
r'\ntonio de C)hvchˉ a salazar,it rccounts h。 、 Ⅴ。nc Percira,thc aging cultural
cdit。 r° f a Lisb。 n nc、 广 sPaPCr,is slo、
1y radicahzcd oⅤ cr a fc、 ・Ⅵ:CCkS``hich chmax
、 vhcn he Prints an attack on thc f`scist rcgin1c Crcagh’ S Polyhngual luixturc 。f standard and c。 lloquial,British and Amcrican,gi、 cs his Pr° sc an cxtrcn1cly c。 sational quahty that is consistent xs=ith Tabucchi’ Pcreira’ s narrativc takcs an° ral f。 rn1,an of丘
n、
cr~
s prcsentation of thc thriller Pl。
t∶
cial tcstilnony to an unnanlcd authority
(hCncC the curi。 us titlc) Yet thc Slang) Enghsh also altcrs thc charactcrization
。f
Pcrcira l,y suggcsting that11c is lcss stai(l and l)c1ˉ
haPs)oungcr than thc clderly
journahst l冫 CsCntCd in thc Itahan tcxt 1ˉ
At thc same dmc,thc BⅡ tish and American slang rckrs to molllcnts in thc hist°
ry of Enghsh languagc⒔ ction, It rccalls thrillcrs that address shnilar Pohtical
tllcmcs,n° t小 Ⅱ su山 llc,wls° fG涮1am Grccne灬 刀2c Coi,ndc,,rI口 F=1Jcnr(1939), 、 、 ich,hkc Tabucchi’ s,is sct(luring the sPanish civⅡ XlVar and inⅤ 。lves an attcmPt 1】
aid the Rublican si(lc against Franco By virtuc of this htcrar) rcfcrcnce, cadcr t。 (listi11guish l)ct、 ⅤCCn Tabucchi’ Creagh’ s translati。 n in ci£ect inⅤ itcs thc】 ˉ
t°
lcRwing oPPosition to hscism an(l Grccnc’
1996: 180 1) Grccnc sa、 v11is ‘
s
sm。 rc cautious hl)cralism(DiCmcrt
‘
thrⅡ lcrs as‘ cntcrtainments’
’
cngagcd in social and
Pohtical issues,designcd‘ not to Changc things but to giⅤ e thcn、 cxPreSsion” (`llain 1983∶ 81) The linguistic rcscmblanccs bct、 `ccn Crcagh、 s transladon and Grccnc’ s n。 Ⅴ cl
Thus,ald1()ugh Crcagh’ s tlanslatiou caI1be said to conlmunicatc d1c rt)rm and
tbcn1e。 f Tabucchi’ sn° vcl, ncithcr of thcsc fcaturcs c`capes thc、 a1ˉ iations introduccd by t11c inscriPtion。 fan Eng⒈ sh languagc rcmaindcr Thc rcmai11dcr d。 es not just inscril)c a don1cstic set oflh`guistic and cultural differenccs in thc∫
orcign text,
but supPhes thC loss。 fthc f。 rcign lan:uagC(liffc1ˉ cnccs、 vhich c。 nstitutcd that text
Thc loss °ccurs, as Alasdai1ˉ ‘
‘ ‘
lNIacIntvrc has obscrⅤ cd, bccausc in anv
tradition~
bcaring con1n1unity” thc 1anguagc-i11-usc is closcly ticd to thc cxPrcssion of thc
‘
sharcd bchc人 。f that tradition/’ and this ε ivcs a‘ historical chmcnsion”
、ˉ hich“ havc1△ 1inilnal PresuPP。 siti。 ns in resPcct of P。 Ssil)|y riⅤ al bchef systcms” and ‘ so Ⅴ 。ll‘ neut1ˉ ahze” thc hist。 rical(hmcnsi° n of thc forcign tcxt(ibid,) In Enghsh translation,thcrclorc, a kind of tcxt xxˉ hich cann。 t be rcad as Fl,c rc、 F jr js out of
contcxt1s
rcndcring it, it
is turncd
ncⅤ crtheless
rendcrcd contcxtlcss, But in s。
into a tcxt、VhiCh is no longcr thc author’ s,n° r such as、 nizcd bⅤ thc audiencc t0、 Ⅴ hom
voukl bc rccogˉ
it、 as addressed (ibi〈
l: 385,MacI11tyrc’
s
cml)11asis)
TRΛ
NSLATION` COM MUN1TY` UTOPIA
487
CrCa思 h’ s translati° n at oncc inscril冫 Cd an Enghsh-langua:c cultural history in 1^abucchi’ s noⅤ cl and disPlaccd thc historical dirncnsion of thc Itahan tcxt This tcxt
°ccuPiCs a Placc in a narratiⅤ c tradition that includcs rcsistancc novcls during and
nd、 V° dd、 Ⅴar,as wcll as noⅤ cls al)° ut hk undcr hscisrn,Albcrto ’ MorcaⅤ ia’ s刀 corlformisε 口 (1951;「 fle Co,,/orm^r),hr instancc,and Gior妒 oB灬 sa血 s a⒒ cr
undcrstand the salazarist regin1e in distinctivcly Itahan tcrn△
s,not n△ crcly as an allu_
sion to Muss° hnrs(hctat。 rshiP,but as an allegory of currcnt cvents sosFicne Pcrcirtz “as Ⅵ!rittcn in 1993 and PubhshCd thc f。 llo、 ving ycar, 、 vhcn a ccntcr-right coah~ ,ith thc clcction、 ・ ictory of sⅡ Ⅴio Berlusc° ni’ s Forza Itaha tion gaincd P° 、∷ cr in Italy、 Λ ‘ ho(lidn’ tl。 vc thc Itahan lll oVCn1Cnt As Tabucchi hil△ △ sclf sakl of his noⅤ cl,‘ th° sc、 ・ liucal situation took it as a symbol of rcsistancc【 °m wit11in” (Co“ onCo199⒌ 105,rny translatiOn) InvCsted、 :ith this Pccuharly Itahan siε niHcancc,sosricnc Pcrcircz
P。
k1 300,000coPies、 vithin a ycar。 f pubhcati。 n Although hvorabIy recei、 ・ cd by Britis11an(lAn1crican rc、 =ic、 Ⅴ s,CrCagh’ s trans lati。 n hardly bccame a bcstscllCr 、 Vithin t、 v。 yCars of Pubhcation thc Amcrican cdition Pubhshed by Nexx E)irections sold 5,000 c° Pics Crcagh maintained a lcxic。 vas insuf⒖ cient 8raPhical cquiⅤ alcncc, l)ut thc I・ cmaindcr in his translation 、 s。
c1・
to rcstorc thc cultural and Pohtical hist。 ry that n1adc thc noⅤ cl sO rcsOnant Ior Ita⒈
an rcadcrs,as、 :cll as rcadcrs in othcr EuroPcan countrics vvith si1nilar historics,
such as sPain・
ConⅡ munication through inscriPtion Can a translation evcr con△ n△ unicatc to its rcadcrs thc undcrstanding of thc forcign tCxt that foreign readers haⅤ Ycs, I、 vant to arguC,but this co∏ 1Inunication、 ill al、
ays be Partial, b。 th inc。
n】
l,lctC and ineⅤ itably slantcd tovcards thc d。 mcstic
scene It occurs 。nlⅤ 、 vhcn thc d。 mcstic rcmaindcr rclcascd bⅤ thc translation includcs an inscriPtion。 fthc f° rcign contcxt in、 vhich thc tcxt nrst c1ncrgcd
Thc龙 rm。 fc。 mmunication菠 work hcrc is sccon(l or(lcr,built uPα 1btlt Signi~ ng t 冖 勹 bCy° 11cl a lcⅩ ic° graPhcal cqmⅤ alcncc,cncoming but cxcccdlng wh【 △ 、Valtcr BcllJamh caⅡ ed`nR)rmat0n” or“ sublect matttj・ F(BC巧 amin ths v。 lumc)
“
TmI1slati° ns dnt tarc more than tlansmis蚯 ons of mlDlcct mcltttxr,”
Bclllamin wrottA,
“
comc into bcing`vhcn in thc c° ursc of its surviⅤ al a xs。 ork has rcachcd thc age of ‘ its f`ln c” I understand thc term‘ famc” to mean thc ovcrall rcction。 f a litcrary text,not only in its。 、 Ⅴn languagc and culturc,but in thc languagcs of the cultures
that haⅤ c transhted“ ,and not only tlac ju(蟪 mcllts of κⅤ ic、 Ⅴ crs【△ t homc and abroad, but thc interPretations of htcrary historians and critics and thc imagcs that an intcr-
nationally hmous tcxt may comC to bCar in° thcr cultural忆 rms and pratticcs, both chtc and mass ``translati。
n。 fa忆 rcign novcl can c° mmunicatc,not sin△ Ply
dictionary mcanings,not sil11Ply thC basic clcmcnts of narratiⅤ c forn1,but an inter_ PrCtati° n
that ParticiPates in its
“ Potentially ctcrnal aRcrhfc i11 succecding
generations” And this intcrPrctation can bc onc that is sha1・ languagc rcaclcrs忆 r wh°m thc tcxt was Writtcn Thc translati。
cd by d1c f° reign_
ˉ
n will then± t,stcr a
488
LAⅥ /RENCE
∨ ENUTI
con1n1on undcrstanding xxith and of thc lorei:n cultu1ˉ c, an understanding that in
— althouJ) f° r don1cstic Part restorcs the historical contcxt of the f° rcign text rcadcrs
Takc, 凡r cxamPlc, Camus’ s novd I△ 红r¢ nJc厂 (1942),AS Camus himsclf ackn。 、 vledgcd, the Pecuharitics° f stylc, Plot,and charactcrization that distinguish thc F1・ cnch
tcxt 、
`/erc (lcriⅤ
cd iom Amcrican ⒔ction
ccntury,csPecially thc、 Ⅴriting of Erncst Hcn1ingⅥ b。 ilcd or t。
du1・ ing thc cal・ ly t、、 =cnticd)
`ay,but1n°
rc8cnCrally thc hard-
ugh guy pr° se of writcrs hkc JamcS M Cain,Thc styliStic炙 aturcs。 f
r, makC this intcrtcxtual c° nnection sFrt,n召 召 r thc Enghsh丬 an8uagc rcadcr much m° re c"cCtively than Stuart Gilbert’ s 1946
Matthc、v Ward’ s 1988translation, Tf,召 f°
vcrsion, The dif1orcnces arc aPParCnt°
n the oPCni11g Pagc∶
A叼 ourd’ h血 ,maman e呲 mo⒒ c Ou Pcut&re hicr,jc ne sals p洲 ,J’ 西 ‘ ‘ ∶ u unt〈 ∶∶ gralnlne de l’ asilc: M〈 re d造 ctidoc, Enterrcment dcmain scntin1cnts(hstingu忐 s” Ccla ne、 =eut ricn(hrc C’ 志tait pcut-:trc hicr, L’ asilc dc vicⅡ lards cst Δ N1arcngo, ⒊quatrc~Ⅴ ingts kjlom志 trcs
rC~;∶
|l〈
:∶
Alger Jc Prcndrai l’ aut。 bus⒊ dcux heures ctj・ arrivcrai dans l’ aPr心 s~ midi Ainsi,jc pourral vcillcr ct jc rcr1tlcrai dem菹 ns° ir,J’ “dcmand。 d’
deux jours(lc con思 忐吝n1。 n patron ct il nc P° uvait lDas n1c lcs refuscr avcc unc cxcusc Pareillc M“ s il n’ tlx甜 tp灬 a△ content Jc lui“ m爸 mc dit:“ Cc n’ cst Pas de1na hutc” Il n’ a pas roPondu J’ ai PCns。 alors quc jc n’ aurais Pas dG ltll(lire ccla En sommc,jc n’ avais pas;m’ cxcusc1・ sCntcr scs Condol芑 ances Nl【 ais il le fc1・ a sans C’ otait Plut♂ t⒊ lui (lc lD1ˉ 忐 doute aPr。 s^dcmain,quand ilrnc Ⅴerra cn dcud P° ur lc n10n1cnt,c’ est l’
,
un pcu con11nc si Ina11△ an n’ otait PaS m° rtc. APr。 contrairc,cc scra unc affairc class。
sI’ cntcrrcmcnt,
au
ct tout aura1・ cⅤ ♂ tu unc allure PluS
。f6cicllc, (Can9us1942∶ 1) M° thcr dicd today (Dr,rnaybe,ycstcrday;I can’ t bc sure Thc telegram ⒒om the Homc saⅤ s∶ YOUR rⅦ OTHER ED A、 VAY FUNERAL TOMORRo、 V DEEPsYMPATHY 、Vhich lea、 es thc matter dot11)tfttl; it could haⅤ c bccn ⅤcstcrdaⅤ The Homc for Aged PersOns is at Ma1・ cngo,s° me sRy miles i° m rith the t、 v。 。’ Algicrs,、 、 cl。 ck bus I shoukl gct thcrc、 ⅣcH l)cf。 rc nightfall Then I can spcBd the11ight thertˉ
,keing thc usual、 igd bcsidc the
body,and bc back hcrc t。 n△ orro“ cⅤ cning I havc⒔ xcd uP、 vid)my emPloycr for t、 厂 。 days’
lcaⅤ c; obviously, undcr thc circumstanccs,hc c° uldn’ t rchsc still,I had an idca hc l。 okcd annoycd,and I said,、 Ⅳithout thinking:“ sorry,sir,but it’ sn。 tn1y fault, v。 u
’
kn° 、∷
ARcr、 ards it struck lnc I nccdn’ t havc said that I had no1^cason to excusc myscl凡
it、 vas
Pr° bably hc、 Ⅴ ill
d°
uP to hirn to cxPrcss his SyIη
Pathy and so forth
so thc day aftcr t。 n1。 rro、v,vvhCn hc sccs rne in black
For the PrcsCnt,it’ s alrnost asif Mother、 vcrcn’ t rcally dcad,The funeral xi・
ill bri11git home tO I11C,put an ofEcial seal on it,s。
to spcak (Gilbc欣
1946:1-2)
TR^NsLATION` COM M UNITY` UTOPIA
489
v I got a tclcgrarn ˇIaman(lied t。 day (Dr ycstcrday n1aybe,Id° n’ t kn。 、 “ om thc homc∶ ~】 other deccased Funcraltom。 rroⅥ /,FaithfullⅤ Ⅴ。urs”
sˉ
That docsn’ t lucan anyd讧 ng,A/Iaybc it、 'as yestcrday, The° ld Pe。 Plc’ sh。 mc is atˇ Iarengo,about ci8hty kilomctcrs from Algicrs I、 ll take thc t、 、 。o’ cloCk l,us and gct thcrc in thc aRcrnoon
That、 vay I can bc thcre f° r thc vigil and c。 mc back tom° rr° 、 night I askcd n1y boss for t、 、o days o″ and thcrc xxras no vvay l】 c was going to refusc n1e、 vith an cxcusc likc that But hc、 cven sai(l,‘ sh。 uldn’
‘
It’
vasn’
t too haPPy ab。 utit I
s notl11y fault” Hc didn’ t say anyt11ing 1ˉ hcn I thought I
t havc said that Altcr aⅡ , I didn’ t havc anyt11in8t。 aP。 Iogizc
for Hc’ s the。 nc、 vho shoul(J have° ffcred his c° ndolenccs But hc Prob_ :, 、 t dcad ARer thc funcral,th° ugh,the casc it’ s al△ n。 st asif Maman wcrcn’ will bc dosed,and cvcrytbing v。 ll havc a】 uorc omcial、 cl t。 it
ably、 vⅡ l day aRcr ton10rro、 v,飞 Ⅳhcn hc sces I’ rn in Ilaou1ˉ ning For no、
(Ward1988:3) Thc Enghsh in bod1vcrsio11s is cast in a fairly c°
Ⅱ。quial rcgister,but° ncc thcy arc
juxtaposcd,thc differcnccs bcgin to Pr°
Gilbert translatcd icely,Hc ad(lcd
、 Ⅴ 。rds
‘
li炙 ratc
for clari⒔ cati° n,cxPanding‘ jc Pou1ˉ ai veillcr” 1ˉ
(“
I shall bc able t° kceP vigil”
into“ I can spcnd thc night thcrc,keing thc usual vigil bcside thc b。
and soRcncd thc abruptncs:ofthc Frcnch phrasi11g,turnin思
“
dy'’
I△
e rcⅤ
)
iscd
Ccla nc vcut rien dirc”
’ ‘Vhich lcaⅤ cs thc lnattcr doubtfu1,” And hc C‘ That does not lncan anything’ )into‘ Ⅴ ’ vcd his pr° se`vith a for1uahty and Pohtcncss,rcndering“ n1aman” as“ Mothcr,’ cnd。 、
s Ⅴcrsi。 n, cⅤ cn though frcc in Places, cstabhshcd a lcxicograPhical
cquivalcncc that dOcs in fact transnDit the disti1)ctivc Plot and characteri7ation of
Camus’ s novel 1△ cncc, 11is translati° n can als。 enablc Enghsh— languagc rcaders to PCrcCiⅤ C the Arncrican litcrary ori8ins。 f thc Frcnch tcxt cven、 、 hcn thcy d° n’ t kn0、 v its largcr Frcnch c°
ilson ntcxt Thc lcading Arncrican critic Edmund V、 ′
Ⅴcrsion for t1△ e Nc" yorkcr d1c year it “・ as PubliShcd, °ffcring ‘ a relllarkablc of his rcsP。 nSC 【 Ιc k11cv¢ that Can1us、 vas‘ onc of thc Prin~ ciPal CxP。 nCnts in litcraturc of、 vhat is callcd thc Existcntiahst Phil。 S° Phy/’ but hc ‘ ‘ ilnmcdiatcly addcd a confcssi。 n。 f ign。 rancc∶ l havc read、 'cry little。 f sartrc and rcvie、 vcd Gilbcrt’ s
490
LAⅥ /RENCE VENUTI
找晷 ;浪 ∷ ∷蔬I戋 ∴ ∶ :烈 k耦 虫 tJ£ 写 扌 i∶
:rJ【 t扛 i浅
圬∷ j1叶
ledgc Wllson hcaded straight1or Ⅵ'hat was hn1ihar and cmphasizcd thc d° mcstlc rcfcrcncc in GⅡ bcrt’ s translation∶
`廴
“ Onc
fccls surc/’ hc、 vr° tc,“ that M.Can1us Inust
批然 茁 擀 #W斟:燕晒燕f
Arnerican f°r1ns to eXPl。 rc Europcan Phil° SoPhical thcn△ es The abscncc 。f thc brcign c° ntcxt was suPPhcd by thc rcalisrn that has l。 ng dominatcd thc AmcHcan narratiⅤ c traditi° n,so that Carllus’ s main charactcr、 vas dismisscd as“ incrcdiblc;his bchavi。 r is ncvcr exPlaincd or rnadc PlauSiblc” (ibid.)
鞋 s诨 盅 挣 燃 芥 谢 抖 f楼 拉 挤 群 吝 苜 ~i11thc unitcd statcs as vvcll as in many countrics、 v° rldvcide Gilbert’ ˉ s 、 ersion undoubtcdly hclPcd thc n° Ⅴel t。 achieve this status f。 r En8hS1△ ^languagc readcrs,
s at祆
i⒒
jt找
紧 岷 FFc耳 嫦 c汀 r∶ ∶∶ :;:∶ r叮 【蓬 扯 r虽 脎 fn弦 :苕 :∶ both Arncrican and Frcnch In this、 vav, Ward’ s Ⅴcrsi° n con1Fnunicatcd an undcr~ standing of thc French tcxt that is aⅤ
ailablc to Frcnch rcadcrs This understanding
motiⅤ ated his(lccision,for examplc,to retain thc French‘ ‘ Maman” in the oPCning sentencc∶ In his n。 teb° 。ks
change thc naturc of D√ 1cursault’ s curi° us fccling for h氵
/ard1988:vii) 祗
Ward’ s writing rclcascd a rcm“ ndcr inscⅡ bc(l with Amc1・ lcan and French refl:r cnccs,and f° r thc Enghsh-language rcadcr thc rcsult、 Ⅳas truly(lcR】 rnilia1izing Not
only dkl Amcrican narratiⅤ c forms acquire a PhⅡ °s° Phical (lcnsity d)cy di(l not :∷
【 ∵ 盅岁 l氵
:∶
l;f⒒
1:°安 ∶ ⒒∶ Ⅰ 1:l环 l=t∶1∶【 Fi:C;t丨 是 : 滞:ε 刂 IⅠ1t∶
but aPPrcciativc n° ticc that aPPearCd,aPPr。 priatcly cnough,in thc Ncl‘ ・y。 rk召 r: Thc cffcct of thc cl。 scr, sin△ Plcr rcndcring is to makc N】 cursault sccm
⒊ T导:iT萎 ⒒;:程 牒:l11s岁 l1∶
sion】 css
l圩
l∶
J:fJ叶 l∶
∶ Ⅰ ∶ ;黹 :tc∶
:
hed° nis1n as a Psycholo思 ical study 、 vho is br。 ught, through a
gratuitous, sun-dazzlcd act and its n1crciless social c。 nscqucnces, to a raPP。 rt、 vith his (lcad mothcr and a rccognition of his fratcrnity、 vith
‘ ‘ ’ the gcntIc indiffcrcncc of thc 、 vorkl’ ~a PalPable huProⅤ emcnt up° n ‘ Gnbcrt9s思 randcr PhrasC‘ thc benign indiffcrencc of thc univcrsc” (Ne⒒ yo砝 σ
198⒏ 119)
TRA,NsLATION` COM M UNITY` UTOPIA
491
Thc“ impr° vclncnt,” jud妒 ng i° m this an° nymous reviewcr’ s rcsPonSc,involⅤ cd an incrcascd Plausibility, VVard gavc Camus’
s charactcr thc psychological rcahsm
that Wils° n found lacking in Gilbcrt, although for a latcr Amcrican rcadcrship,
厂 、 、 ard’ s translati。 n 、 vas morc acctablc t。 his rcadcrs, Partly becausc thcy knc、 v morc about Frcnch literaturc and Phil。 S。 Phy,but als。 bccausc° f his、vriting: his stylc was m° rc cⅤ ocauvC。 fAmc1・ lcan and French cultural忆 rms and thcrcfc)rc morc
con1municativc of thc Frcnch tcxt.
Hctcrogcneous conⅡ nunities Thc domcstic inscril)tion in translating constitutcs a unique comn1unicauⅤ c act, indircct° r、 Ⅴayward,It crcatcs a(lomcstic co∏ 11nunity of intcrcst around thc translatcd tcxt,an audicncc t。 、 Vhom it is intcⅡ igiblc and、 vh° Put it t° Ⅴarious ¨ his sharcd intcrcst rnay ariSC SpontancOusly、 vhcn the translation is pubhshed, uscs Γ attracting rcadcrs s・ 。n△ different cultural constitucncies that alrcady exist in thc
h。 、 vcⅤ cr
translating languagc It may also bc h。
uscd in an institution、 vhcrc the tIˉ anslati° n
is rnadc t° Perf° rn1differcnt functions,acadcn1ic or rehgi。 co1η mcrcial
us,cultural° r Pohtical,
or municiPal Any community that arises aroun(l a ttanslation is hr
fr。 m hom。 gencous in language,idcntity,。 rs。 cial p° sition Its hctcr° gcncity lnight bcst be undcrsto。 d in of vchatlMary Louise Pratt calls a“ hnguistics of /’
(Pratt 1987∶ 60) A translati。 n is a hnguistic zone of ’ bctⅥ 广 ccn thc f° rcign and translating culturcs,but als。 、 vithin thc lattcr, diffcrcntiation”
’
Thc intcrcsts that bind thc c° ∏11nunity through a translati° n arc not sirnPly R)cuscd on thc f° rcign tcxt,but rcHcctcd in thc d。 1ncstic values,behe人 ,and rrc~
scntations that thc translat。 r inscribcs in it
And thesc interests arc furthcr 、 vays thc translation is uscd In thc case of foreign tcxts that haⅤ c achievcd canonical status in an institution, a translati° n bccomcs thc sitc of dctcrn】 incd l)y thc
intcrpretive corllmunitics that rnay or challcngc currcnt canons and intcr~ Pretati。 ns, Prcvaning standards and idcol。 gics(cf, Fish 1980and thc c1・ iticisms in
Pratt 1986: 46 52) In the case 。f forcign tcxts that have achicvcd lη ass circula_ tlon,a translation bcc° mcs t11e sitc of uncxpccted grouPings,fostering colllll△
unitics
°f rcaders 、 vho 、厂 0uld 。thcr、 visc bc saratcd by cultural cliffcrcnces and sOcial (li“ si。 ns yct are now ed by a common hscination A tlanslation can answcr to thc intcrcsts of a diⅤ crsc rangc of domcstic audienccs,so that the f°
rn)s。 f rcc~ translating traf丘 cs in thc foreign, in the intr。 ducti。 n of linguistic and cultural diffcrences, it is equally caPable °f
crossin8or reinf° rcing thc boundaries bct、 、ccn don△ cstic audicnccs and thc hicr~ archics in 、 vhich thcy are P。 siti° ncd Ifthc d。 mcstic inscriPtion includes Part of thc sOcial。 r lati° n a1】
hist°
rical co11tcxt in、 ,hich thc f°
rci8n text Fi1・ st cl△ △ Cr思 cd,thCn
a trans-
can also crcatc a con△ munity that includcs f。 rci8n intClligibnitics and intcrcsts,
undcrstandin思 in c。 1η n1° n、 vith anothcr culturc,anothcr t1・ aditi° n
Considcr the readcrshiPs that gathcr around a Poetry translation In 1958thc Arncrican translat° r Allcn ˇ【 andclbaum PubhshCd d△ c nrst l)。 。k lcngth Enghsh
Ⅴcrsi。 n ofthc m。 (lcrn Italian poct GiusPe un:arctti It was warml)wdc。 med b)・
Itahtl11 acadcmic sPecialiStS at Alη
c1・
ican uniⅤ ersitics, s。 n△ e
of wholn wcrc
492
LAⅥ /RENCE VENUTI
f,,P″ 虿 riΓ c Ι ire仰 ru″ Giovanni Cccchctti,、 vrotc his reⅤ ic、 v in Itahan and c。 ncluded that Mandclbaun`’ s ‘ translation‘ d。 cs honor t。 Itahan studics in Amcrica and can be rcc° n11ucndcd to anyonc who wishcs t° hmiliarizc himsclf witll tllc work。 f。 nc。 fthe m句 or PoCts
。f° ur ti1ne” (CecchCtti 1959∶ 268, rny translati。 n),ThC‘ ‘ 。ur” suggests thc cxtcnt 。f Cecchetti’ s estccn1for ungarctti’ sP。 Ctry, an asscrtion of universal Ⅴaluc But sincc hc、 vas revic、vin思 in Itahan thc hrst En8hSh translation of d)at P° c° uldn’
etry,thc“ our”
t bc uniⅤ crsal bccause it didn’ t Ⅴet includc British and Alnerican rcadcrs
lacking Italian,Cccchcttiimagincd a c° mmunity that was Pardy actual,Pr° 炙SSional, and Partly Potcntial
Thc ungarctti Pr叻 ect also aPPliCd a stanclard of accuracy consistcnt with thc intcrPrctati。 n that prcⅤ ailed in thc Itahan acadcn1ic c°
n11nunity,Mandclbaum main-
taincd a fairly strict lcxic° graPhical cquiⅤ alcncc and cven imitatcd【 Jngarctti’ s syntax
and linc brcaks, He rcad ungaretti’ cff° rt“ t。
s achicⅤ cmcnt, likc thc Itahan scholars, as an
bury thc cadavcr° f htcrary Itahan” by deⅤ cloping a sParc,PrCcisC Poctic
languagc clcvoid°
f“ all
that was but ornament’
’
(lMandelbaun△ 1958∶ xi) It Ⅵ・ as in
that thc κvicwcrs judgcd Mandelbaum’ s vσ Dlls su∝ essftll,“ If° nc is ⅥTOtc Carlo tcmPtcd to。 bscrvc that in many Places thc translation is too litcral,” tllc陡 tσ ms
si〈
ecti° n、 Ⅴ ill sh。
G° hn° ,“ furthcr reΠ
wisc and still retaln thc
Mandelbaun1’ s
Ⅱch
、 v thatit
othcr-
vvould havc bccn impossiblc to d。
allu“ vcncss of ungaretti’ s wor(ls” (G。 lin。 1959∶ 76),
’
translati。 n、vas thus the site。 fan acadcn1ic c。 lnlnunitⅤ s intcrcst
in Ungarctti’ s PoCtry, an An△ erican rcadcrshiP that nonetheless sharcd an Itahan
understanding of thc tcxt and in fact includcd Itahan natiⅤ
es In this contcxt the
translation ultirnatcly achicvcd canonical status In 1975,ahn° st t、 Vo dCCades after its6rst Pubhcation,it、 vas rcissucd in a rcviscd and cxPanded cdition from C。 rncll uniⅤ ersitⅤ Press.
All thc samc, it is PossibIe t° PcrcciⅤ c an aPPcal t° an。 thcr comn1unity in
’
N1andclbaun】 s translatl。 n,a do1η cstic rcadcrs11ip that is inconuncnsurablc、
・ 、 ith the
interests of thc Itahan acadcn△ ics and thc prcvailing interPrctation of Ungarctti
Whilc Mandclbaun△ adhcred cl。 scly to thc tcrsc fragmentation of Ungarcttrs Itahan tcXts,hc also introduccd a P° ctical rcgistcr,a noticcablc strain of Vict°
rian PoCti^
cism,Manddbaum rcndcrcd“ m。 rirc” dic” )as“ pCrish,” “ buttclto” thr。 wn)as ’ ‘ “ ‘ ‘ ‘ an illusi° n is cnou8hf° r)'° cast,” ti basta un’ illusi。 nc” you nccd but an )aS‘ ’“ tr♂ ’ ’“ ” CStCd” ‘ “ riPosat° roscdΓ illusi° n/’ sonno” slC’ )as“ Slun11)cr,’ p° )as‘ 叮can、 Ⅴatch hcr’ ’ I can gazc upon hcr” (lMandclbauna 1958∶ 7, 13, (“
(“
u’
(‘
(“ 1・
(“
guardarla”
(‘
)aS“
25, 37, 145).Hc usc(l syntactlcdl inⅤ
crsions∶
、 Ⅴcre the results of litcral translating, calques° t°
PoCtical archaisIus in Enghsh: LonF口 n°
Lontano l。 ntan。 comc un c1cco n1’
hanno POrtato Pcr1uano
DisFdnr夕 Distantly chstantly
hkc a bhnd man by thc hand thcy lcd mc,
'crc somc、 、
a(lclc(l,whilc。 thcrs
f thc ltahan Both kinds am° untcd
TRANSLATION` COMMUNITY` UTOP1A CoFon,bd
IJIa虿 E)’
493
altri diluvi una c。
l°
mba asc°
lt°
,
△ Dovc ()f othcr Π。°dsI hear a d° Ⅴc
(MandClbaum195⒏ 35,53) s。 mcumcs
thc pocticism dcviatcd【 。m thc Othcrwisc simplc language of thc
contcxt,as in thc last six lincs of“
Giugno”
(‘
june’
’ )∶
H° PCrs。 il sonno oscillo al canto(l’ una strada
comc una lucci°
la
Mi morir♂ qucsta nott I haⅤ
c lost slurnbcr
s、 vaⅤ
at a street-corncr hke a nreΠ Ⅴ XA/ill this night(lic
△om
mc? (MandClbaum195⒏
On。 ther
39)
occasions the Poetical registcr s、 vclls、 vith a lush R。 manticisln,usually to
match a m° rc cxPanSiⅤ c PoCtic linc in ungarctti Compare N1andclbaun1’ s vcrsion
’
of the VirgⅡ ian sestina,“ Rccitativo di Pahnurn°
,’
vvith Tcnnyson’ s“ LⅡ ysscs” Both
English texts werc writtcn in an Eli'al)cthan Pcntamctcr(ShakesPearCan,Marl° Pitched at an ic height: Pcr l’ uragano all’
aPicc di furia
Vicin° non intcsi farsi il s° nno;
Olio h dilagante a slnal△
lc d’
。n(lc,
APCrt。 camP。 a hbcH兮 di Pacc, Di cffusi。 nc in丘 nita
il Hnto emblcma
Dalla nuca Prostrandon△ im° rtale. I could not,f° r thc hurricanc at furⅤ sun11η it,sensc thc con1ingˉ
That lovcd mc,and al° ne;on sh。 rc,and、 vhen Through scudding driRs thc rainy Hyades Vex tllc dim sca:Iam bcc。 mc a name卜 j (TCnnys° n1972∶ 562)
、 Vhat madc Lh1garetti’ s Poctry sccn△ so innovatiⅤ e in Italy 、:as thc hard~cd思 ed language,an1odcrnist PreciSi。 n that turncd a、 广 ay fr0n△ the ornatc,rhet。 rical stylcs ˉ dcⅤ cl。 vritcrs likc Gabrielc Γ Annunzio Mandcll)aun1’ s 、 crsion Pcd by(lCcadcnt、 rcinscribcd thcsc stylCs in ungarctti, rcstoring 、 Ⅴhat thc translator hirnsc⒒ callcd ‘ —alth° u8hn。 xx=transmogri⒔ cd into archaic Enghsh thc‘ cadavcr。 f htcrary Italian” — )’
P° et1・ iCs
In rclcasing this(lomcstic remaindcr,Mandclbaun1’ s translati。 nn。 t only Positioncd Ungaretti in Enghsh-language P。 etic traditions, l)ut afshated hirn Ⅵidl thc don1inant trcnds in contcmporary Poetry translation。
1950san△ ixturc of currcnt standard Enghsh、 (lisc°
For thc lhct is that during thc
vith poetical archaisn△ s constitutCd thc
ursc for translating Poetry hⅤ ored by lca(ling Amcrican translators Richrn°
n(l
Lattirn。 rc’ s
1951 vcrsion。 f the fF1dd,、 vhich became thc most、 ⅣidclV read transla~ ‘ ’ don in thc Unitcd statcs,clai1ned to haⅤ e aⅤ °ided any‘ poetical dialcct。 f Enghs11’ ‘ ‘ `c clo n0tl)avc a P。 ctic(lialcct/’ and‘ thc languagc of sPcnscr bccausc‘ in 1951, 、 ’ 。r tlac Klllg JameS Version” ℃ cmc(hnaPpmP"ate to H° mσ s“ Pl“ nncsF(Lc・ tdm。 rc
“ as whcn1・ lⅤ crs ’ “ battle,’ his bcl。 vcd son/’
1951∶ 55) Yct1ˉ attimore’ s text is dottcd with Vict° ian poctlosms∶ 1ˉ
“ ’ “ in、 Ⅴ inter sPate/’ sol△ c sP° kC,vauntin8,’ hC Strklcs int。 ‘ ‘ ’ that accurscd night’ (il)id ∶ 125, 131, 279, 438) J。 hn Dante’ s力 巳 陀rn。 ,which n△
anti_rhetorical character of thc Ita⒈ an;“ sParSc,dircct,and idi。 matic/’ Dantc’ s langua思
‘ sCckS
CⅤ okC
、 vr。 tc
thc
Ciardi,
t0aⅤ oid clcgancc simPly for thc sakc of elcgancc” (C)iardi 1954: ix~x) YCt this l)arad° xical undcrstanding of Dantc’ s Itahan als° (lcscribcs c‘
Ciardi’ s tcxt,、 Ⅴ hiCh,alth。 uε h mOStly in a Plain rcgister of currcnt usagc,is strc、 “ “ “ ’“ ’“
Ⅵ ith poctical、 v。 rds and Phrascs;“ drCar/’
PitCOus/’ ‘ ‘ “ “ ’ “ thy/’ ane、 it sccmcd to scorn alll)ause,’ bitc “ ’ hiS w。 °lly joxxls” crucciare” ∶don’ t bc distrcsscd’
PrcSSed/’
“ non
ti
flccrs/’
/’
),“
bcsct丿
Perils,’
vn
s0rCly
back)・
。ur
(ibid∶
28, 30, 36, 38,
sPlCCn”
(f°
r
39,43,44,45) Mandelbaum’ s vcrsion bri(lgc(l thc cultural gap bctwecn ungarctu’ s actual Itahan rcadcrshiP and hiS Potcntial Arnerican audiencc Translating a modcrn Itahan P。 ct i11to thc discoursc that don△ inated Amcrican P。 Ctry translation、 :as c竹 tctiⅤ
el)=a canoni'ing gesturc,a Poctic′ Ⅴay of linking hi1n~for Amc1ˉ ican rcadcrs luentlon thc ech° cs。 f Tennyson,
to canonical Pocts hkC H。 mcr and Dantc(not t。
s1akcsPcarC,Marlowc) Yct this domcstic inscHPtion dCvicltcd iom LI11gcaretu’
s
significancc in thc Itahan PoCtic tradition, thc vic、 v, as Mandelbau1n Put it, that
‘ ‘
’ 。rnamcnt’ (N1andclbaun】 1958:xi),Thc° rnatc Enghsh Ⅴcrsi。 n 、 vas addrcssing anod1cr audicncc, distinctly Arncrican, Poctry rcadcrs fan1ihar、 vith British and An1crican PoCtic traditiOns as、 ⅤcⅡ as rcccnt translati° ns that、 vcrc imn1cnscly PoPular tIngarctti purgcd thc languagc of aⅡ
TRA NsLATION` COM M UNITY` UTOPIA
495
Indced, NlIandclbaun1’ s translati。 n(liscourse、 vas so fan1ihar as to be invisible G。 rman,an
to thc reⅤ icwcr for P@cr,f magazlne,Nc(lO’
Pubhshed his Hrst c。 llcction of Poems in thc samc ycar
Amchcan Poet wh° C)’ Gorman f° und
’ 、 vhilc qu。 ting and c° n)mcntin8on thC t1ˉ ansl荻 ion as ifit werc thc Italian tcxt(O’ G° rman1959a∶ 330) 、 Vhat O’ Gorman hkcd ab° ut(Mandclbauln’ s)Ungarctti was thc hct that it、 us Poctica⒈ hc Pra`cd thc Itahan P° ct忆 r writlng“ ofa w。 dd transformcd into poctry” and Prod“ mcd“ thc ungaretti’ s Poetry“ truly rnagni⒔ cent,’
∠ iΓ c”
as“ his丘 nest P。 cm” (ibid∶ 331) Thc P° emsin O’ G。 rman’ s Hrst book thisjudgmcnt Thcy includcd“ An Art° f Poetry/’ whcrc he、 vrotc∶ “ Poctry l)cgins whcrc rheto0cd。 cζ ’ (O’ G° rman1959b∶ 26) Recir虿
rcΠ cctcd
ll11ncnsurable Even though 、 vrittcn in Enghsh, the translation 、:as intclligiblc to cach of thcn△ in different hnguistlc and cultural ter∏ 1s Thc Itahan acadcmic c。 n△ 1η unity also(hd n。 t rcc。 gˉ A/landcll)auΠ 1’ s rcadcrshiPs、 vcre fundan1cntally inc。
nize the VictO11an Pocucism For thcm,howcⅤ cr,this styliStic%aturc was inⅤ isiblc l)ccausc Enghsh、 Ⅴas n。 t their nativc languagc and bccausc,as forcign-languagc acad~ clllics,they、 vere1n° st conccrncd、 vith thc rclation bctⅥ 厂 een thc Enghsh vcrsion and thc Itahan tcxt:lexic。 graPhical cquiⅤ alcncc,Cccchctti noticcd onc of Mandclbaun1’
s
P。 ctical turns,his rcn(lcring of“ smcmom” (`ol° Sc° ne’ s
)
with d)e arch汪 sm“ disrcmcmbcr¢
’
memo叮
“
,”
to忆 rgct”
51;cf,O£ D) Yct thiS ch0cc was sccn as ‘ aPPropriatc to‘ the rarc and suggcstivc Havor” °f thc Itahan and indicativc of thc translator’ s“ Poetlc Scnsibility”
(il)i(l∶
(Cccchctti1959∶ 267)
Thc f`ct that in English this sensil,ihty n1ight bc alicn t。
ungarctti’ s rnodernist
Poetics seems to haⅤ c l)ccn rccognized~ in Print only l)y a British rcadcr,intcrcstingly cnough,A rcⅤ iewer f° r thc Lond。 n乃 mes,、 vho agrccd、 vith Cecchetti that ungaretti、 vas“ one ofthc rnost distinguishcd P° translatcs、 :ith a quitc exctional inscnsitiⅤ
’
cts ahⅤ c氵 fClt that“ N1r,NΙ
andelbaun△
(TJ,c Tjn,cs1958: 13C),Thcrc can ’ bc n。 doubt d1at thc rcvic、 ˉ cr had Mandcll)aun△ s PocticiSms in rllind, since he 。 d crib,” tllc very dosc French version that Jcan PKkrrC(lt()rcc。 mmend a℃ 。 ” Lescurc ptll)lishcd in1953(whCrc“ D’ alth diltlxl una col° ml)a ascok。 was tur1△ cd into‘ j’ ocoutc unc cololη bc Ⅴ cnuc(l’ aut1ˉ cs(l誉 lugcs” (LCscurc 1953: 159)), Only a natiⅤ c readcr。 f Enghsh Poctry′ Ⅴ h° also kneⅥ 广the Itahan tcxts and thcir position in thc Itahan poctic tradition、 ・ as able to Perceive the Enghsh-languagc rcmai11der in Mandclbaum’ s 、crsi(〉 11 Thc rcadcrships that gathercd ar。 und this Poetry translati。 nⅥ ˉ erc liInitcd,ProFcssi° nally°r
ity”
institutk)nally dchncd, and detcrn1incd by their cultural kn0、 vlcdge,
'hcthcr()f the forciε n languaε c and litcraturc Or thc litcrary traditions in thc trans、 、 lating languaε e Thc translati° nl)ccame the focus of divcrgcnt communitics,R)rcign
and(lomestic,scholarly and litcrary And in its ability to suPP° rt their linguistic and cultural (lif{辶 rcnces, to l)c intcⅡ igil)lc and intcrcsting tO thclll in thcir°
thc translation f° stercd its o、 vn
community, onc that 、 vas
、 vn tcrms,
jmdJiz’ 召 c/ in Benedict
Anderson’ s scnsc∶ thc men11)ers‘ I neⅤ er kn。 、 Ⅴn1ost of their felloⅥ ・mcmbcrs, `vⅡin thc n△ inds of cach liⅤ cs thc imagc of thcir mcct thclnl, 。r cvcn hear ofthem, yct comn△ union” (Andcrs。 n1991∶ 6) In thC casc Of a translati。 n,this in△ agc is(lcriⅤ cd from thc 1・ rcscntation of the foreign tcxt constructcd by the translator, a com-
ˉ munication don1cstically inscril)cd T。 translate is to inⅤ cnt f° r thc f° rcign tcxt nc、 、 :a】 ˉ rcadcrshiPs、 vho arc a、 飞 c that thcir intcrcst in thc translation is sha1ˉ cd by other rcadcrs,f° rcign and don1cstic- cⅤ cn、 vhcn th。 sc intcrcsts arc incon△ 111cnsurablc
496
LAⅥ /RENCE
∨ ENUTI
Thc imagincd con11nunitics that concerncd Anders。 n、vcrc natlonahstic,bascd 。n the sensc of bclonging to a Particular nation Translations haⅤ e und° ubtcdly f° rmed such c° mmunitics by ilnPorting forcign idcas that stirnulated the risc ° f largc-scalc political ln。 Ⅴcments at homc.At thc turn of the tvvcnticth ccntury,the Chincsc translat。 r Yan Fu chosc、 v° rks0n cv° lutionary thcory by T,H,Huxley and Hcrbert Spenccr Precisely to build a national Chnese culturc Hc translatcd thc Wcstcrn concts of aggrcssion emb。 died in s。 cial DarⅥ :inisln to forn1an ag8res~ siⅤ e Chncsc i(lcntity that would withstand、 Vestern colonial Pr句 cc“ ,n。 tably British(schwaⅡz 1964; Puscy 1983).Hu slllh, a contcmp° rary obscrvcr,latcr rccalled the irnPact
°f
IIuxlcy’ s
‘ :ersion: ‘ £vofur】 ° n 口 nd £rJlics in Yan Fu’ s 、 aRcr
China’ s frcqucnt Inilitary rcvcrsals,Particularly aftcr dlC hurllihation°
yearS,thC sl° gan‘ SurⅤ iⅤ al of the Fittcst’ (ht.,‘ suPcrior tlle nt survive’ 1964∶
)becamc a kind。 f 259,n. 14)
clari° n call”
fthe B。 xcr
Ⅴictorious,inferi。 r dcfeatcd,
(tranSlated and qu° tcd in sch、 vartz
Thc irnagincd con11nunitics fostcrcd by translation Pr° ducC Cffccts that arc r examPlc,thC rnass audiencc that gathers ar。 und a translatcd bcstscller Bccausc of its shccr sizc, this con1111unity is an cnscmblc of thc1n° st divcrsc domcstic constitucncics,desncd by C0∏ 11nCrCial,as、 vcll as cultural and Pohtical Considcr,f°
thcir sPeci⒖ c intcrcsts in thc f° rcign text, yct a、 varc of belonging to a collcctiⅤ c
movcment,a national markct忆 ra%reign litcrary fasonau。 n Thcse constitucncics、vill ineⅤ itably rcad thc translation diffcrcntly,and in sOme cases the differences
will be incommcnsurablc Ycttl△ c gret△ tcst Communication gap here may be bctween n thc f° rcign and domcstic cultures Thc domcstic inscriPtion in thc translati° cxtends thc aPPeal° fthe f° reign tcxt to a mass audience in another culture But vvidcning thc domcstic rangc ofthat apPcal rneans that thc inscriPtion cannot include
much ofthe f° reign context.A translatcd bcstsellcr risks rcducing the foreign text t0、vhat d° mestic constituencies haⅤ e in coΠ unon,a(lialcct,a cultural discourse,an idc° l。 gy
s Enghsh vcrsi° n of
This can bc sccn in thc rcction that grcctcd Ircnc Ash’ :。 l’
J。
t′
r
Γrisresse(1955), Fran♀
oisc sagan’ s bcstsclling n° vc1, In , thc Frcnch
vork of art: it 、 tcxt had bccn acclai1ncd as an acc。 mPhshcd 、 von thc Prix dcs Critiqucs and sold200,000coPics, In England and the united statcs, thc translarablc c° ∏ 111△ Cnts on its stⅤ lc and like、 visc staⅤ cd on the bcstscllcr lists tion(lrc、 v faⅤ 。
r manⅤ months But no rcⅤ ic、 vcr failcd t° aband° n c。 nsidcrati。 ns of acsthctic rm f° rm。 rc functional standards, cxPrCssing amazcmcnt at thc youthful agc of thc auth。 r(19)and distastc for thc am° rality ofits thcmc:a17year° ld girlschcmcs t。 PrCⅤ Cnt hcr、vido、 vcd fathcr壬 r° l11remarrying,so that he can c° ntinuc to cngagc f° f°
‘ ‘
in a succession of afFairs, Thc Ch1cdJ。 丁 ribun召 、 Ⅴas tyPica⒈ I adn`ired thc craRs~ manshiP,but I was rePellCd by thc carnality” (H灬 s195⒌ 6). Ths gcncral rcsPonse varicd acc。 cncy addrcsscd by thc rcⅤ
ic、
rding to the Ⅴ alues° f thc particular constitu_
vcr,Thc Cathohc、 veekly Comm°
n″ ccz`sternly Pron。
unccd
the novcl“ chⅡ dish and tircs° mc in its singlc rllindcd dcdicati° n to(lccadence” (Nagid r rc、 rrcd simPly to the“ 佰tl△ er’ s 195⒌ 164),whcrc“ tl△ c soPhi虻 icatcd Nc″ yo砝 召 hcdonistic in1agc/’
subtly Suggcsjng that at 40 hc dcscrⅤ es
‘ ‘
Pity”
(Clill 1955∶
114 15),ln P° st sCcond VV° dd XArar America,whcrc the Patliarchal hmily assumCd ‘ f。 re the badge of‘ fan1ily lllan’ nc、 v importance and‘ husbands,csPccially fathcrs,、 、 ’ ’ as a sign of virility and Patri。 tisn△ (May 1988∶ 98),sagan’ s plcasure-sccking fathcr
TRA苫
sLATION` COM M UNITY` UTOPIA
497
and daughtcr`Ⅴ crc ccrtain to make her n° Ⅴcl an objcct of b。 th m° ral Panic and tltillation,Thc rcⅤ icwcr br thc Nc″ srdFcs,,,¢ n口 nd NdFion was uniquc in trying to undcrstand it in distinctiⅤ cly Frcnch tcrms, describing thc youthful hcr° inc as “ a chnd。 f the bcboP,the night clubs,thc cxistcntialist caf芑 s/’ comParing hcr and hcr htl△
σ t° “ M Camkls’ sam° ml Ou“ i(lcr” (Raymond195⒌ 727-8), Ash’
n。 Ⅴ clto
s Enghsh vcrsi。 n 、 vas of c° ursc thc dccisivc fact。 r that cnablcd Sagan’ suPP° rt a spectrun)of Vcry differcnt rcsPonSCs in Anglo-Arncrican culturcs,
Thc translati° n、 vas it、vas
in△
cast in the m。
s
mediatcly intclligible to a、 vidc Enghsh-languagc rcadcrshiP∶
Ash mndcKd“ le dσ 血cr dcs salauds” CtllC la哎 ° f tlac dut¢ )as“ thC m。 st awhl “ ‘ ’ ‘ ’ cad/’ l。 upo” failcd’ )as“ Π unkcd/’ and“ cc fut la Hn” that vvas thc cnd’ )aS“ d・ ings ctalnc to a hca(l” (Sagan1954:32,34,45;Ash1955:25,27,35),Shc ailncd1or a (‘
(‘
high clcgrcc of∏ ucncy by translating frecly, making dclctions and additi°
ns to thc
Frcnch to crcatc lnorc PrcciSc for1nulations in Enghsh∶ Au caf芑 ,Elsa sc lcⅤ a et,arrivoe宜 la p° rte,sc retourna vcrs nous(l’ un air langourcux,tr志 s insPir誉 ,容 cC qu’ il1nc scmbla,du cin忐 maam芑 ricain ct n△ cttant dans s°
n intonation dix ans dc galanteric frangaisc:
‘ ‘/ous 、
Ⅴenez,Raym° nd?” (After c。 ffee, Elsa st°
od uP and, on reaching the door, turncd back
towards us with a langu。 rous air,vcry insPircd~S° it sccmcd to n△
c~
by American cincma, and inⅤ esting her t。 nC、 Ⅴith tcn ycars° f French
“
Arc you coming,Raymond?”
flirtation∶
)
(隘 gan195⒋
38,my订 anslati。 n)
ARcr coffcc, Elsa、 ⅣaIkcd。 Ⅴcr t° thc clOor,turned ar° und, and struck a langu。
r° us,
vas tcn ycars of Frcnch moⅤ ie_star posc, In her Ⅴ°icc 、
coquetry:
“
Are you c° ming,Raymond?”
(Ash195⒌ 30) Hcrc thc translat。 r cut doⅥ 广 nf° rty、 vords。 f Frcnch to tvvcntyˉ
Ⅱc
of tl△
eP。 ptll【ar“ m。 oc st茳 pos卩
(忆 r叮 u
ninc in Enghsb,Thc
choma am&kain勹
is s卩 uPt。
matk
of thc drivc t° 、 vard readabilitⅤ
By incrcasing thc rcadabihty of thc Enghsh tcxt, such frced°
ms cndo、 ∴ cd thc
narrativc、 vith Ⅴcrisimihtudc,Producing thc illusi。 n° f transParcncy that pcrn1ittcd
thc Enghsh-languagc rcader t。 takc thc translati。 n for thc f° rci8n tcxt (、 厂 cnuti 1995∶ 12),ThC rcⅤ ic、 广er【 0r thc Hr`dnFic,imPrCSsCd that“ the novcl has such a sohd “r。 f rcality ab° ut it,” commcntcd on Ash’ s writing as ifit wc1・ c Sagan’ s:“ simPle, crystallinc,and c° ncisc,hcr PrOsC flo、 vs al° ng s、 viRly,crcating sccne and charactcr with striking imlncdiacy and assurance” (Rolo1955∶ 84,85) Ash’ s freedoms rnay haⅤ c bccn inⅤisible,but they ineⅤ itably rclcascd a d。 mestic rclnaindcr, textual cffccts that varicd according to the sPccinc agc、 Ⅴ hcrc they occurrcd,but that、 verc gcncrally cngaging,cvcn ProvocatiⅤ
c The revievvcr for thc
Nc″ sFdresmdn dnd Ndrion was also uniquc in notlon8hcr f1ˉ Ccd° ∏1s(“ shC has not
498
LAⅥ /RENCE VENUTI ’
bcen afraid t° ParC and chP thc tcxt to suit thc Enghsh readcr’
),and hc discussed
罩 衤 rl111I∶ 芒 ∥ 芏 W驷 驸提:鞴虽 韪 toncs of the Frcnch∶
il avait Pour cllC dcs rc£ qu’
:ards, (lcs gestcs qui s’ adrcssaicnt⒊ la femn1c on ne conna↑ t Pas ct quc l’ on(l。 sirc c° nnaitrc~dans lc Plaisir
(忆 r hCr hc had lo。
“ [ancl]gcsttlKS tllcat are addⅡ
wh°m onc docs n。 t bow yct desircs t。
kn° w~in
sscd t。
the Ⅵˉ oman
pleasurc)
(sagan 1954: 378,1uy translati。 n) I noticcd that his cvery look and gcsturc bctrayed a sccret dcsire f°
a woman whom he hacl n。 tP。 ssesscd and wh。 m hc longcd t。
r hcr, enj。
卜
(ASh1955:29) Ash’
s transladon,h。 Ⅵ・ cⅤ er【 cc in places,maintaIncd a sumcient dcgrcc of lcxic。
_
graPhical cquiⅤ alcncc to communicatc thc basic narratiⅤ c clen△ cnts
。f the Frcnch ‘ ’ tcxt Yet the addij。 n Of、 vords likc‘ ‘ l)ctraycd” and‘ sccret’ in this agC Sh° 、 厂 s that she madc thc narrativc availablc t° an Enghsh languagc audicncc 、 Ⅴith rathcr n△ its Frcnch c° untcrPart, a morahty that xx。 uld restrict scxuahty to marriagc or othcr、 △sc conccal it This is a rathcr° dd cffcct in a novcl
difFcrcnt n△ oral valucs fr°
、:here a fathcr docs not conCeal his scxual pron1iscuity from his adolcsccnt dau思 Ash inscribcd Sa‘
:an’ ∶
S noⅤ cl、 :ith a domcstic intcⅡ
i‘
htCr
::ibility and intcrcst,addrcssin{::
a con11nunity that sharcd littlc。 fthc f° reign contcxt、 vhcre thc n° vel⒔ rst cmergcd,
The utoPian di1mension in translation Thc c° mn△ unitics f° stcrcd by translating arc initially potcntial,signallcd in thc tcxt,
lT{ltI找
三 c扌 c扯 三 生 f谓 篱捃 cultural c。
l咒 Ft⒊ t:∶
t£
JnI;t叮
谳蕊 i∶
nstitucncics among、Ⅴhich thc translati。 n、 vill circulate T° engagc thcsc
constitucncies,ho、 vcⅤ cr,the translat。 r involⅤcs thc forciε n tcxt in an asyn1n△ ctrical act of co1η rnunication, Ⅵ厂 ci8hted idC。 l° gically toⅥ ・ ards thc translating culturc Translatinε
is al、
・ ays ide° l。 gical becausc it rclcases a clomcstic ren△
tion of Ⅴalues,bchefs,and rePrcscntations linkcd t° Positi° ns in the Pr° vides an idc。 f。
hist°
aindcr,an inscriP_
rical n1on1cnts and social
rccciving culturc, In scrving don△ cstic intcrcsts, a translation l。 gical
res° luti° n for thc linguistic and cultural diffcrenccs(〉
intcnti° n to c° ∏1】nunicatc t11c forcign tcxt,and so it is hlled that a c° Π11nunity
Ⅵill bc crcatcd ar° und that text__although in translation In thc rcmaindcr lics thc hopc that thc translation、 ill estabhsh a(l。 mcstic readcrship, an ima8incd coIη munity that shaI・ cs an intcrcst in thc f° rcign, Possibly a markct fr。 n1 the Pubhs11er’ s P° int 。 f、 ic” And it is 。nly thr。 ugh thc rcmaindcr, 、 vhcn inscribcd 、ith Part 。f thc f° rcign context, that thc translation can cstabhsh a
TRANsLATION` COMMUNITY` UTOPIA
499
Co∏ 11n0n undcrstanding bctvvcen d° 1ncstic and foreign rcadcrs In suPPlying an idcological res° luti。 n,a translation projccts a utoPian comn△ unity thatis n° t yet reah7cd,
Bchind this linc of thinking lics Ernst Bl。
ch’ s the°
ry ofthc ut。 Pian functi° n of
culture, although revised t。 ht an aPPhcat1。 n to translati。 n Bl。 ch’ s is a AIarxist ut。
Pia Hc saˇ v cultural f° rms and Practiccs rclcasing a
excccds thc idc。
l°
gies of thc d° n1inant classcs,
‘ ‘
surPlus’
‘ thc‘ status
’
that n° t only
quo/’ but anticipatcs a
future“ conscnsus/’ a classlcss s° CiCty,usually by transforming thc“ cultural heritagc”
°f a Pardcular class,whcthcr dominant。
r dominatc(l(Bl。 ch1988∶ 46~50),
I construc Bloch’ s ut。 Pian surPlus aS thC d。 mcstic remainder inscribcd in thc forcign tcxt durin思 thC translati° n ProcCSs Translating rclcascs a surplus of
mca而 ngs whtll Kkr to domc蚰 c cukurd tra山 dons thrc,ugh de“ atlons currcnt standard dialcct° r othcr、 vise standardizcd languagcs一 f°
r cxamPlc, or c。 lloquiahsms
thr。 u思 h
i°
m the
archaisms,
ImPhcit in any translation is thc hoPc for a
conscnsus,a communication and recognition ofthc f° reign text throu8h a domcstic inscription, Yct the inscriPti° n can ncⅤ er bc sO C。mprchcnsivc, sO total in rclation to
domcstic c° nstituencies,as to Crcatc a con11nunity。 f intcrcst、 vithout cxclusion or hierarchy It is unhkely that a f° rcign tcxt in translati° n、 vⅡ l bc intclligiblc or intcr~
esting (or b° th Sirnultane° usIy) to CⅤ Cry rcadCrshiP in thC rccciving situation
And the asymmCtry between thc brcign and d° mestic cultures PersistS, even 、 vhen thc f° reign contcxt is Partly inscribcd in thc translati° n utopias arc bascd° n ide° l。 gies,
Bloch argued, on intcrcstcd rePresentations of social diⅤ
isi。
ns, rrc-
sentations that take sides in th。 sc(livisi° ns In thc casc。 f translating,thc interests
are incradicably domcstic, al、 vays the intcrcsts of certain domcstic constitucncics
ovcr othcrs Ⅴarious sOcial grouPs at any hiSt° rical In。 ment are non-Contcmporanc。 us or non-synchr° nous in thcir cultural and idc。 logical ’ ‘ ‘ rcmnant of carhcr tirllcs in the prcscnt’ dcvcl° Pment, 、 vith somc containing a (Bloch1991∶ 108) Ctllturd± orms ancl Practk6aK hctcr。 gcneous,comPo⒃ d° f Bl° ch
also Pointcd out that thc
difftDrcnt clcments with dlll:erent tcmPoralitiCs and aⅢliatcd with dif%rcnt groups In language,thc dialccts and disc°
urses,registcrs and stylcs that cocxist in a Particu~
lar Pcri。 d
can bc ghmpscd in the rcmainder relcascd by cⅤ ery coΠ 11nuniCatiⅤ c act, ‘ ‘ ‘ ‘ vithin The remaindcr is a (liachrony~vvithin~symchr。 ny” that stagcs thc rcturn 、 language° fthe c°ntradictions and strugglcs that rnakc uP thC s° cial;it is the Persistcncc、 ithin language of Past contradicti° ns and strugglcs, and thc anticipation 。f httlrc Ones” (Lecerdc199⒍ 182,215).HcncC,dlc domcstic lnscrΦ tion in any translation is wht△ t Bl° ch calls an“ antlciPat° ry illtlmination”
(№rsch。 n),a way。 f
irnagining a f辶 ture reconciliati。 n of hnguistic and cultural dircrenccs,、
VhCthcr th° sc
that cxist among domestic groups or those that diⅤ idc the f° rcign and d° mcstic culturcs,
In Λ 没andelbaun1’ s Ⅴcrsion of ungarctti’ s Poetry, dlc ut° Pian surPlus is thC Vict° han
P。 Cticism, This Enghsh languagc rcmaindcr didn’ t just cxcccd thC
con】 munication of thc Itahan tcxts;it als。
ran countcr to thc rnodcrnist cxPCrirncnt
they cultiⅤ atcd in thc c。 ntcxt of Italian P° ctic traditi。 ns
During thc 19,0s,
mmunio° f
hteκ qt h Ungarctti by rcc° nciling the diRtrcnccs bct、 vccn t、 vo readcrships, Itahan and Arncrican, scholarly and litcrary. Today, vc n△ ay bc morc inchncd to n。 ticc,not 、
h。 wcvσ ,Mandelbaum’
sP° etic“ m Pr叻 ected an Ⅱcal
c。
LAⅥ /RENCE VENUTI
500
the idcal, but thc ide。 logies oF this con1111unity: NIandclbauIn’ asⅤ ltl1nctrical
s translati°
n、vas an
act° f con11nunication dlat at° ncc ad∏1ittcd and excluded thc Itahan
context,、 vhilc ing incon1mcnsurablc responses among American constitucncics Yct thc idcol° gical forcc 。f thc translati。 n madc it utoPian in its o、 Ⅴn tiI1)c, °f thc f° rcign tcxt through a PCRⅡ of c° ∏11nunicating thc forcign signiHcancc
h°
domcstic inscriPti° n And this ut° Pian ProjCction cⅤ cntually Pr。 duccd rcal cffccts, ˉ The Arneri(lan readcrshiP latCnt in Mandc⒒ )aum’ s l)。 ctical rcn`aindcr Ⅰ eflccted a d° n)inant
tcndcncy in Arncrican poctry translation, hcIPing his vcrsion aCquirc
cultural auth。 ritⅤ in and out° f thc acadcmⅤ
・ can1ofa co∏1rnon undcrstanding bet、 、 ccn f° reign a1ld domcstic culturcs n1ay inⅤ olⅤ c litcrary tcxts,、 Ⅴ hcthcr chtc or rnass But TranslatiI1g that harb° rs thc utopian d】
usuaⅡ y it takCs rnuch rn° rc1nundanc f° rms,scrⅤ ing technical° r pragmatic Purposcs
Consider con11nunity or liaisOn intcrpreting,thc oral,t、
vo~、 Vay translath1ε
done for
rcfugccs and ilnllligrants、 vho lnust dcal xsith thc s° cial agcncics and institutions of thc h° st c° untry Co∏11nunity intcrpretcrs perforn)in a、 .ariety of lcgal, mcdical,
and cducational situations, including requcsts for P。 anccs,hospital adn1issions, and apphcatio11s for、
htical asylun、 court aPPcar^
:cllarc, C° dcs of cthics, `vbethcr
formulated by Pr。 fcssi° nal ass° ciations or by thc agencics and institutions the1△ 1“ ‘ ‘ vhich allo、v f° r the sclⅤ cs, tcnd to insist that interPrCtCrs be Pancs °f glass” 、
commu血 cation rcscntation”
of i(k“ ,oncc again,wit11oLlt m° dl⒔ mti。 n,a曲 ustmcnt。 r misrcl)
(schwCda Nich°
ls。
n 1994: 82; sce also Gendlc, Ozolins and
Vasilakakos 1996) But such codes d。
n’
t take int° acc。 unt the cultural and Poht-
ical hicrarchics in thc intcrPretir1:situation,thc fact that~in thc、 v° rds。 f a Britis11 ‘ intcrPreting lnanua】 ~‘ thc chentis part ofa po、 verlcss cthnic1nin° rity grouP、 vh° sC
nceds and slishes arc oRen ignorcd° r rcgarded as n。 t legitirnatc by thc m句 °Ity 1・
group” (shackman 1984∶ glass’
’
18; scc also Sanders 1992) And° fc。 ursc thc‘ ‘ panc of
analogy rePrcssCs thc d° n)cstic inscriPtion in any translath1:,thC rcmaindcr
that PrcⅤ ents thc intcrPrcting fr° m bciI1g transparcnt conu11unication cⅤ
cn vvhcn
thc intcrpretcr is lilnitcd to cxact rcndcrings of foreign vvords In Pratˉ
ticc,many community intcrPⅡ
tcS“
qccm to rccog1ize tl【
in thc interPrcting situation and make an cffort to c°
Ⅴarious stratcgics(WadCnsl♂
1998∶
mPcnsatC f°
c灬 ylumctrics cn1through
r tlη
36) Robert Barsky’ s study of reftlgce hearings
in Canada dcn10nstratcs that thc intcrPretCr can Put thC refugcc on a cqual f°
oting
x△
ith thc adjudicating body only l)y rclcasing a distinctiⅤ cly don)estic rcllaaindcr,Thc
f°
rcign~languagc tcstilnony must l冫 C inscribcd Ⅵ 厂 ith Canadian ⅤaIucs, behcs, and
rresentations,Producing tcxtual effc・
cts that、 vork。
nly in Enghsh or French Lcgal
・ 、 aluc hncar, transParcnt discoursc, but thc cxPcriCnccs that rcfugccs n)ust(lcscribe~cxilc, Hnancial hardshiP, imPris° nmcnt, torturc- arc morc than hkely to shakc their cxPrcssiⅤ c abⅡ ities, cⅤ en in thcir。 、 vn languagcs “ Rcstricting institutions
the interPrCtCr’ s rolc t。 rendcri11g an‘ anccs-ˉ
accu1・ atc’
transIation° f thc reRlgcc’ s uttcr~
、 vhich may c° ntain hcsitations,gra∏ nnatical crr。 rs and Ⅴari° us infehcities
~me“ 忆bly
iCoP汀 az“ tllc d“ mallt’ s chanCcs° f obt缸 血ng rcfttgcc≮ atⅡ ,irrc (Barsky 1996: 52) SiruⅡ arly,thc interPrctcr sPCctivC of thc vahdity of thc clainl” must reconcⅡ c the cultural diffcrcnces bctⅥ ,ccn Canada and thc rcfugcC’ s country by adding information about thc forcign contcxt,historical,gcograPhical,P° hucal, or sociological dctails that lnay bC° n1ittcd in tcstirnony and unkn° 、 Ⅴn to Canadian judgcs and la、 vycrs,“ Insisting uPon an intcrpretation lirnitcd cxclusivcly toˇ vords
TR伶 NsLATION` COMMUNITY` UTOPIA
501
Ⅴhich could bc csscntial to thc refugee’
uttcrcd cⅤ acuatcs thc cultural data、
s clain】
’ ’
(Barsky 1994∶ 49).
idcs a tclling cxamplc of a Pakstani clairnant “'ho sPoke Frcnch Barksy pr。 Ⅴ during the hearing,aPParently in an cff°
rt t。
lcnd、 vcight to his casc、 vith thc Quobcc
auth° rities But his Frcnch vvas、 vcak,and his clailn vvas previously denicd bccausc
°F intcrPreting Problcms, as hc tricd t° cxplain: M。 i dcmandcr,rn° i dcmandcr Madamc,s’ il v。 us Plait,cctte translation 厂 lui Parlc frangais 、 ous dcmandcr, Parlc frangais Parcc qu’ elle n1’ a v° us qu’ est ce qu’ cllc a dit D诳 oi compris, D诬 adamc nΓ a dit, dosol芑 M° nsicur,scul anglais c° mPris,
(LltCrally∶ Mc灬 k,mc ask Madame,plcasc tlais订 anslauon叩 cak t。 him Frcnch You ask,spcak French Becausc shc undcrst。 。d lnc,you that is 、 vhat she said A/Ic understand N】 ada∏ 1 said to mc, s° rry sir, °nly
Enghsh,) (BarSky1996:53,his translad° n)
Thc d拉 mal△ t was tcsn幻冖ng
witl△
a Pah艾ani hterPK∞ r who"ndcrcd thc br° ken
French intO intelligiblc and con1PClling Enghsh: Hc has a corl△ Plaint vvith thc interPreter thCre He sPeaks bctter Frcnch than Enghsh,but the intcrprctcr、 vas intcrprcting from urdu t。 Enghsh
Hc is not too good in Enghsh,bcttcr in Frcnch,、 vhich hc could under~ stand An intcrPrctCr、 vas ProvidCd t° interPret the hearing into Enghsh,
、 vas having a hard tiFne cxprcssing vhich hc did n。 t agrcc to. so hc 、 himsclf° r undcrstanding the O, lawyCrS,hin1sclf, and thc inter~ PrCtCr, Thcrc is nO satisfacti。 n in thc hcaring And that is One reasOn 、 vhⅤ Il° st thc casc VX/hcn cFfcctivc, c。
n△
nnunity intCrprcting ProⅤ idcs a c。 n△ Phcated ide°
res。 luti。 n for the linguistic and cultural diFcrcnccs of thc rcfugcc’
l° gical
s or imlnigrant’
s
spccch, Thc interPreting inevitably communicates the foreign text in domcstic tcrms, in thc of thc h° st c° untry, but thc d° mcstic inscriPtion als° nccds to includc a signiHcant Part of the f° reign context that givcs mcaning to tllc claim This s° rt °f intcrprcting, although sccn1ingly partial t。 thc chcnt, is not in fact ideol。 gically onc-sidcd∶ it serⅤ cs both f° rcign and domcstic intcrcsts Thc idcol。
°fthe rcs° lution is fundamentallⅤ
gy
dem。 cratic insofar as thc airll is to overcomc thc
asyn1mctrics that cxist bct、 vccn thc chcnt and the rePrcscntauⅤ cs。 fthc s° cial agcncy
“ˇ ithin and outsidc of thc intcrPrcting situation According to thc British manual, ‘ ‘ ProfcsSi° nal and chcnt, vvith Ⅴcry diffcrcnt backgr° unds and PCrctions and in an uncqual rclationship of PoⅥ /er and kno、 v~ thc c。 Π1rnunity interPrCtCr pcrn1its
ledgc,to communicate to thcir mlltual satishcti° P° rtant rcquircment for this rnutual satisfacd。
n”
(Shackman198⒋ 18)An im~
n,clcarly,is thc idca that a c° nscnsus
as to thc vahdity of the clairn, shared by the tvv° PartiCS,has cmcrged in rational
communication Yctthe c° n11nunication can be seen as rational onlⅤ
、 vhen the intcr~
prctcr s。 interⅤ cnes as to cnablc both thc chcnt to participate hlly and thc agcncy
rrcscntatives to arriⅤ c at an informcd undcrstanding of thc clai1n
502
LAx/yRENCE
∨ ENUTI
Comn△ unity intcrPreting that takes an interⅤ cntionist aPPr° ach thus PrcsuPP° sCs 、11菠 JtlrgCn Habcrmas calls an“ ideal sPccd1蚯 tuation,” distinguis11cd by con(lid。 ns ’ that arc normally“ counterfactual’ bccausc“ ilYlPr。 bablc” :d△ cy include“ °PcnnCsS to thC Pubhc,inclusivcncss,equal rights to Participation,irnmunization against extcrnal or intcrnal c° mPulsion, as un(lcrsta】 1ding(d1敲
、 vcll as thc particiPants’ oricntation toⅥ
is,the“ nccrc cxPrCssi° n of utteranccs)”
`ard rcaching 367⒈
(Habcrmas199⒏
In PrCSuPPosing such conditions, the con1rnunity interPrCtCr、 vorks ultirnately t。 f°
stcr a domcstic colnmunity that is rcctiⅤ c to forcign constitucncics,but that is
not Ⅴct reahzcd~。 r at lcast its rcahzati。 n、 vill
n。
t bc advanccd until thc chcnt is
givcn pohtical asylu1n, duc Pr° cCss, lucdiCal care, or、 Ⅴclfare l)cnc⒔ ts, as thc case may bc, EⅤ en thcn, 。f coursc, the rcctiⅤ C domcstic comluunity is PriFnarily a Pian Prqccti。 n that d。 cs n° t din吐 natc thc social hicrarchics in which thc rchgec or in11uigrant is actually positioncd Still, it docs cxPrcSs the hoPe that linguistic and cultural differenccs xsill not result in thc exclusi° n of forcign constituencics ut°
⒒°m thc d° n△ estic sccnc,Transladng n1ight be modvatcd by much m。 al)le things
£ ss纱 s,Princct。 n,NJ∶ Princeton unhcrsity Press, Andr志 s,B,,and P Lekbvrc(1979)“ MacbCth,’ Tho执 rc de la Manuhcturc,” 丿召u 11:80-8 Andrew,D (1980)“ S。 und il`Francc∶ the O"妒 ns。 f a Native sd10oI,” 1勿 fc Frcnch srud氵 cs60:94-114, Armhcim,R (1997)FI′ m£ ss9‘ 虿nd c"ricism,MadisOn,、 V⒈ univcrsity of Wiscol1sin Prcss
Arrojo,R (1998)“ ThC Re、 'ision
of the Traditi°
nal Gap bctwccl)Thcory and
’ Practicc and thc EmP° 、 vCrment of Translation in P° stlnodcrn Ti1ncs,’ Th召 Tr口 n丿 dror4∶
Asad, T
(1986)
25-48 “ Thc ConcePt of Cultulη l
Translati。
n in Blltlsh social
AnthroP。 logy,” in J Cliff° rd and G E NIarcus(eds)” ’ inJ C口 fru″ ;Tflc P。 crics 口nd PtD为 ri6犭 £rJ,n叼 IdP△ ,BerkClCy and Los Angclc,s∶ uniⅤ crsi” 。f cdihr“ a iε
Press,PP 141-64・
Ascheid,A,(1997)“ sPCaking Tongucs∶ Voicc Dubbing in thc Cinc1ua as Cukural VCn订 iloq“ sm,”
(1968)“ ThC Task。 f thc Translator,” in″ fumin口 rions,cd.H Arendt,tl ans
Harry Zohn,Ncw York∶ Schockcn,pP 69-82 /IsF P。 cFics in 厶rde′ , Tcl Aviv∶ DePartlllcnt of P。 ctics and ComparatiⅤ e Litcraturc,university of Tcl Aviv
Bcn-Porat, Z, and B. HrushoⅤ ski (1974) srrucrur虿
Ben-shahar,R (1983)“ Dial。 guc Stylc in the Hcbrcw Play,both Original and m Enghsh and Frcnch, 1948— 1975/’
Translatcd fr°
UniⅤ crsity of Tcl AⅤ iⅤ
,
unPubhShed dissertation, Bcrgcr° n,L (1980)Dic‘ ionndi招 dc′ d fdn孑 u召
qu犭 b&ois召
,Montrcal:VLB
m thc Polnt of Vkw。 :Cr箩 tr° m,M(1989)“ C° mmunication and Translati。 nf1・ °
f
Brain Function/’ unPub1iShCd manuscriPt
Bcnuan,A (1984)Ι ’ 0Pr召 u/e
dc`’
r;CuFrur召 JFr¢ n孑 召
cr rIddutrion tfdns`’ H`Fcm口 Jnc
romdn-
ue, Paris: Galhmard,
ri‘ i【
— —(1985)“ La Tladudi。 n comme oPrcuⅤ C dC Γ芑 trangcr,” 孔xre⒋ 67-81 —— — (1985a)“ La Traduction ct la lcttrc,° ul’ aubcrgc du l。 intain,” in Ι召 s Tou” B¢ bc丿 :
trans s HcyⅤ acrt,All,any,r`Y:state Univcrsity of Ncw York Press — ——
(1995)P岬
Bcrman, R
unc σirique dcs F仰
(1978)
“
P° StP° ning
ContrastiⅤ c Styhstics/’
duc∠ ions;yohn
D。
w,Paos∶ Gallim澜
Lcxical Rc‘ 伍on and thc Likc∶
A Study in
BdFsf,dnur~s^lljf,,usJliF 1:2
Bhabha,H,(1994)%召 Loc口 历on gf C^LI′ ru″ ,London and New Y° rk:Routlcdgc d召 rn Ι 虿刀fuq孑 c Bl捉 k,G A (1936)“ Jamcs Thomson:His Tmnsladon。 f Hone,” Rel'kⅠ Γ31:48-54 Blamch° t,M (1988)rJa召 t/Iadvow〃 bF召 C° mmuni⒐ ,trans,P,J° ris,Barrytown,Ncw J/r。
—
York:Station Hill Prcss, (1997)“ Translat血 g” (1971),in Fricn击 为iP,trans E R° ttcnbcrg,stanhrd, Cahf° rnia: Stanf° rd uniⅤ crsitⅤ Prcss,
Blocll,E.(1988)rJle IJr。 Piczi’ FuncFiorl犭 qrF dIad Ιi∠ σdF口 r召 j sCF召 cF召 d£ ssd” ,Cd alld tmns J・ Z巾 CS and F,MccHcnburg,Cambrdge,Massachusctts:MIT PrⅡ s, ——— (1991)Hc’ ri r昭 召 fO″ 「imes,tlalns N Pl“ cc and s Pl」 ce,Oxbrc⒈ P° lio
Blum~Kulka,S (1981)“ ThC Study of Translation in Vicw of Ncw DcⅤ cloPmcn“ in Discoursc Analysis,”
— — ˉ—
Pocrics roddI/2∶ 4,
(1983)“ ThC Dynamics of PcJlitical Intc"icws,”
Bo。 th,M(1983)CdmP,L。 nd。 n∶
Borges,J,L,(1936)Hisr° —
形 Xr3∶ 2,
Qu泸 tct
rcrniddd,Buenos Aircs:Viau y Zona. ri召 dc F口 召 (1999)sdccFed N° n~ficrions,cd E 、Veinbcrger,Ncw York∶ Vikng Pcnguin
506
BIBLIOG RAPHY
B° ry,J,L
(1969)Ι
虿 Pc口 口 dcs
zabr6,Paos:Gallin△ ar(1.
Bower,A,(trans.)(1953)A,Camus,「
Jlc Rε b召 F,L。 nd° n∶ Hamish Hamilton Brecht,B,(1975)Ⅰ d Bonnc亻 me d召 se Γchou虿 n,trans。 J,stcrn,PaⅡ s:L’ Archc. — — ˉ(1976)“ LC BuⅡctimPr。 mPtu° u la n♂ ssc chc'lcs ProPri。 taires dc bungalow,”
・ ahrF:坩
~a絮 吁 谨搬 丿 Sch。 °l,
unPubhShcd manuscriPt,
淋氵 墚 艺拌拇描哏a¨
Brenncnstuhl,W,(1975)FfdndFuPε
s‘ h召 0rie und J÷ fdndFunJsF叼 ikj №硝″ciruIafcn zur £nr″ ickFun召 cin″ Ψr口 chdd。 甲u¢ rcn H〃 ndf1IrlJsF叼 i苌 ,Kr° nbcrg∶ Athcn汪 um
Bllosct, A,(1990) soci° c” FJquc dc J虿
rI虿 ducri° n;
乃b犭 犭Frε cF dFF莒 rirJ 虿1` ∞ 芭bec
rF968_F98匆 ,Lon:uC0⒈ Lc Pr。 ambtlle (19%)爿 s汩 ocm甲 uε ∝ 乃 口ns′ 虿西oⅡ 「J,edrrc dnd HFr函 ⒐ m QucbcG F96s丿 9ss, trans Rosahnd Gill and Rogcr Gann。 n, Toront。 ∶univcr“ ty of Tor。 nt°
— —
Prcss B1・ lst°
w,E K (cd and trans)(1977)彳
Br° ch,H,(1966)Cr犭 crion Fir∠ 打d】 rc
n芒
on Chek为 。r’ s Pk少 s,NCw
cF c。 nndissdnc召
York:No竹 。n
,廿 ans A Kohn,Paris:Gallin△ ard
Brocrman,I (1984)“ Dic Tex“ 。Ⅱc‘ 、Vitz’ im P° rtu要 csiSchen,” Univcrsity of Hcidclbcrg,unpubhshed disscrtation,
Browcr,R,led)(1959)On TrdnsFd∠ ion,Caml,rⅡ gc,MA:H盯 Ⅴ盯du血 vcrsity Prcss Br。 wn,P,,and S Lcx・ lnsOn(1987)P° Fifcncss s° mc tJr,ive心 口 Fs in Ι口nJudfc L/bdJc, Cambodgc:Cambri(lgc university Press.
Cox,L,and R Fay(1994)“ Gaysl)cak,the Linguisdc Fhnge∶ Bona Polah,CalnP, QuCersl,e酞 and Bc” lld,” in s White(ed)TJ,e〃 d昭 ms犭 rhc o,G哕 〃cn` t/,b‘ ln∠ j1'es,Aldersh°
t:A1ˉ c11a
Crcag11,P,(tranS)(1995)DccFd冫
Crccd,B,(1998)“ Film
c△ nd
cs PcⅠ cjrd∶
‘ 4丁 csF1,,,ony,Lonclon∶ Harvill
Psychoa11alFis,” in J Hilland P Gibs。 n(cds)「 f,c(’ 珈 rd
en,CT:Yalc univcrsity Prcss `ish,NCw HaⅤ uiⅡ 召 s inFo「 rurh dnd JIaF召 ?rerdrion,Ox忆 rd and Ncw Y° in£ n卩
rk∶
Oxf° rd univcrsitⅤ Prcss
Da`is,K(2001)⒎ JnsIσ h° n
dnd D∝ °nsFruchon,Mtalld1cstcr∶ St Jcr。 mc of‘ systcm`Its T11c。 rcdcal ImP° ltancc and its
Dc Gccst,D (1992)“ Thc Noti° n
Mcth° dolo:ical Imphcations f° r a Functionahst Translation 1ˉ heory/’ in H Kittcl(ed)Gcschichr召 ,0‘ Fc,,a,rir召 r¢ l Is‘ he Γrcns`dr1ons,Berhn∶ Schn1idt,PP 32^45
Dclabastita,D (1989)“ Translatl。 n as EⅤ
T1ˉ anslati°
l/b召 ‘cF7unJ/FfIsroⅡ
n and Mass Communicati。
idcnce。 f Cultural Dynarnics,”
Dc Lindc,Z,and N,Kay(1999)r/,召 “
De Man, P (1986)
” Translator、 in「 Jlc
Condusi。
es,0‘ rcms,tireId9
FⅡ m an(l TV B'bd35(4):193-218 11∶
semio冖 6gfsubε ir如 n卩 ,Manchestcr∶ ⒏ Jer。 ns’
Valtcr Bcnjami11’ ; 、
Rcsisr口 ncc Fo rJ,co9、
R/IlnncaPohs∶
mc
s ‘ The Task of thc
univc1・ sity of N/Iinncsota
Prcss
Dcnham,J(cd,and trans,)(1656)「 h召 ’
冫 srrucrion gf Fr⒐ ,Ⅱ n Bsq厂 uPon FJle sec° nd
s£ nos 「 丨 钿Frcn in Fhc尸 d∴ 丿636,London∶ HumPhrcy Mosc19 Dcrrida,J (1979)“ LiⅤ i11g On/Bordcr Lincs,” tra】 1s J Hulbert,in Dε consr,ucrjoヵ Boo大 of I1昭 j′
dnd Criricism,Ncw York∶
Conunuun1,PP 75-176 J Graham,inJ Gra11am(ed)D瑟eren cc
Frascr, ⒈ (1993) Public ⒌ Using Vcrbal Pr。 t° c。 ls to Invcstigatc Community Translation/’ △ n召 uisε ics 14∶ 32543, PP`佗 dΙ 氵 ————(1996)“ The Translat。 r Invcstigatcd: Lcarning⒏ om Translati° n Pr° cess Analysis,” 「fl召 Γr口 ns`口 ror2∶
65-79
Frawlcy,、 V,(1984)“ Pr。 lC8。 men。 n to a Thc。 ry of Translati°
` Rc口 Washington Ll11guistic Club Gasch芑 ,R (1988)“ saturninc Vision and d)c Qucsti° n。 f Di皿 :rcncc:Rc∏ ccti° ns on 、 Valtcr Be巧 amh’ s Theory of Languagc,” h R Nac妒 c(ed)BcrlJ虿 min、 GFo1Ι nd; № ″ R召 ddiI,fs.2jF^Ⅱ .。 fr召 r Be″ dm1n,DCt雨 t∶ W叮 nC⒏ a∞ un“ =crsity p1・ css s芒
Gcnct,J (1948)NoF昭
Ddmc dcs F`召 urs,Pa1・ is∶
Gentilc,A,u Oz° lins,and M,V灬 Mclb。 urne∶
pVIclb°
urne univc1・
L’
Arbal亡 te
ilakak。 s(1996)Li召 ison∫ nr召 ?Ic,rmf∶
4H。 ndb@ok,
Prcss lri° n rhcorlcs, London and Nc、 ' Y° rk: Gcntzlcr, E (1993) Conrε illPord丿 TIdn丿 ‘ R。 utledgc;
Glinz,H (1973)Tc’ Ⅹ r¢ nd‘ 'sc und krsrchcn“ h召 ohc∫ ,FIankhlt;Atl△ cnΔ um Got,al d,H,(1976)Ι η′ i舀 n口 rJ。 n FinJu^rjtltJc,Pahs∶ FlammaH° n G° bin,P(1978)Ι e fou σ s召 s doubFcs,Montra⒈ PKsscs(lc ru“ 、cⅡite dc Montr。 G。 dard,
B,(1986)“ Translat° s Prc佰 cc,” in N Br。 ssard,∠ oΓ 乃c's, r’
J
M。 ntrcal∶
Gucrn1ca
Gocthe,J W V (1819)1吻 sr0srJic为 σ Dj,・ 召n,ed H Birus,F1・
in K Lorcnz and F R1~、 Vukctits(cds)Dic£ r° Ft`ritD,2d纟 s Dε n炎 εns, N1unich and Zurich∶ PiPCr,PP・ 125^45 KClly,J N D (1975)丿 召r。 n2c;Ffis Ιi/0,Il’ jril,Js,¢ nd c°nrrove不 ies,Ncw York∶ Harpcr thc°
1ˉ
ic,”
and I、
ovv
Kclly,LG(1979)TJ,c乃
ue J,lreIPFerc∷
△ HIsro9′ gf TrdnsF虿 rion rhc,。 口nd宀 口c冖 ce in 丿
FJ,e ll1sF,(Dxf。 rd:Black、 vcll
Kcnny,D(1998)“ Creatures of HabitP Ⅵ′ hat Translat。 rs Usually Do with W。 “ s Lclxiosa(cd)rJ,cc。 rPus Bdscd`1PProdch,lrcF¢ 43(4》 515-23 — (2001)∠ cx^dnd CrcdriΓi,`in Trd灬 ldr丿 on,Manches∞ r:st Jcr。 mc Ki(ld,J (1997)Guid召 ′ 】csJ%r TrdnsFdrcrJ,rc、 iscd b)J D° °laege,Paris∶ r】
“ Perbrmi11ε
Ki11g, T (1994) Pl㈡ udi∝ Y° rk∶
Ki仗 d,H
,”
‘
rds,”
uNEscO
Akimbo’ : QuCCr Pride and EPistcm° l° gical in M Mcycr(ed)TJ,° hr氵 cs召 nd PocrⅠ cs ofCdm`,L° ndon and Ncw
———— (1995)“ Anthologies of Litcraturc in Translati° n: Thc G。 t“ ngen Research Pr【 ,jcd,” in H Kittd(ed,)rnFern¢ hond`△ nFho`叼 s犭 ΙjFerdFurc in TrdnsF¢ °n, i召
Bcdin∶ schmidt,Pp・
Kn° x,R K°
A (19s7)On£ nJ`Ⅰ sh「rdnJcε n,Oxb1ˉ d∶ i°
lkr,Wd979)£ ˇ1eⅤ er
~ (1989)
r氵
271-8
jIl/;hrunJ丿
n山 ct玷 erscrzuP£
sll’
Oxford universitv P1ˉ ess
i$cnscJ,q厅
,Hodcbclg∶ QucllC aljd
“
Equivalcncc in Tral)sla“ 。n Thcory,” in A Chcstc1・ n)an (cd. and
trans 〉R∞ tfin卩 s in TrdnsFcIFion 「 f,co。 , HClsink⒈
0y Finn Lcctura Ab, pp
99-1O4 ‘ ‘
Koskinen, K. (2000)
InStitutional Illusions: Translating in the EuroPean uni°
Lambcrt,J,L D’ hulst,and K van Bragt(1985)“ Translated Lkcraturc in , 1800— 1850,” h T Hcrmal【 s(cd,)%召 凡%niPufd冖 °n o/ˉ 山rα drure:sFu山 es加 Ⅰ r口 rΓ Γrcins`d芒 io,,, London: Cr。 om Heln△ ,PP 149^63 Lanc-Mcrcier, G (1997) “ Translaung the untranslatable: Thc Translator’ Acsthctic,Idcol。 gical and Pohtical RcsPonsibility/’ Γ d昭 cF9:43^68 ir召
s
Larbaud,V (1946)s。 us F’ inⅠ 'ocdrion dc sdinF丿 Jrε rl,c,Par诋 :Gallinaarcl∶ 1997, Larose,R (1989) Tfa犭 。r1召 s conFci,lPordines dc F口 FrcIducFion, QuCbcc:Prcsscs dc
ΓUniⅤ crsito du Qu芑 bec,2nd editi。 n Lasswell,HD(1964)“ ThC structurc and Function of Communication in socicty,” in L Bryson(ed)「 flc r-。 muniC¢ 冖on犭 Jdc口 Hsˉ ri召 sJ△ ddrcsscs,2n(l cditi° n, r力
ad“ rc et monter Ma(lCmosclle Jtllic,” Cdhids dc F¢ N° u Γc`fc,
comP口Jnjc Tfl&’ Frd杨 11(2)∶
Martcl,F(1996)Ⅰ
c R° sc
σ `c`南
11-12 ir∶
Lcs〃 oI,,oscx口
C′
s Cn凡 dn∝
dcF,‘
`is F968,P茳
is:seui1,
516
BIBL1oGRAPHY
Mardn,1R,,C,Matthicsscn and C P“ ntcr(1997)"%r如 n孑 L° nd。 n:E
″1∠ h funcrion¢ F Gr口 mm口 r,
Arn° ld. “
(1994) E)iScoursc, Idcology and Tranqlad° n,” in R。 dc Bcaugrandc, A Shunnaq and M Hellelledb)Ι 日叩 u昭 c,D沁 c。 urse dnd Tr口 nsJcz历 °n in rhc Ⅱ%sr ¢ nd〃 1ddfe£ dsr,Am哎 crdam:Bcn汩 minS,Pp,23^34 Massardicr Kcnncy,F (1997)“ Towards a Rc(lcHniti。 n of Feminist Translauon Mas。 n,
I。
Pracucc,”
Th召
「 IdnsFdror3(1)∶ 55-69,
ctry,” in R Br° wcr(cd,)on n,CambHdgc,MA:HarⅤ ard Univcrsity Prcss,Pp.67^77
MathCⅥ 厂 s,J (1959)“ Third Thoughts on Translatin8P° 丁rdnsFdFi。
Mattllicsscn,FO(1931)TrdnsFJ冖
on∶
彳n£ Fizdb召 rhdn
HIr,Cambridgc,MA:Harvard
univcrsitⅤ Press,
MauPh,A(1980)%′ ε s grrJ,cc-i,,L° May,E,T,(1988)IfoIllc″ ¢rd
n(lon:C。 r妒
B° und;H/me”
con助 m1Fies氵 n rhe CoFd
Ⅱ杨r,New
York:
Baslc Books
May,R,(199+l The TI・ 饣nsF召 ror in r/,e‰ xF∶ On Re口 山刀J Rus珈 n∠ iFσ dFu″ in£
n【
q山 sh,
Evanston,IL∶ N。 rth、 vcstcrn univcrsity Prcss,
Mccrschcn,V,dc(1982)“ La Tra【 lucti。 n分 ang“ sc,Probl志 mcs dc nd。 lit总 ct dc rcIdu'ionc-Γ rcIdizi。 nc,A/lⅡ an: Dedul° in Γ qualit誉 Mcrrkk,J.,all【 lB,T,Ragan(1996)H° m。 sexu¢ Fi⒐ in/lr。 dcm凡 虿nce,Ncw York and Oxbrd∶ Ox忆 rd u血 、crsitⅤ Prcss Mcschonnic,H,(1973)Po口 r`d Po犭 Fi呷 ue Jf,Paris∶ Gallimard, Mcycr,M(cd)(1994)Tf,召 Po山 Fics dIad Poerics gf CdmP,L。 nd。 nc△ lld Ncw Y。 rk∶ R° udcdgc ——— (1994al“ lntroduction∶ Rcdalming thc DiscouⅡ c of Camp,” lll M MCyσ (Cd)「 J,c PoFJ冖 cs dnd PocHcs olˉ CdmP,Londoll and Ncw Y° rk;R° tledgc, ,
/’
t】
PP・
1^22
Mkriammos,P,(订 ans)(1981)G・
Vldal,辽 /rl Cdrfon Pras dc F日 Ri"爸 招,P扩 is:Pcrqona
Millct,Κ ,(1971)sα ud`PofⅠ Fics,London∶ Hart~Da1・ ls Λ压Ⅱligan,
E E, (1957)“ S。 mc PrinciPlCS and Techniques of Translati°
n,” /lrod召 rn
∠dnfuq尸 丿ournd`41∶ 66-71 ’
M订 on,G(1970)Ι Ffom钔 e叼 PdiF'犭 ’M。 lltreal:Presκ s de Γ u血 vcr“ 徒 dc Mollt硭 d “ M。 rgan, B. Q, (1959) A Critical Bibh。 graphy °f、 Vorks °n Translau。 n∶ 46 Bc-1958,” in R Br° wer(ed)On Trdns杨 Fi。 刀,Cambr猁 ge,MA:Har、 =ard uniⅤ ersity
xis,Ttlbingen:Franckc,PP 106^32 Panneton, G, (1946) “ La transPosiu。 n en traductl° n/’ TJ,cori召
LJnd Pr日
1JniⅤ crsity
of Montrcal,
unPubhshcd thcsis
Pannwitz,R (1917)Dic KrIsⅠ S
dσ cuIoPt|” chε n K1IFF1Ir,Nurclnbcrg∶ H Car1, Pastrc,G (1997)“ Linguistlc Gcnclcr Play amongst Frcnch Gays and Lcsbians,”
A,LiⅤ h
al△ d
K Hall(cds)(氵 1/ccrl
York and Lond° n∶
Pllrds召 d;Ⅰ 召叼 u昭 色 Gcnder dIad scktJdFi⒐
in
,Ncw
(Dxf° rd UnivcrsitⅤ Prcss
s J,、 V。 lk(1979)“ sexist slang and thc Gay Communi” ∶A1ˉ C You Onc Too?” ch1Jdn Occ¢ si@n口 N° xIv Per’ 'l白 `P口 n and Mcaning in Field llVork,” Hum¢ n PhilliPs,H P (1959)“ Pr°blcn1s of Translati。 Penel° Pe,J,and
O~f¢ ni7虿 Fion 18∶
PhilliPs,1B(1953)“ Bibfe rrdnd日 r。 r4∶ TJ,c PJ,°
cnix grs。
d。
184~92 S° mc
Pers° nal RcHections om Ncw Tcstamcnt Translati。
n,”
53-9,
m,rDi ε 为e‰ rc~sˉ rrccr
C° rcri召
(1813),L° ndon∶
Pintt,r,H,(1971)O′ d乃 ralcs,Lon(lon∶ Mcthuen
1co° k
———— (nd)zm¢ n△ Γ r,trans,R KisleⅤ ,unPubhshed lnanuscriPt, 口 Pktt,HF(1975)rc,xrlT iss召 nsch砂 und%xrdnd‘ “e,H。 dclbcrg∶ QLlcllt・ and Mcyer PoP。 vic,A (1970)“ Thc C° nct。 f‘ ShiR。 f ExPrcSsi° n’ in Translati。 n Analysis,” lll J,sH。 lmes,F dc Haan【 nnd A P° P° vic leds)rJac N口 rurc gf Ddns`dFion, The Haguc∶ A/1outon,PP 78^87
BIBLIOG RAPHY
、
519
Pound,Ez1・ a(1934)TI,ε ABc gfRc口 diI9J,New York:Ne、 v Directions —
Pratt, M L (1986)‘ ‘ IntcrPrctivC stratcgics/Stratcgic Imtcrprctations: On AngloAmcrican Rcadcr-RcsPonse Criucism,” in J,Arac (ed) PosFnaodcrnisn, dnd Po`irics,MinncaPohs:UniⅤ cr蚯 ty of MinncsOta Prcss,PP 26^54・ ——— (1987)“ Linguistlc UtoPias,” in N Fabb,D.Attridgc,A Durant,and C
Gcrman N。 vcl,” Univcrsity of Tcl A访 v,unpubhshed dissertauon shimizu S (1985)E匆 dJimd茨 un。 HaⅤ akawa shobδ
—
FiRy YCars。 f FiIm subtiding” ),T。 kyo∶
,
(1988)E氵 卩d JImdku n。 「sukurikdFd Osh1em〃 su CTcaching thc Way to Makc
ˇ【 ovic ———
Go,ancn C‘
’
Subtkles’ ),T° ky° :
(1992)
£Vd
Translati。
n”
yim献
口 盯虿
Bunshun Bumko,
Ho哕 召ku de w口 pCdi (叮 ilm suL,titling Is Not
,T。 kyo∶ Hayakawa sh° bδ ExtCnding thc Thc。 ry of Translation t° IntcrPretation∶
),cd N Todaand T,ucn°
Norms as a Casc in Point,” Shuttlew° rth,M,and
.
‘ ‘
Shlcsinger, M (1989)
rd昭 cF1:111-15,
M Cowic(1997)DicrⅠ on虿 丿
st JeromC, ⒏ ermarl,Κ (1983)rf,e su勿 cc芒 犭
gr TrdnsFdrion srudi召 s,Man
chcstc・ r∶
lx・
⒌mon,S(199+lI召 cois召
— —
,Montrca⒈
ri・
s召 miorJcs,Oxfc,1・
fcd召 sF¢ nJue⒌
d:Oxf°
lˉ
cl ul.lvcr“ ty Prcss
Trdduc西 on召 F cuFFu犯 ddns`σ 为‘ r犭 rdrurε quJbV
Bor芑 al
(1996)Gcnder in rI・ 口nsfdri@n:t^tzFrur¢ F fdcnri,dnd Fhe P。 Firics∝ ‰ nsmis“ on,
and Ncw Y。 rk:Roudcdgc ———— (1999) “ Translatlon as a Modc of Enga8cmcnt: A Cultural and Ethical Agcnda,” rf,c TrdnsFdFOI5(1)∶ 113-17 simon,s.and D Homd(1988)lrdPPiIlJ Ι】Fcr¢ Furc∶ %召 Hrr dnd PoFirics gf「 r口 ns`口 rion, L。 nd。 n
lMontrcal∶ V芑 hiculc,
⒌mon,S,and P c。 F° nicI`£
⒌ Picrrc(c(lS)(200Ol C乃 口nJi卩 卩 rfl召 ‰ rIl,sf rd, OttaⅥ /a∶ univcrsitⅤ of Otta、 va Prcss
D〃 ns`d冖 nJ
Ⅰ n r乃 e PosF
522
BIBLIOGRAPHY
⒌mPs° n,P
(1993)I口 nf″ qJc,Jdc° ′o眇 `口 nd%inr gr”
Roudedgc, smith,AH(cd,)(1958)'4sPccrs gr「
e ll、
rdnsFdhon:&udics i刀
London and Ne、 v Yolk: C。 mmunicdH。
n2,L° ndon∶
Scckcr and Warburg, sncl⒈
Homby,M.(1988)「
r¢ nsFdri° n
srtIdi召
Bcnja1nins
⒌ Ⅱn rn夂臼rdred HPProdcˉ h,Am攻 σ dam∶
-— (1990) “Linguistic TraI)scoding of Cukural Trt△ l1skrP A Chtlque of Trar1slati°
n ThcOrv in Gcrmany,’ ’in s Bassnett and A,Lc、
rrdnsF虿 Fi。 n,HIsr° ry tind CuFFure, L。 nd。 n:
Sontag,s,(1964)“ N。 tCs。 n‘ CamP’ York∶
h HJσ Jnsr
,”
JIlre,Pr茁
Dcka, 1967,pP 275-92.
Sclutcr,A(192⑴
J÷
fInrs° n乃
t,r,s`口
vc1ˉ
c (eds)
Pintcr,PP 79~86・ 虿∠ i° n dnd Orh〃 £ ssq吓 ,Ncw
rIOn~Fr° m ΙtiFIn i,,ro£ nJFJSh,London∶
s° 0ctⅤ 允 r
Pron1° ting Ch1・ istian Kn° Ⅵ'lcdgc
Spcrbcr,D,and D,Wilson(1986)R召
Fε
Ⅰ dncc Communicdr1on dnd C叼
nihon,Oxhrd:
Black、 vcll,
S″ tzCr,L(1970l0ruJ召 sd召
s9〃 e,订 al△ s
A Colllon,M,Foucatllt alld E Kaufll。 ⒓
,
is:Gallirnard
Pa1・
spiⅤ ak,G
(1992)“ ThC P° litics° f
Translatl°
n,” in DtΙ ∠ side j`,r乃
c冫 〃c办 in`i∫ ‘ 7c山 inc,
London and Ncw Y° rk: Roudcdge, 1993, str△
△l,R,and E,shohat(1985)“ Thc Cinema after Babc⒈ Languagc,Dilrcrcncc, Power,” scrcen26(3-4):35-59
⒌ al
ke,s,(1999)Bchind Jn/crF召 d Con,m夕 s;乃 口ns杨 ∠ion夕 nd rj° ns
Tancock,L,、 V (1958)“ somc Problcn1s of st丿 e in Translation犴 om French,” in A H smitl△ (cd,)HsP∝ rs犭 rrdnsfdFi。 n∶ srudics in Con,municdFion2,London∶ Scckcr and Warburg,PP, 29-51 Tcnnys。 n,A (1972)s召 ′ rcd Pocr,,ed C・ Ricks,Lond° n∶ Longman, c【
t° the Bo° kshdf,” inˉffl召 BurninJ Ιib阳 钅厂 n Ⅱrr,P° nd s召 Xu¢ FiFy,London∶ Chatto and Windus,PP 275^83・ `iFjcs口 —— "-r1rii,Js° AIDs Awarcncss and Gay Culturc in Francc,” in J OPPCnhcimer (1997)“ and H.Rccktt(cds)HcFinJ on H∫ Ds;s召 x,DrtJJs dnd PofiFics,Lond° n and Ncw Y° rk∶ ScrPent’ S Tail,Pp 339-45 Willhms,1,and A chcstcrman(2002)rr,c△ rq'Ⅱ B叨 1ni,cr、 in TIdnsfdrion sFudi召 s,Manchcstt・ r:⒏ JCr。 VVils。 n,A
Cuide ro Doiiaf Rese虿
rc乃
mc
dnd Jfr【 。 r,H扩 m° nclsw° ⒒h:Pengt】 ln
(1952)H召 mF。 c大
、 Vils° n,
D,, and D SPcrbCr(1988)“ Mood and Analysis。 f Non clcdaratiⅤ c in J Dancy,J MoraⅤ csik and C,C.W Ta丿 or(eds)Jfunadn HJen⒐ ∶ΙdnJuq7e,Du:丿 /口 nd砀 Fuc,Stanford,CA:stanbrd uniⅤ ers⒒ y Prcss,pp scntcnces,”