(
( Luis lnc!ún
'{¡
GI.JIA PARA
Q):,?
t I '9 r:'27
,- t,'/
t
)
._ . ':'
I 9; . /'t"
.'ii.
GUÍA PARA TRADUCIR LATíN
El alumno, sobre rodo al principio, debe tener delante esta guía a la hora de comenzar a rraducir. siguiendo sus pasos tendrá más fácil hallar á buen camino, aunque somos conscientes de que no se le allanarán tc¡das las dificultades, espccialÁente en autores de cierta complejidad. Más adelante , a medida que avance en su trabajo, este libro se convertirá en pura obra de consulta ocasional, porque habrá ido memorizando su contenido con el uso continuado del mismo. Todo el contenido del libro sigue una estrucn¡-ra sirnilar: se explican los conceptos y los procedimienros de la manera más gráfica posible (prjferenremenre, en forma de esquemas o guías que, paso a paso, van conducienio al traductor návet hacia el resukado dcscado); a qontinuación aparcccn frascs quc ejcmplitiqan tÁ expuesro; y luego se ofi'ece al alumno un conjuAro dc ejercicios p"ri qu" inrenre Pon:r en prácúca los conocimientos asimilados (estos ejercicios aparecen resuelros en el apéndice final del libro, dc modo que el principiante pucda iealizar una labor
autodidáctica). IJn índice temárico facilita la'búsqüeda rápida de cualquier cues-
tión.
Cuanto
Cómo ANALIzAR uNA oRActó¡¡ srMprE Pslobros Cosos
posibles Coso que es
aquí
Funcién sintáct.
),gn,f,c. Trodvcc.
ofrece aquí no deja de ser una mera inuoducción a la tarea de uaducir. No se trata, por tanto, de un trabajo exhaustivo que abarque toclas las posibilidades de expresión de ideas en lengua latina. para quien tengi una notablc práctica en traducir, esta obra resultará superflua y excesivarnente esquemática. Se trata, sirnplernenre, de ofrecer unas modestas <muletas> a quien no .r ."puz todavía d. du nruchos pasos por sí solo. F,l autor se sentiría pleuamente satisfecho si cuantos rnanejan esta obra sen capaces de prescindir de ella en breve riempo. No es otra su finatiáad que la de pon.rio, cimientos de la apasionante tarea de tradncir. se
(Para practicar, el PElobros Cs¡os posib/es Coso que es
Mogister
Grommoticae
librum
Nom. Voc.
Ac. sing.
sing
GEn.,/Dot. s. Nom.,/Voc. pl.
Nom, sing.
Gen. sing.
Ac. sing.
díscipulis Doi/Abl.
s.
dabot 3c sing. Pr. lmp. lnd.
Dol. sing.
aquí
Función sintócl.
SuIelo
Signific.'
el moestro
Troducc.
El moestro
Polsbr¡s
Pueri
ex scholo
cum multis
omrcts
venerunl
Gen. s. Npm./Voc. pl.
Abl. sing.
Abl. plur.
Abl. plur.
Pr. Perf. L
Nom. pl.
A'bl. sing.
Abl. plur.
Abl. plur,
Funci6n sintéct
Sulelo
C. C. Lugor proqedencio
Jtgn,trc.
los niños
de lo escuelo
Cs.spr
porib/er Cnso que es
Comp. del nombre
Complem.
directo
gromótico
libro
Í
Complem. indirecto
Verbo
disclpulos
dobo
dqbo o sus discípulos un libro de gromótico
3¡ plur.
aqul
Traducc.
.8r
alumno puede fotocopiar este cuadro, o construir uno similar)
C. Circ. componro con muchos
Verbo
or¡igos
Los niños vinieron de lo escuelo con muchos omigos
.9.
vtnteron
'có¡¡o
¡H¡Li¿sn uuA on¡ctÓt'l stl'¡ptt
GUIA PARA TRADUCIR tAIiN
l.
Conviene buscar en primer lugar el verbo. Su desinencia nos indica la persona (L^,2' o 3tiy el número (singular, plural) del srrjeto, Fljatc si es transitivo, inuansitivo o deponente.
)
Precisamente, sujeto y verbo conciertan en núrriero y persona. Por cso, después der verbo
o""":';r::1."0|
n,n*
pueri... yenerunt
3. Si el verbo es transitivo, procederemos a localizar el complemento di-
recto.
dabat...líbrurn Si fuese ({sum}>
u otro verbo copulativo (parecer, llamarse, nombrar...),
miraríamos si hay predicado nominal.
4. A continuación, idendfi cÍuemos los complementos circunstanclales que lleven preposición ex schola
/ curu maltis arnicis
b. Ffjate ahora en que hay funóiones sintácticas que agrupan más de una palabra (multis amicis). Ambas se encuentran en concordancia, es decir, coinciden en varios accidentes gramaticales. En concreto, el adjetivo y el
sustentivo conciertan en género, n{rmero y cáso. Cuendo se de éste circunstancia, ambas palabras van juntas haciendo la misma función sintáctica; y si van acompañadas de preposición, ésta afecta al conjunto de las dos.
cam maltis awicís
6. Qulzá haya otros complementos circunstanciales que no llevan preposición, pero estarán siempre en Acusativo o Ablativo. Y¿ sólo quedarán, fundamentalmcnre,
complementos del nombre (en
Genitivo) gra.rnmñ.trca.e
y, euizá, el complemento indirecto (en Dativo). discipalis
. 10.
8. El orden habitual de las palabras en la frase:
Ten en cuentá en qué orden suelen ir las pdabras en los siguientes grupos: Sujeto + Verbo: (milites veniunt = los soldados vienen) Cualquier complcmento vcrbal + Verbo: (C. Direct
(cu'rnfra*ibus = con los hermano.s) Preposición + Adjetivo + Sustantivo: (curn rnultisfratribus - corl muchos hermanos) .r Conrpl. del nombre + Sustantivo: Preposición (currt amicifratribus = con los hermanos del amigo) Adjetivo + Sustantivc: (boni amici: los buenos amigos)' .
Adjetivo + Compl. del nombre + Sustantivo: (bonifratris nru.ici = los buenos amigos dei hermano) Sustantivo + Aposición: (Ciccro, doctus orntor = Cicerón, sabio orador) Srtstandvo + Complemento Predicativo + Verbo: (Puer laetus venit = El niño viene contento) Éste COmplcmento Prcdicativo cs el ítnico que depende de dos palabras; a) es adjetivo concertaclo con un sustantivo (o pronombrc) en género, númcro y'caso; &) es Compiemcnto Circunstancial (normalmente de modo) del verbo.
.ll.
(
(
fuNclol.¡Es
DE
tos cA505
FurucroNEs DE Los cAsos
APOSICION AL SUJETO O
AL PRED. NOMINAT
.. Agricolaflliae
swaa epistolorn scribit. El agricultor escribe una,carta a su hija.
¡,. Patientia est mater snpientioe. La paciencia es la madre de Ia sabiduría.
l, Cicero, clnrus ora.tor, rnultos libros scripsit. Cicerón" ilustre orador, escribió muchos libros.
@ r,) Oppid.urn multas turres habebat.
,) Mwtti viri hanc terra.ln strenue arabant. ') Cotncordia d,ornestica grnta est bonis filiis.
l)
Duo vitio d.iversa, nviditas et lwxuria, cipitates deleverunt.
)
Pacis
funda.rnsntuwt
est
fid'es.
.12.
.l 3¡
( GUIA PAFA IRADLICIR l,TfN
'
DE
\,r'
tos cAsos
'uNctoNEs
e) Post d.ecem a'nnos' navet nd' Tibsris buccatn fl-fl Aeneas pd'rturn Troinni agwinis ducebat'
l.
Arnici ad lahorand.um'peniant.
2.
Los amigos vienen para uabajar' Serpi ad. Ita'liam iter faciunt. Los esclavos caminan hacia Italia.
3.
.{gr:icolae per n ontes arnbalant. I.os agricultores pasean por los rflontes.
4.
Per d.ecem nnnls Graeci Troiam oppugna.perunt. Los griegos áucaron Troya durante diez años. Cnesar tmultos dies in urbe mansit. César permaneció muchos días en la ciudad.
5. 6. 7
IIoc bellum lfomerus na.rra.t, Homero narra esta guerra.
.
Tuas notds
esse
bonas't'i'deo'
in tewplum plrtil'verilnt' ú flannital per Hispnninw Gallinmque in Italiatn.contendit' j) Brenem nohisútam nawra ded'it' plsilit' h) Mil,iw pil.sir'rnrn' wia ab eurt''ln castris ca'sta' D Totaw noctern ttigilavi'
h)
Ornnes a'It"ril?n
w) Medicn¡ rtnurtern regis u'nnes celapit' Liberi t rorter't Pawis lagent'
fl fl
Totidern nigrnntes terga' iuvencos'
o) Beaiis homines utuntur atl suam utilitatew'
Caesar flaed.aos frri.rnentilm flñ.gitabat. César exigla trigo a los eduos.
8.
Turres qtedcs
9, lO.
Ircf
intur
se
distabnnt.
Las torres distaban entre sí ochenta pies. Flava coimam erat. Era de cabellos rubios (rubia en cuanro a la cabellera). Exercitus Romnm contendit.
El cjército se dirige a Roma. lL, Snpientiam artium n.a.trem esse d.icitur. Se dice que la sabiduría es la madre de las artes. 12, Amicos taos in celebri ltaliae arbe habitare yidetur. ¡ Parece que tus amigos viven en una célebre ciudad de Italia,
r ai
a)
Grneci
b)
Per nove?n ñ.nnls Grdecn et Tyoíona ngrnina pugnabant, Discipalos non Hornerum. legere deplorarnus
c) d)
Troiae litora navigabunt.
Wntus ?na.gne vi fenestras raopit.
.14.
ad'veniebnnt'
.15.
GU|A PARA IRADUCIR LAT|N
TUNCIQNES DE I.O5 CASO,
!
ffi Villa praetoyis. La granja del pretor. Oppidwrn Antiochioe, La ciudad de Aatioquía. Adventws Caesaris. La llegacla de César.
Expwgnatio Troiae. La toma de Troya. Mnxim.a pa.rs"pa.tunc. La mayor parte de los poeras. C;tpidws rerr!.m. no'tra.rrt7m. Deseoso de cosas, nuevas. Satis perboywrn
est.
mi.litil
Ya son bastanres palabras.
Luchar es propio del soldado.
Pugnare
est
Auxilii
ltnnss egernus. Todos estamos necesitados de ayuda.
@ Horno rneorurn
fficioruru,
consciws.
N nti patri.sqwe rnisertre.
Exittx
consulis.
Domus poetae.
Memini tui amici. Virtutibus czntinentia.e, grñ.titñ.tis, iolstitiae, fidei, sernper te exarnfl.tum
L. Swnt nobis mitia porna- Tenemos frutos sazonados' 2. Homini subvenisti. Socorriste a un hombre' 3, Cecinit receptai. Tocó a retirada. 4. Mors ett cnwmunis omni oetati. La muerte es común a todas las edades' 5, Congrwentfr ltetürñe yieere.vivir conforme a la naturaleza. 6, Iwstitia est abtewpe,ratio lcgibus,jusricia cs obediencia a las leyes,
iwdicavi.
Triurn
b eII
orurn
pi
ct o r.
Multu.rn sanguinis fusuw Pridie insid.iarwtn.
est.
ñ) fui malis parcit, saepe bonis nocet. b) Auxilio penit. ü Homini eurn Deo similitwtlo est. d.) Awnia haec praesid'io ad'sant. e) Pwgno latrocinid magis quñ'rn praelio sirnilis fwit' wrbe hic nobis. f) 'g) E t ager swb Ofui;arn Caesari Procesisti.
.lór
.17
t
ruNCloNES DE LOS CASOS GU|A PARA TRADUCIR IAT|N
l. 2.
3. 4,
Glad'io vulneratus est. Fue herido Por (con) una esPada' Aras rosis ornant. Adornan los altares con rosas' Est tristis saf, sorte' F,stá tristc por su suerte. iiitripili *ngno stud'io laborant' Los ilumnos trabajan con gran afán' trlli h ornines iniariis abstinaerunt' Aquellos hombres se abstuvieron de injurias' Grabci. Troinrn decern annis zy7ugnnl'erl nt' Los gricgos asediaron Troya durante diez años' Nastri aruici Romd l)enerilnt' Nuesuos amigos vinieron de Roma'
5.
Terra marique iter feccrwnt. Hicicron el rrayccto por ticrra y por mar'
6,
Nihil
7, 8.
est
Pictate melius'
Nada haY mejor que la Piedad'
.rinito bello, milites red'ierwnt' Acabada la guerra, los soldados regresaron' Exercitus d' centtrvilne ducitur. ñi.;li.it" es conducido por el centurión'
9.
Fulrnina d¿ taelo d'escend'unt. Los rayos bajan del cielo' 10. Mwrlu's erñt vflcttus a d'efensoribus' La muralla esmtra desguarnecida de dcfensores' LL. L'rntres tui in ItñIiñ. t¡i.ttu.nt. Tus hermanos viven cn Iralia' cum filio labornt. L2, -' Servwi El criaclo ,.ábr¡, con su hijo.
13, Hi o?nnes lingu'n, institutis, legibus inter se diferunt' Todos .rto, áifi.i"n entre sí en lengua, instituciones y leyes'
r
l9r
GU|A PAn,A TRADIJCIR LAT|N
@
Er
vrnso
ñ.) Hlst€s eilln regnl spllinverant.
b) c)
Belgae
a Gerwanis orti sunt.
Fawe interiit.
d.) Gtad.iis curiam obsiderunt.
Gmq
IIempo
e) Cun rnagnr
Presente
Presente'
lndicotivo
fl Surnwa vi pugnant. g) Grneci Troiam ¡lecem annis ceperwnt.
Pretérito
lndicotivo
h)
Futuro
comita,tw profectus est.
ItÁodo
IYtorbmo
o/s/¡ mus/tis/n¡
'
'i) j)
Vergilius in parvo tico natus
h)
Breviore via in
I)
Arbor psnto wovebatwr.
fficiunt.
Presente
hostes
lndicqtivo Subiuntiro
est.
1-2
o-m/s/¡
3-4
-b-
-o-/-e'
I
2-3-4
m/s/¡
e-
-o-
mus/tis/nt
mus/tis/nt
n/s/t
Subiuntivo
-re-
Presente
lnfinitivo
-fe
Presente
Porticipio
-ni-
3o declinoción
Gerundio
-nd-
2sdeclinoción
Gerundivo
-nd-
us-o-um
Pretérito
cñ.strfr, venerwflt.
mus/tis/nt
lmperfeco
ñ;) Exploratis regionibws, 0n nes copias ed.wcit.
Rcmovit
mus/tís/nt
lmperfecio
m) Pater a filio ñ.wa.twr. n) Lwce sunt clariora nobis tun consilia amnia.
ol
n/s/t
-bo'
lmperlectc
Die sepliTno surnus. Sid.ern ab orto ad occasuw sut4vn cursltm
De¡inenciss
a mwris Carthaginis.
Perfecto
Pretérilo
i/isti/it
lndicotivo
imus/istis/eruni
Perfedo
nls/t
'erct'
Pretérito Pluscuomperfeclo
lndicotivo
Futuro Perfecto
lndicotivo
'er'
Pretérito
Subiunlivo
-erF
Subiuntívo
.lsse-
Pretérito
lntinitirc
-ll5e
Fuluro
lnfinitivo
-urum/-om/'urum este
Fufuro'
Porticipjo
-urus/'o/'urum
Supino
-um/'u
mvs/üs/nl
olslt mu¡/tis/nt
mlsl¡ mus/fis/nl
Perhcto Pretérifto
^/slr
mus/t¡slnt
Plurcuomperfucb
Suprno
r20.
.21.
G{JIA PARA, TRADIJCIR TATIN
Temo
Tiempo
lVlodo
Morfemo
Desinencios o
tSumr Presente
Presenle
or/ris/¡r
lndicotivo
mur/mini/ntur Pretérilo lmperfectrr
lndicotiro
Futuro
lndicotivo
mur/mini/nwr
lmperfucb Presenle
Pretérilo
r/ds/wr
-bo-
Subiuntho
1-2
3"4
-o/e
I
2-3-4
r/ris/wr
'e-
-o-
mur/mini/ntw
Perfrrjo
Pretérifto
mur/mini/ntur lnfinitivo
1-2-4 rn
lndicotiro
Perfecto Prei6rihc Pluscuomperbctrc
lndicotivo
Fuh¡ro Perfecto
lndicolivo
Prelérito
Subjuntivo
Perfecto
Pretárilo Pluscuonperfedro
mur/mini/ntur
r/ii¡/tut
-re'
Svbiuntivo
lmperfedo Presente
lolr/ris/tur
-b-
Subiuntivo
3 -l
Pretérift¡
sum/es/est sumu¡/eslis/¡unl
Porlicipio Pretéritc
eromus/ersti¡/erqnl
Porticipio
Pretérito
Porlicipio
Pretériio
lnfinitivo
Porlicipio
ero/erisferit
Prelérito
erimus,/eritis/erunt
Porficipio Pretérilo
sim/sis/sit simus/sitis/sint
Porlicipio
essem/esses/essel
Pretérito
es¡ernusle¡¡elis
Fuluro
lnfinitivo
.22t
u5-o-um
Pori. Pret. Sup. (um)
Formas Personales: Constan' habitualmente, de:
erom/ems/erot
esgent
Supino
l.
+
esse
+rn
y el Pret' Pcrf. Ind. no tienen morfem: Sólo el Pres. Ind'' e[ hnperativo (ver esquemas de Ia conjugación)' ' I¡s áesinencias son siemPre las mlsmas: singulor
plurol
-a/-m
'mus
-s
'tis
-t
-ni
.23.
I
EI. VERBO
GUIA PARA TRADUCIR LATIN
lxcepto el Pret. Perf. Indicatir¡o y el Imperativo, que tienen las suyas
el verbo es
pias (ver esquemas de la conjugación). )bservando los citados esquemas, es fácil hacerse una idea correcra de ro analizar una forrna verbal personal, El procedirniento más sencillo con: en descomponer los elementos de que consta la palabra:
r.
ouotremus
l-"- I
llOUOI-l I = t-----_----I
teserotisl
verbo oudio
=ffi
I
I
Pret, lmp. Subi.
-eroPret. Plusc, lndicot.
I
de lo ls conlugoción el verbo no
erdelo'l
l-;l
FSñil
T;-l
s
conIugoción
2. Forrnas nominales: Las formas nominales no se conjugan' Algunasson invariables, y otras
se
declinan, total o parcialmente:
|rprñil
conlo casos conflicti\¡os aquellas formas verbales que, rnte de la desinencia, presentan una -e- o una -a-. Estas letras pueden Jueden señalarse
responder a verdaderos rnorfemas) o pertenecer al tema verbal, Qbsérvan los esquemas siguientes: el verbo es
El Gerundio sólo se decliria en Ac., Gen., Dat. ¡ Abl. del singular. El supino únicamente conserva dos casos: Acusl¡ive en <-um>> y Ablarivo
de lo lq coniugoción
en (<-u>.
Por lo dernás, el procedimiento de análisis es si¡il¿¡ al de las formas ver-
el ver.bo es
bales personalcs.
oe to lconiugoción
entre lo -e- y lo el verbo es
oe to Jconlugocron
desin. hoy un morf.:
I
PRETERIfO
IMPERFECIO
DE SUSJUNIIVO
-e- vo justo delonle de lo desinencio: es morfemo
.24.
.25.
C,TJIA
PARA TRAflrcIR úTiN
@ L. Forun
Romanum negotii locas est. El Foro romano es un lugar de negocios.
2. Mutti libri poetis sunt.
,
Los poetas tienen muchos libros-
3. Docere mogislvorutn Es
4.
est.
propio de los maesffos enseñar.
Era.nt heri in Circo ma*imo wuhafe*a. Ayer había muchos festejos en el Ciico Máximo.
rffiaFtlrr a) Erant muba peri,culn in Romae piis. b) Foraw Romanum prope Tiberis ripas
c) Tuae ideae wagnif.cne
est.
sunt.'
d) Maha arnd militi silnt. e) Tres sorores pilero erñ'nt.
J) g)
Iste iapenis nunc dactor cst,
Labornre honeste est
piri
bene
constructi.
l.
Alexntt'der d.icgbat se esse fi'liutn Iovis' Alejandro decía que él era hijo de Júpitcr' Constnt,nd satutlrn civiaw inpentas esse leges' ó][;;;ó¿ i", i.y"r l'ran sido creadas parabeneficio de los ciudadanos'
2,
Peccnrc nemini licet'
A nadie le Está Permitido Pecar' 3, Prae'terita' rrlu.td.Yc nln I'lssa/n"'s' No Podemos cambiar el Pasado'
4. Clnmare on nest ego instnre'
.
..
.26.
Todos gritaban, Yo insistía'
t27.
ouh p¡n¡ t¡¡or-crn Lcrñ
EI VERSO
ri@tr
@d
a) De futuris rebus d.fficile est d.icere. b) Clamabat ille miscr se cipem esse Rowanarn. c) Nihil Sequani respond.ere. d) Quodfecerunt hoynines tewpas d.elere solet.
l.
Et futara et praeteritn delecta.nt nos, Nos gustan tanto las cosas futuras como las pasadas.
2,
Hoxes
picti sunt.
Los enemigos han sido vencidos.
3.
Vrhe cfrpta., ho¡tts discesserunt.
Tomada la ciudad, los cnemigos
se.
retiraron.
4.
Alexnnder, has ndvas aadiens, d'efensioneru praeparnvit. Alejandro, oyendo cstas noticias, preparó la dcfcnsa.
5,
Vrbsm ceptfrrt hostes dolsperant, Ins encmigos dcstruycron la ciudad conquistada.
'
6. Milites picti
'
poniebant.
Los soldados venían vencidos.
a) Dictit his, dwx exitus signum d.edit'' h) Naves in portu ?Utegn| temPestf,te retentf,e i
sant.
c) Duci morienti victoría nilntiete est. d) kx cst rectñ rotío ;rnPem.ns honesta, prohibans conttoria.
4 fl
L. Catilinamrfurentem awd.acia, eiurbe eiecimus. Animas meminit prdateritorww, preesentiñ. ccrnit, futwrd prooidet.
g) Romani rccubiti
.28r
cenf,re solent-
.29t
a¡rÁusts snnÁcnco Y lRADucoÓN
ArvÁrsts slrrtrAcnco y rRADucclótt El análisis debe hacerse de un pcríodo Iargo (normalmente, de uno que acabc en Punto o en Punto y coma). DENnflC^t tOS
in ociem oequu.?'n.in locurn Ownibus d'einceps d'iebas, Caesar exercitutn ut paene castris Pompeii prod.uxit, si Pompeius píoefio d'ecerta're vellet' legiones subiceret-
l.
..Identificar los verbos en forma personal'' prod'uxit(3a sing' Pret' Perf' Ind')
VERBOS EN FORMA PERSOT¡AI
vellet
st'tbicerit(34 sfng' Prct' lmpcrf' Subj')
(Ver esguemo de lo conjugoción y onólisis de brmos verboles!. IDENIIFIC,I,P TOS
NE(Os Y
2.
SUS ORACIONES
Coniunciones y pronombre relotiro. (Ver esquemos de nexos polivolentes!.
nt P s.ene
DE¡MTrcAR OTRAS PO5I8I.¡5 CONSTRUCCIONES SIN NEXO
3.t
3. uldentificar
ABL{rn¡os
ABsotuTos
i
r*i,i"n o*p eii legi
o
n e s su'bi ce re
:
t' ( Consecutiva)
otras posibles construcciones sin nexo>' d'ein'ceps d'iebus
(Ablativo absoluto)
Caesnrexerci'tuwinaciernaegwuru.inlo.cwmproduxit. verbo
sui' ''o'o*Í,iii**;Wt
'ruxIAPosrcloNEs
{Ver esguemo de perlodos enhe comos)
Abl' I ldu'
lRbs' condicional posible) (Oración si Pomryeius lraelio deptr-lg3|'t-tl
3.4 (Ver esquemo de períodos entre
4|
oraciones"'
4. .,Idcntificar -- - la oración principal": énrru*x,t'it'i'n in iciem a'eq"ütn in locum protluxit' 5. ,.Analizar sintácticamente cada oración"'
(Ver esquemos de usos del Porticipio y del Abloriro|
3.3
nexos y su's
o*nib"'
oRAClo|.{ES Dt tNFtNm\()
(Ver esquemo de usos del lnfinitivo)
3.2
(3t ting' Pttt' Impcrf' ltgt:l
loENnncAR tA oRActóN
comos) I
:roennhcodos. 5 | ,l¡auzA¡
shrÁcncAr,Ghne
6. c¡o¡ on¡cóN
',n¿¡.oi
r que la
comPonen.
Hoy que tener en cuenlo los concordoncios.
- ¡ ,**" w 7 | inlnrccl'o¡t
C'Circ' C'D' verbo ü -Pe97u. egtltil-iow\''¡¡ legio-na subuuü' (Orac' Adv. C.Circ' C'Ñ' C'D' verbo
S"¡.
pRlNopAr
colraREll, coNEcrANDo,oo*
r30¡
-
consecutiva)
7. .sTraducción comPleta"' césar sacó elejérciAcotünuaciorr,i**r. todos los días siguientes, quería luchar en to en formaciOn " ,rn 1ug* llano, pot ti Pompeyo al campamento. las legiones eombare, d. man"r" quelasi aproximaba .31.
GUIA PARA TRADUCIR LAIIN
@T a)
Prniooos
Porupeiws, nzctu. wagnis nd.d.itis rnunitionibws, reliqwis diebus twrres
et, in abitwdinem ped,wnt qwindtcirn cnstroruln obtexit.
b)
c)
ffictis
operibus, pineis
eq.yn
ENTRE
extrwxit pnrte?n
Pompeiws ñ.nteyn, u.t farnnrn et lpinizneyn hoyninurn tenffeL sic pro castris e*erciturn constitaebat, ut tertia acies vallwyn czntingeret, ornnis qwid.ern instructus axercitws telis ex tallo abiectis protegi posset.
Haec cuyn in Achaia atqwe apud Dyrrachiwmgererentur Scipionernqwe in Macedonian+ psnisse czntta.ret, non oblitws pristini instituti, Caesar m.init ad eurn Clodiurn, swnrn a.tque itliws farnilíarern, quern ab illo traditum í.nitio et cotnmendatwrn in swort w necessnriorwrn nurnero hobere instituerat.
el nexo es un pron. o odi.
rt
peniooo
relotivo
VA INTRODUCIDO POR UN NEXO
el período (o su núcleo) consto de un port' Y de un sustsnlivo concertondo en Ablotivo
elperiodo (o su núcleo) conciertq
con lo polobrol onterior o lq como
los polobros seporodos por. comos von en el mismo cqso
los polobroi , seporodos por comos son verbos
.32.
.33.
coMAs
GUh
@
8) Mngister legebat cofrtyn alutnnis,
L. Erant
rnuba pericnla in Rotnac viis, wd puerí nuwgunm tirnebant' En las calles de Roma había muchos peligros, pero los niños nunca (los) temían.
2. 3. 4.
PIRIODOS ENTRE COMAS
PARA IRADUCIR TATIN
Vitam indignam time, ne rnurten tirnea¡. Teme la vida indigna, no temas a la muerte' Sunt animnlid, quorarm pelocitas est ad.mirnbilis. Hay aniryales cuya velocidad es irable. Pox decern a.nnas, Aeneae naves adflurninis Tiberis buccam ad.v¿nisbnnt, Tras diez años, las naves de Eneas llegaban a la desembocadura del rfo Tíber.
et 0tt'tct7res Graecos nc Latinos exqlicñ'bñt'
h) Hos libros, nmice, Iege.
i) lnter
libros, scrípsisse pidetur,
j)
istos
Etiawsi tncet,
illqm, cuius titwlus Ars
sa.tis
w) Vrbs antiqaa fuit, cuntrñ' Italiaw.
fortitudine fait.
Sansón, juez hebreo, fue célebre por su fuerza.
8. Romne consules, qud.estnres, aediles, censnres, etc.t svtnt. En Roma hay cónsules, cuestores, ediles, censores, etc.
9. Pu.eri cantabant, lud.ebant, ridebant. l,os niños cantaban, jugaban, reían.
@ Portis clausis, iatn nerno intrnre ¡totait.
c)
Horae,
Hnec urbs, quia pustrerna, aedifi.cata est, Ncapllis nowinatat'. d.ies, menses,
anni,
cito tra.nseil.nt.
rl) Motus siderurn, qu.orutn orbitae ingentes nuct, artnoniosi et Pa'rii sunt.
e) Hora est dorrniendi, portas iam clausimus, fl Mutti Athenienses Socratem, surm?na'e sapientide hominem, ininste dnrnnnverunt.
.34.
Ít1etñ'rn Horatium
inter Rornan|s et Albñ.n|s exstitit. t) Libenter tragoed.in legi, cuius a'ilctlr Sophocles poeta fuit'
h) Tullo regnante, bellurn
iQué dijiste, amigol 6. -- Dictis his, d.ux exitus signurn d'ed'it. ;[h;;io,-.i l.n.tal dio la señal de salida.
a) b)
est,
rlicit.
5. Qtid d.ixisti, awice?
Snnson, iad.ex Hehraeus, clarus sun
Poeticñ.
.35.
tA suBoRDNAcóN
Observa algunos ejemplos en castellano:
Ln susoRDtNncóN Hay tres grandes grupos de oraciones subordinadas, como vas a ver en el esquema siguienre
,
Ha ocurrido un accidente
.
:
Suieto
l
Ha ocurrido que hemos presenciado un accidente. En función de
Sui. de lo princ.
lnfroducidos por uns conlunc. o con el verbo en infinitivo
C. Dir. de lo princ.
nombre o pronombre (ontecedente) de lo orqción principol
emos visto
lniroducidos por el Pron. Relofivo o por un Adv. Rel.
Expreson uno
circunstoncio de lo oroción principol
Las oraciones subordinadas sustantivas se construyen mediante una conjunción (ver esquemas de outrr, nnerr, quod") o con el verbo en Infinitivo (ver esguemas de funciones usuales delLacusarivo y de uso del infinitivo)!.
Observaban la casa viqjá.
Or. Sub. odietivo o de relotivo Laq oraciones subordinadas adjetivas o de relativo se construyen habitua.l' mente con el pronombre relativo, que concierta en Género y Número con e I
antecedente (un nombre o pronombre de la oración principal), Ver esqucmas de .,quodrr, (quo>>)
.
Esto quiere decir que :
. una oración subordinada sustanriva no es más que el equivalente a un . sustantivo de la oraciírn principal. . una oración subordinada adjetiva o de relarivo equivale a un adjetivo que acompaña a un sustantivo de la oración piincipal. 'una oración sr.rbordinada adverbial cquivale a un adverbio o a un complemenro circunsrancial de la oración principal. como los recursos de expresión de una oración simple son limitados, Ia lengua recurre a formarfrases compuestas. En éstas, la parte ,.añac[ida> para completar o explicar mejor el significado de la idea, es li que llamarnos
Volved a casa prolto. Adv.
Volvcd a casa a¡rclo scan las dica. Or. Sub. Adv Temporol
No vino poq la lluvia. C. Circunst.
No vino porque llovía. Or. Sub. Adv. dc Causa
o'**"t '-Er'':
F-¡|!
"
"5N
.3ór
l
l
Adi.
'#+*
I
C' Directo
Observaban la casa que fug con$truida por ¡.r abuelo.
pleto.
i
Hemos visto laj;alida.
I
En función de
Dependen de un
Oroción Sub. Sust. de suieto
',
.37.
I l
rl
i
LA SUBORDINACION
ouit p¡n¡ Tn¡oucn uti¡l
Las oraciones subordinadas adverbiales pueden ser muy va iadas, tanto por su tipo como por su construcción. Pucdcs observado en el esquerna siguiente: Tipo
Nexos y su significodo
Verbo y coraclédstitgs
l. ¡rupon¡rs
ut/cum/ubi: cuondo postquom: después quu/du donec: hoslo que/mientros dum: mientros dum: hosto que ontequom: onles que/de
lndicotivo lndieotivo
2, col¡p¡n¡¡vas
ut/sicut quom/quosi guo mogis...
... eo mrnus
I
lqr",.oto'.' I I
'
lndicotivo Subiuntivo Subiuntivo
Subiuntivo
quod/quio/quoniom: poque
-> 4. couecunvrs
lndicotivo: cousol reol Subiunlivo: pretexto o negoción de lo couso Subiuntivo
ul:que (suele hober correloción
en lo oroción principol) 5. coNorcro¡¡¡us
si:
lndicotivo: condición
si
3l non: sl no
teol
nisi/ni: si no
Subiuntivo Ptesente:
Condición porible Subi. lmperf. o Plusc.: Condición imposible ó. co¡rc¡sv¡s
quomquom/lometsi
lndicolivo
ul/quomvis/cum/licet ounque
Subiunlivo lndic: conces, reol Subi.: concéc. ircol o posible
Etsi/etiomsi: ounque (puede hober correloción en lo oroción principol)
->
7. rnr¡us
ut: poro que/poro ne: Poro que no qu6: pdro que
o38r
Ibi mansit d.um. owtnia
Subiuntivo Subiührivo 6ubít¡ntivo, con un comporolivo
sciret.
Antaquam perveniñt, litteras n4,ittet. Antes de quc llcgue, enviará cartas. 2.
(rtcumrr hisÉricol
Nostra bona intellegirnus, cu.tn ea. &nxisimus. Valoramos nuestras crJsas bLrcnas cuando las perdemos. Postquam. ille mortuas es1 lmnes Ploraverunt. Después que murió, todos lloraron. Doncc eris felix, wuhos nuntera.bis fimiczs. Micntras seas fcliz. colltarás con muchos amigos. Durn vixit, ab omnibu.s Inudatus est. Mientras vivió, fue alabado por todos.
Permaneció allí hasta quc lo supo todo.
lndicotivo: cómporcítióñ reol Subiuntivo: comporoción no reol
en lo oroción principol) CUm: COlllO' POqUe
L.
lndicctivo
(suele hober correloción
3. c¡us¡us
EW'
Res evt:nit ilt tibi ¡traed.ixerarn. El asunto sucedió como te había predicho. Citias lreneru.nt qila.nl 1)olwi. Llegaron más rápido de lo que quise. Sic facite, qu.asi ille addesset, Actuad como si él cstuviera prqsente.
3. Curn rneus arnicus
sis, tibi favere volo. amigd, deseo favorecerte. Como eres mi Vrbetn 0tp?rgnñ.reru,nt, quod. cives socii Rornanis era.nt. Atacaron la ciudad porquc los ciudadanos eran aliados de los romanos. Vrbem lppugnd.verant, quod. ciues socii Rowanis essent. Atacaro¡r la ciudad con el pretexto de que los ciudadanos cran aliados de los romanos.
4. Tom celeriter cucarri, ilt cffi,rgerim FIe corrido tan rápidamente, que me escapé. b. Si hoc dicis, erras. Si dices csto, tc cc¡uivocas. Si hoc dicas, erres.
Si dijeras esto, te equivocarías. Si hoc d.ixirce¡ évvfivistÉs. Si hubicses diclro esto, tc habrías cclttivocado.
.39.
GUh
PARA TRADUCIR
t¡IíN
pwgnavit, tnruen Ptctws est' Qtaw,qwaw fortiter sin embargo fue vencido' reciamente' ñ.rnq* Iuchó poluntos' est laudand'a Vt d.isint tires, tnrnen se le ha de alabar su voluntad. embargo sin A";qo; le falien las fuerzas,
Atcunos
NEXos PottvALENTEs
Etiowsi tñ'cet, setis dicit. Aunque calle, dice bastante. Etsi hic sis, nihil intelliges. Aunciue estés aquí, no en[enderás nada'
.
fncio wt orunss videatis. Hago esto Para que lo veáis todos' Adiuta me) quo id. facitius fi'at' Ayúdame poru q,r.'.rao ,""hug" más fácilmente' Hnec
t) Vt tute es, ita censos lrnnes esse' t) Esse n\urtet wt vivas, non vipere wt edas' ,) Dum haec in colloquio geruntur' Caesari nuntia'tww
est"'
t) Hit affictus taw ex ntnure nnscitur, quñ'vn ex od'io' ,) Si bellurn omittitnus, nuvnqua'ln pace fruemwr'
) Quawquñ.m est incrcd'ibili audncin, tñ'vnen pertitnwit' ü Plwra sctiberetn, si iPse Possern' ) Ignesfl'eri prohibwit, qu'o occcthior esset eiws ad'pentut ') Nemo ad,eo ferus est) ut ngn ruitescere plssi.t' ') Non qwod d'e tuñ. cunstñ'ntin d'wbitern, sed quia ruls est' r0g0 e) Anno
')
Si
octa.'po
Í,ustquñ'vlt'
in Hispaniaw penerñt) Cn' Scipio est interfectwl
gtad'iwm quis repetat insaniens, redd'ere peccaturn sit'
w) Vita brnis
est,
licet mille nnnos exeat'
L
fortiter tulerttnt. a cabo el asedio coll vallevaron Aunque carecían de todo, sin embargo lentía. 3, Cotn ware in ynñ.gnñ. teffipestnte esset, navis inwtilis od. novigandum erat. Como hubicse ,-rit" gtut tormenta en el mar, la nave era inservible para
2, cwrn oynnia
eis
d.eessent, obsid.ionem tnmen
navegar.
4.
r40t
Curn Coesare daao legiones in Brinaninm ad'venerwnt' Dos legiones llegaron a Bretaña con César.
Cwm bellwrn erat, consitles exercituum d'wces ert'nt' cuando había guerra, los cónsules eran los jefes de los ejércitos.
.41.
AtGUl.lOS NEXOS PO|TVAIENTES GUíA PARA IRADUCIR LAIíN
a)
Cum Ciceronem pñ.trew patriae Ronoani uppcll.aventnt, vnñ'gnarn Ji,r'it in familia gaudiurn.
eius
b) Cu.m hnec videas, tuos amicos fortissintos esse nega.re nnn Puteris' c) Curn arnicis suii Rornatn tenit. d) Cwm possetfacile liberari, tñ.rnen noluit. e) Cum calmo et suavi rnari in Africaw nos hodie advenire vid.¿tun
f) g)
Cum in Britnnnia eratis, ñ.ntiqua.s Romanorarn vias pid.ere Pltora.ti.s. Cum in fi.nes Helttetiorunc peiwnissent, cdstra. stu?nrmf,' cwrd' vnaniperunt,
En lo oroción princ. hoy uno correloción
ita, sic... El verbo de lo oroción vo en lndic.
En lo oroción princ.
no hoy ninguno correlocién
is, tolís, tom, síc, ita,
odeo, tanlvs
En lo. oroción
princ. hoy correloción
Fl verbo de lo oroción va
en Subiunt.
Lo oroción princ. es intronsilivq y yo tiene Sui.
oroción princ no hoy ninguno correloción
En lo
indico ideo de lemor y no tiene CD
.42.
.43.
GUh
PARA TRADUCIR TAI|N
ATGUNOS NEXOS POUVATENIES
r@r
h) Nwllus liber est ta.w malus
I. In libero populo, ut Rod.is, yivwnt.
i) Fra.tre tuQ lnzirtal, timeo wt yenias.
)
Viven en Lrn pueblo libre, como en Rodas.
j)
]les evenit wt tibi praedixeram. El asunto sucedió como re había predicho. Yt rnogistrorwrn fficiwvn est d.lclrh sic d.iscípwlorwru discere. ciomo la función de los maesffos es enseñar, la de ros discípulos (es)
h) Vt id.
ut nln aliqu.n pa.rte prlsit.
Vt te aspicirnws!
illo awd.itit, d.ornurn reperti nolwit.
aprender.
ó. Vt arnicws moritury maximn tristitia fficirnwr Cuando un amigo se muere) somos invadidos por una gran tristeza.
4. 'Taw aud.ax est, ut pericula non tirnaat. Es tan audaz que no teme los peligros. 5. Vt desint vires, tnwen est laudanda polwntas. ,"runque lc abandollen las fücrzas, sin crnbargo
se lra
dc alabar su voluntad.
6. Haec palarn facio, ut 0n1.n0s úd.eatis. Hago estas cosas en público para que todos las veáis. Apto ut omne iter sit tibi gratwrn. Deseo que todo el camino re sea agradable. 8. Tirueo ut lnbores sustinea.t. -fcmo quc no soportcs los esfircrzos.
1@ a) Militiglad.iwyn ded.it ut pwgnñ.ret. b) Vt possot facile liberari, ta.ynen nolwit.
c) Gratwm est ruihi ut haec manuscripta traduxeritis. d) Vt Roynae d.uos conswles eligebant, sic Carthagine d.uos reges. e)
Tantoo tenebrae eruTr.t ut nwllws hoyno hominern agnbscet.
fl
'Lgros
g)
saepe ñ.ra.ynus
ut
rneliores frwctws habere possiruws.
Aliquando ewnit ut errnr sit ynliosas.
Q,lt
@ l.
Magistris ac alumnis lingwa latina erit linguo comruwnis, La lengua latina será la lengua común para los maesrros e (incluso) los alumnos.
.45.
par:a
G{J|A PARA IfuADUCIR IAIiN
AI"GUNOS NEXOS POIIVATENÍES
¿. E quibus alter, sirnul ac de Caesaris adY.entu cogniturn estr.nd'. Ít't'tzt Tenit'
Uno de éstos, tan pronto como se tuvo conocimiento de la ilegada César, vino hacia é1.
de
Bffi l.
3. P Sestius me, iuxta ac si rneus frnter essett susten'tavit' P. Sestio me aguantó como si fuera mi hermano.
A{ilites in oppid.o, qalr{. bostls uü?u[/nnbñnt) erñnt. Los soidados esraban cn la fortaleza que atacaban los enemigos.
2,
4. Mei fratres ex a.grr peniunt ntque in civitatent' eunt' Mis hermanos vienen del campo y van a la ciudad.
iam nox erat. Todos se retiraron porque ya era de noche.
3.
Sane gaudeo qaad ilpild n e penisti. Sin duda me alegro (dc) que hayas venido junto a mí.
a) poetae Romani de silyis ac de agris pulchrasfabalas cognoscunt. b) Amicos a'eq.ua fr'c nlsn4et ipsos amare d'ebernus' c) Siwul a..tque se ex fwga rece7erl,rnt, stñ.titn ad Caesnrem legntos miserunt.
Ornnes se receperunt, quod
¡¡w n) Memento howo, de pnce
quod pulvis
es
et in ptalverern reverteris,
b) Ownes in. bellum, qwod. inter Rom.anos et Carthaginienses c) In Britnnniam ire nolebat, quod mare timebnt.
en lo oroc. princ. hoy unq correloción lom
en lo oroc. princ. hoy uno ideo de sentido comporotivo
i
{*
.46.
t47o
est,
eünt.
--I ATCUNOS NEXOS POUVAIfMES
r 1.
Wnit quam celerriyicws. Vino lo rnás rápido que pudo. 2. Minus míbi ttita est cñr& quñ.wt libertns. La vida me cs menos querida que Ia libertad. 3. Vrbs, quatn sta.tao) v$tra est. La ciudad que fundo es vuesrra.
4. Hit a.ffectus
tñ.ru ex ínnvre nascittr, quñ,ln ex odio. Este afecto nace tanro del amor como del odio.
5.
a)
Proeli.um atrociwsfwit quñ.m prr numero pugna.ntiuru l-a baralla fue demasiado arroz para ei t ú-iro de combatienres.
Hostes
tergfl verteruflt neque prius fwgere destiterwnt, qunyn
Rhenurn ¡tervenerunt.
l¡)
Sotnnus est
r)
Tnyn.laboravit quam potwit.
ad.
flu'wen
ntorti qunm sirnillimus.
d.) Pwerorwmfeminarwrnqwa irae acres rnagis quayngrfll)e, sunt. e) Pwella, quñn. in pia úd.tis, yneñ. s0r0r est.
l.
?{¿ isntd lup¡titer sirit. No permita esto Júpiter
2.
rraec t,tr,tln omitto, ne offentlarn tuas.patientissiwas t nres. estas cosas para no ofender tus pacientísimos oídos. 3, Cawndnru ett ne maior poenñ. quayn cwlpo sit. Se ha de tener cuidado que la pena no sea mayor que la culpa. 4. Wreor ne rnolesttti si* ro'bit. Temo que os sea molesto (que sea molesto para vosotros)
omito enterarnente
.48"
.49"
AI,GUNOS NEXOS POWATEN GU|A PARA TRADUCIR I-TIN
De quo malc !ocwtt¿s es? mal (me) has hablado?
n) Non'pereor ne tuñ.
úrtus horninum opinioni non respondeat'
fficere ne lnorta'r' rnitto meos til¡i tibeltos? Ne mihi
b) Non potestis c)
ctn
d) Hoc
nott. ne
feceris.
tu. ntittas tu.os.
¿1.'qrr¿ 4. Hic puer id'ern est, de qtto tibi dixi' Est.'.s el rnismo niño clel quc te hablé' nb imperitis tenea'tur' Lcgent upurtet t;sse breven't' qwo facilius se *ntictt.la más fácilmente por conviene que la lcy sea bri,re para que no versados.
a) Phid.ias Minerttae sitnwlncru'm' ftcit' b) Arliuta. nx;) t:lt't'l i'd' tint fncilius' c) Qto ruitis? d..)
Qlo libro
e)
Si cum quo vzniret'
qu'o
d.ocwisti?
Curn quo amico Profectus est' Ha salido con algún amigo' Rcspondit
se n'escire
qill
sl't'nt'
Contestó que ignoraba adónde están' .51
.50.
.
ornavit tenr'plum'
ir