Teoría interpretativa o del sentido La teoria del sentido fue desarrollada por Seleskovitch, Lederer y Delisle, la cual para Febles (2003) “es una mezcla de equivalencias dinámicas” y “equivalencias de transcodificación”. En otras palabras, estos investigadores dan el nombre de “equivalencias dinámicas o de significación” a aquellas que corresponden a la lengua y hacen caso omiso al contexto. Mientras que las “equivalencias de transcodificación o de sentido” se basan en el mensaje que el emisor desea transmitir en un contexto determinado. Según Moya (2003), “un traductor interpretativo casi nunca escogería la traducción literal”, esto se debe en parte a que la teoría plantea que un texto se debe traducir como un todo, ligando ambas equivalencias, de significación y sentido. El traductor debe pasar por tres fases planteadas por esta escuela, las cuales se plantean a continuación:
-
La comprensión del sentido en donde dicho traductor utiliza todos sus conocimientos de la lengua original como a su vez conocimientos extralingüísticos para entender el mejor el mensaje que contiene el texto o locución.
-
La desverbalización en donde el traductor se aleja de la forma original del texto y se queda solo con el sentido. (Pasión por la Traducción, parr. 2, 2006).
-
La reformulación la cual consiste en plasmar el sentido, las ideas comprendidas y los sentimientos en la lengua a la que se desea traducir.
Cabe acotar que esta teoría puede ser válida para la interpretación oral y para textos pragmáticos, pero no para la literatura. Según varios investigadores, la simplificación del sentido en un texto hace difícil la traducción del mismo al pasar por alto detalles importantes, y a su vez, se “distorsionan los matices del significado.” (Moya, 2003)
Bibliografía: http://digitaltrad.blogspot.com/2006/03/la-teora-interpretativa.html