FOCOS DE DIFICULTAD No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción de un texto determinado (a estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traducción). Esa imposibilidad de traducir de manera inmediata son los que conocemos como “focos de dificultad” o “problemas de traducción” que representan los verdaderos retos que el traductor debe enfrentar en todo texto a traducir. Aquí se incluye una lista de posibles focos de dificultad (que no debemos confundir con problemas del traductor –por falta de manejo de lengua o cultura general), la misma que no pretende ser única ni exhaustiva. I.
NIVEL LÉXICO SEMÁNTICO
1.
Nombres 1.1. Personajes Históricos 1.2. Nombres Literarios 1.3. Topónimos: Los topónimos en ocasiones tienen su origen en apellidos o nombres propios de personas, pero habitualmente su origen está en algún aspecto físico o material del lugar que designan. Ej., Ocotlán significa 'donde abundan los pinos' pero también se ha interpretado como 'lugar de pinos u ocotes', mientras que Purroy, cuyo origen está en el latín PODIUM RUBEUM 'lugar elevado rojizo, pueyo rojizo', tiene precisamente su motivación en que el pueblo designado está situado sobre un altozano cuyas tierras y rocas poseen la mencionada cualidad cromática. 1.4. Exónimo (del griego exo, fuera, y ónoma, nombre) es el nombre de un lugar (topónimo) tomado de una lengua diferente a la lengua autóctona de dicho lugar. También se aplica a un etnónimo, o nombre de grupo humano, tomado de una lengua diferente a la de dicho grupo humano. 1.5. Nombre de objetos 1.6. Títulos y cargos 1.7. Nombres de empresas, instituciones, colegios, locales etc. 1.8. Nombres de periódicos, revistas, publicaciones 1.9. Nombres de instituciones internacionales 1.10. Epónimo: cualquier palabra derivada de un nombre propio o idéntica a él que toma del mismo un sentido afín, incluidos los topónimos.
2.
Abreviaciones 2.1. Sigla: proceso de creación de palabras a partir de cada grafema inicial de los términos principales de una expresión compleja. Ej. O.N.U. Organización de las Naciones Unidas. 2.2. Acrónimo: palabra formada por las iniciales, y a veces por más letras, de otras palabras. Ej: RENFE es el acrónimo de Red Nacional de Ferrocarriles Nacionales.
Traducción Inglés I, 2009-1
Rocío Abanto
2.3. Abreviatura: representación abreviada de una palabra en lengua escrita. Ej.: "av." por ‘avenida’ o "c." por ‘calle’. 3.
Polisemia: pluralidad de significados de una palabra. Ej.: El término “issue” tiene como definición general : tema, cuestión, número, emisión, emergencia, expedición. Sin embargo, en el caso de un texto legal, específicamente en el tema de sucesiones, según un diccionario especializado en temas jurídicos, tiene como significado el de descendencia. Para ello, se tuvo que tener en cuenta el contexto de la palabra y del texto mismo.
4.
Polimorfías: pluralidad de formas de una palabra.
5.
Colocaciones: conjunto de dos o varias palabras que se combinan naturalmente para constituir una asociación sintagmática e idiomática en un enunciado. Ej.: salvar una brecha, llenar un vacío.
6.
Préstamos: procedimiento de traducción que consiste en conservar en el texto de llegada una palabra o expresión propia de la lengua origen, sea porque la lengua de llegada no dispone de una correspondencia lexicalizada, sea por razones de orden estilístico o retórico. Ej.: mermelada light. 6.1. Extranjerismos: palabra, acepción particular, (también de construcción morfológica o sintáctica) o forma gráfica que una lengua toma prestada de otra lengua. Si es del inglés, será un anglicismo, si es del francés, galicismo, o del alemán, germanismo. 6.2 Neologismos: palabra/s o término/s recientemente creado/s o tomado/s de otra lengua, o nueva acepción de una palabra o término existente. Existen neologismos de forma (creados mediante la combinación de elementos léxicos, ej. televenta, ofimática) y neologismos de sentido (cuando se atribuye un nuevo sentido a un término ya existente (ej. en informática: ratón, virus). 6.3 Neosemantismos: palabra/s o término/s que ha/n adquirido un nuevo significado. 6.4 Arcaísmo: elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a 6.5 la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado. 6.5
7.
Expresión idiomática: forma lingüística compleja, propia de una lengua determinada y sin equivalente literal en otra lengua. Ej. to feast one’s eyes on something = recrearse la vista mirando algo.
Latinismos y cultismos: El primero hace referencia al giro o modo de hablar propio y privativo de la lengua latina. El segundo es una palabra culta, generalmente de origen grecolatino, usada en la lengua intelectual, literaria y científica.
Traducción Inglés I, 2009-1
Rocío Abanto
Muchas veces los latinismos se conservan y simplemente se transfieren y otras veces pasan por un proceso de castellanización. Ej.: “a priori” Esta loc. adv. Que significa literalmente: de lo anterior, se transfiere tal cual al español; mientras que “pro rata” (pro rata payment) se traduciría como “pago a prorrata”. En el caso de los cultismos podemos mencionar: ataraxia (del griego "desapasionamiento") o legislar (construida a partir del latín legislator).
8.
Otros 8.1. Eufemismos: palabra o expresión que se sustituye a otra más grosera, impertinente, violenta o que se considera tabú. Ej. "pasar a mejor vida" por morir. 8.2. Disfemismos: palabra o expresión deliberadamente despectiva o insultante que se emplea en lugar de otra más neutral. Puede usarse humorísticamente. El disfemismo es lo contrario del eufemismo. Ej. "estirar la pata" por morir. 8.3. Vacío referencial: inexistencia en la lengua de llegada de una palabra, una expresión o un giro sintáctico existente en la lengua de origen. Ej. ombudsman: defensor del pueblo; jeune fille au pair: estudiante que realiza tareas domésticas en una familia a cambio de alojamiento y comida; he pays lip service to feminism: se la da de feminista. A veces, el vacío se debe a un fenómeno socio cultural ajeno al público del texto de llegada. Cuando el traductor encuentra un vací debe recurrir a distintos procedimientos de traducción como: préstamo, calco, perífrasis, adaptación, compensación o nota del traductor.
II.
NIVEL MORFOSINTÁCTICO:
1.
Grupos Nominales
endemic species adj. n.
especies endémicas n. adj.
tropical forest adj n.
bosque tropical n. adj.
golden grassed valleys valles dorados y cubiertos de pasto adj. p.p. n. n. adj frase explicativa elaborada con p.p
Traducción Inglés I, 2009-1
Rocío Abanto
three major effects adj. adj. n.
tres consecuencias importantes adj. n. adj.
family fun sust. n.
diversión familiar n. adj. diversión de la familia n. p. sust.
tourist attractions adj. n.
atracciones para el turista n. p. sust. atracciones turísticas n adj.
forest ecology sust. n.
ecología del bosque sust p. sust. ecología forestal sust. adj.
land use patterns sust. sust. n. designated driver p.p. n
patrones de uso de la tierra n. p. s. conductor elegido n p. p.
p. sust.
one particular chosen subject tema seleccionado en particular p.p. n. n. p.p cartoons increased academic performance sust. p.p. n. agent rendimiento académico mejorado por los dibujos animados n. p.p. sust. adj. prep. agente A creating environment... un medio que se crea... ing n. n. cláusula Problem solving skills... ing phrase n. living standards ing n.
habilidades para solucionar problemas n. frase preposicional normas de vida (para vivir) n. sust.
participios pasados skills taught in classroom. n. p.p.
Traducción Inglés I, 2009-1
Rocío Abanto
habilidades enseñadas en clase. to help demonstrate the steps involved in problem solving. n. p.p. para ayudar a demostrar los pasos involucrados en la solución del problema. Recomendaciones para resolver un grupo nominal En la fase de comprensión: 1. Ubicar el núcleo del grupo nominal. 2. Determinar el tipo de modificadores presentes en el grupo nominal. 3. Definir el tipo de relaciones existentes entre los modificadores y entre los grupos de modificadores y el núcleo. En la fase de transferencia: 1. Reordenar los modificadores de acuerdo con la estructura sintáctica del castellano (frecuentemente pasan de posición de premodificación a posición de postmodificación). 2. Explicitar las relaciones existentes entre el núcleo y los modificadores y entre los propios modificadores. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Género Sufijos cuantitativoscalificativos. Orden de palabras Formas de –ing Anglicismo, galicismos, etc. (de tipo sintáctico) Cambio de categoría gramatical
III. 1.
NIVEL ESTILÍSTICO PRAGMÁTICO Estilos: forma de escribir, tipo de expresión (también puede ser oral), una variante lingüística distintiva, un subsistema lingüístico con léxico y fraseología peculiares. Variantes lingüísticas: uso de la lengua específico de situaciones, clases y grupos; las variedades interpersonales e intrapersonales así como las funcionales, inherentes a la comunidad lingüística, así como a las variedades de registro. Sociolecto: uso del sistema lingüístico supraindividual de carácter convencional característico de un grupo de individuos de una comunidad lingüística. Posesión de un lenguaje, especialmente del léxico, específico de un grupo, en tanto en cuanto la formación del grupo no tiene un carácter fundamentalmente geográfico (lenguaje de escolares, de estudiantes, de profesión u oficio, de los jóvenes, de deportistas, etc.). Variedades diatópicas: léxico de una comarca, región o, más aún, de una única localidad. Regionalismos: elemento particular d e la lengua propia de una comunidad cuyo uso está circunscrito a una zona geográfica determinada. Puede ser de naturaleza léxica, fonética, semántica o sintáctica. Ej.: en
2.
3.
4. 5.
Traducción Inglés I, 2009-1
Rocío Abanto
Venezuela se usa la palabra cambur para designar la fruta del banano, llamada banano o plátano en el resto del mundo hispanoblante. 6. Variedades diastráticas: todo tipo de jergas, argots, léxicos alternativos... etc., que se usan en distintos ámbitos sociales. 7. Grado de contextualización 8. Productor del Texto Origen 9. Otros problemas estilísticos 1) Referentes temporales: alusión al tiempo. VO When she discussed it with her boss of fifteen months, Ted, Paris, he explained how her past performance had affected the decision. (pag.96) VM Cuando ella lo discutió con Tomás Peña, quien había sido su jefe desde hace un año y tres meses, él le explico que su último vencimiento había afectado esta decisión. 2) Referentes culturales: lo que identifica a un determinado pueblo, ciudad, país, grupo de gente, alguna época, de la historia, una estación del año, etc. Lo que le es realmente característico, que lo distingue y por lo cual es conocido. 10. Notas
Traducción Inglés I, 2009-1
Rocío Abanto